ويكيبيديا

    "les communautés traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمعات التقليدية
        
    • المجتمعات المحلية التقليدية
        
    • الجماعات التقليدية
        
    • للمجتمعات المحلية التقليدية في
        
    • والمجتمعات التقليدية
        
    Cette disposition introduit un élément qui vise à inciter les communautés traditionnelles à déployer des efforts concertés pour inclure les femmes dans les structures clés. UN ويتضمن هذا الحكم عنصراً يشجعا المجتمعات التقليدية على بذل جهود متضافرة لإشراك المرأة في الهياكل الرئيسية.
    Elle comporte aussi des dispositions tendant à engager les communautés traditionnelles à s'efforcer de promouvoir la parité des sexes dans la succession aux postes traditionnels de direction. UN وهو ينص أيضاً على أن تسعى المجتمعات التقليدية نحو إحراز تقدم تدريجي لخلافة المرأة لمناصب الزعامة التقليدية.
    Pendant longtemps, les communautés traditionnelles et religieuses ont préservé des forêts ou des secteurs forestiers déterminés, voire parfois un arbre, auxquels ils ont conféré un rôle culturel, sacré ou religieux particulier. UN فما برحت المجتمعات التقليدية والدينية، لمدة طويلة، تفرد غابات بعينها ومناطق معينة من الغابات، أو حتى في بعض الأحيان أشجارا معينة، لأغراض ثقافية وتقديسية ودينية.
    x) les communautés traditionnelles coexistent avec la faune et la flore sauvages depuis des millénaires. UN `10` تعايشت المجتمعات المحلية التقليدية آلاف السنين مع الحياة البرية.
    Il faudrait renforcer le travail d'information dans l'ensemble de la population, y compris dans les communautés traditionnelles et auprès des chefs religieux, ainsi que les activités éducatives relatives à la mise en œuvre de ces principes. UN وينبغي تعزيز عملية توعية الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية والقادة الدينيون، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتنفيذ هذين المبدأين.
    Il lui recommande également de renforcer les mesures qu'il a prises pour en faire disparaître la pratique, grâce notamment à des programmes de sensibilisation visant à faire évoluer les attitudes, en consultation avec les communautés traditionnelles. UN كما توصيها بتعزيز التدابير المعتمدة لاستئصال هذه الممارسة، لا سيما بتنظيم برامج توعية للتشجيع على تغيير المواقف إزاء هذه الممارسة، بالتشاور مع الجماعات التقليدية.
    Ce type d'action au niveau des communautés se retrouve aussi fréquemment lorsque l'activité de la population locale est très aléatoire, par exemple dans les communautés traditionnelles de pêcheurs ou dans les zones agricoles fréquemment touchées par la sécheresse. UN والجهود القائمة على المجتمع شائعة أيضا أينما يشارك السكان المحليون في عمل بالغ الخطورة مثلما هو الحال على سبيل المثال، بالنسبة للمجتمