Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. | UN | وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين. |
Cette même délégation a demandé également s'il existait une stratégie subsidiaire spécifique pour atteindre les communautés musulmanes et d'autres groupes ethniques d'accès difficile aux Philippines. | UN | وسأل نفس الوفد أيضا عما إذا كانت هناك استراتيجية فرعية للوصول إلى المجتمعات المسلمة وسائر الفئات العرقية التي يصعب الوصول إليها في الفلبين. |
Par ailleurs, le Parlement veille à évaluer l'impact qu'ont les pouvoirs attribués en vue de la lutte contre le terrorisme sur les communautés, notamment les communautés musulmanes. | UN | وهناك أيضاً فحص برلماني دقيق لتأثير السلطات الممنوحة لمكافحة الإرهاب على الجاليات، بما فيها الجاليات المسلمة. |
Dans cette optique, il juge particulièrement inquiétants les actes de violence dont les communautés musulmanes auraient été les victimes en 2001. | UN | وفي هذا الشأن، يشعر بالقلق بشكل خاص إزاء ما ذكر عن وقوع أعمال عنف ضد الطوائف الإسلامية في عام 2001. |
Selon les services de sécurité bélarussiens, aucun incident envers les communautés musulmanes, leurs lieux de culte ou leurs propriétés n'a été recensé. | UN | وحسب سلطات الأمن البيلاروسية، لم يسجَّل أي حادث اعتداء على الطوائف المسلمة أو على أماكن عبادتها أو ممتلكاتها. |
Or, il est important de souligner que seul le Traité de Lausanne consacre la notion de minorité, toute la législation turque ne reconnaissant pas cette notion, ce qui exclut donc les communautés musulmanes minoritaires et les protestants non arméniens récemment constitués en communauté en Turquie. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن معاهدة لوزان هي وحدها التي تكرس مفهوم الأقلية والتشريعات التركية برمتها لا تعترف بهذا المفهوم مما يستبعد بالتالي طوائف المسلمين التي تشكل أقلية والبروتستانت من غير الأرمن الذين ألفوا مؤخرا، طائفة في تركيا. |
Le FBI et la CIA ciblant les communautés musulmanes... | Open Subtitles | المباحث الفدرالية والاستخبارات المركزية تستهدف مجتمعات مسلمة... |
Fondé en 1975, en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour la population, il a pour mission de mener des études et recherches sur la population dans les pays musulmans et de renforcer la crédibilité de l'information en la matière avant qu'elle ne soit diffusée dans les communautés musulmanes. | UN | وتأسس عام 1975 بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان بغرض إجراء دراسات وبحوث سكانية في البلدان الإسلامية وإضفاء مصداقية على المعلومات السكانية قبل نشرها في المجتمعات الإسلامية. |
L'ex-Séléka en lançant des attaques contre les communautés chrétiennes et en épargnant les communautés musulmanes a contribué à détruire les relations entre ces communautés. | UN | فقد ساهم مقاتلو حركة سيليكا السابقة بهجماتهم التي استهدفت المجتمعات المسيحية دون المجتمعات المسلمة في تدمير العلاقات بين هاتين الطائفتين. |
Le secteur du tourisme compte encore un grand nombre de chômeurs, et beaucoup de pêcheurs luttent pour joindre les deux bouts, en particulier les communautés musulmanes et les < < gitans de la mer > > (Chao Lay). | UN | ولا تزال هناك بطالة كبيرة في قطاع السياحة كما تجاهد العديد من القرى التي تعتمد على صيد الأسماك - خاصة المجتمعات المسلمة وأهالي تشاو لي - من أجل تلبية أبسط الاحتياجات. |
72. L'Arabie saoudite a relevé que le phénomène de discrimination, qui vise en particulier les communautés musulmanes, atteste la détérioration des conditions de vie de cellesci. | UN | 72- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن ظاهرة التمييز، التي تستهدف بشكل خاص المجتمعات المسلمة. دليل على تدهور أوضاع معيشة هذه المجتمعات. |
Ayant à l'esprit la corrélation entre la discrimination raciale et la discrimination religieuse, le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir et combattre la discrimination raciale à l'encontre des musulmans et de renforcer le dialogue avec les communautés musulmanes. | UN | وإن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها تقاطع التمييز العنصري والديني، توصي الدولة الطرف بزيادة جهودها لمنع ومكافحة التمييز العنصري ضد المسلمين وتعزيز الحوار مع المجتمعات المسلمة. |
Elle a noté que, depuis septembre 2001, les communautés musulmanes et arabes du Canada n'avaient cessé de se sentir victimes de discrimination. | UN | ولاحظت إيران أن لدى الجاليات المسلمة والعربية في كندا شعوراً دائماً بالاضطهاد منذ أيلول/سبتمبر 2001. |
72. L'Arabie saoudite a relevé que le phénomène de discrimination, qui vise en particulier les communautés musulmanes, atteste la détérioration des conditions de vie de cellesci. | UN | 72- وأشارت المملكة العربية السعودية إلى أن ظاهرة التمييز، التي تستهدف بشكل خاص الجاليات المسلمة. هي دليل على تدهور أوضاع معيشة هذه الجاليات. |
Quant à la restitution découlant du divorce, elle se limite, dans les communautés musulmanes, à la dot avancée. | UN | أما التعويض الناشئ عن الطلاق، فيقتصر لدى الطوائف الإسلامية على المهر المؤجّل. |
les communautés musulmanes dans de nombreux pays sont sujettes à la discrimination, à l'intolérance et à la violence. | UN | 30 - وتتعرض الطوائف الإسلامية في بلدان كثيرة للتمييز والتعصب والعنف. |
L'OCI encouragera les communautés musulmanes à coopérer avec les autorités si elle reçoit les informations voulues concernant les processus de vérification et d'octroi de la citoyenneté et les plans du Gouvernement. | UN | وستشجع المنظمة الطوائف المسلمة على التعاون مع السلطات، بشرط أن تحصل على التفاصيل التقنية لعملية التحقق والمواطنة وخطط الحكومة. |
126. Des précisions ont été données au sujet de la nature des communautés musulmanes et tamoules et des consultations menées avec les communautés musulmanes à propos de questions concernant leurs conditions de vie. | UN | ١٢٦ - وقدمت إيضاحات بشأن طبيعة طوائف المسلمين والتاميل وبشأن المشاورات التي تجرى مع طوائف المسلمين بشأن مسائل تتعلق برفاههم. |
Le FBI et la CIA qui ciblent les communautés musulmanes... Sécurité. | Open Subtitles | المباحث الفدرالية والاستخبارات المركزية ...تستهدف مجتمعات مسلمة |
De fait, elles sont planifiées non seulement pour semer la mort et le carnage, mais aussi pour susciter la défiance entre les communautés raciales et religieuses, et provoquer une réaction contre les communautés musulmanes. | UN | بل إن المقصود منها هو أن تسبب الموت والفوضى فضلا عن إثارة عدم الثقة بين المجتمعات العرقية والدينية وإثارة حركة ارتجاجية ضد المجتمعات الإسلامية. |
La compréhension de la situation religieuse en Turquie est également à lier au nationalisme turc, s'étant notamment exprimée par la politique de turquisation dont l'impact se ressent pour les communautés musulmanes minoritaires non sunnites et/ou non ethniquement turques et surtout pour les minorités non musulmanes. | UN | كما يرتبط فهم الحالة الدينية في تركيا بالنزعة الوطنية التركية، المتجلية بصورة خاصة في سياسة إضفاء الطابع التركي التي يظهر أثرها على الجماعات المسلمة غير السنية التي تمثل أقلية و/أو التي ليست من عرق تركي وخاصة على الأقليات غير المسلمة. |
Les membres du Conseil ont également exhorté le Gouvernement à régler les tensions et les violences grandissantes entre les communautés musulmanes et bouddhistes. | UN | وحث أعضاء الحكومة على التصدي لتفاقم حالات التوتر والعنف الطائفي بين المسلمين والبوذيين. |
Il devrait ensuite aider à développer la confiance et la coopération entre les institutions de l'état et les communautés musulmanes. | UN | وثانيا، سيساعد هذا المشروع على تنمية الثقة والتعاون بين المؤسسات الحكومية والطوائف الإسلامية. |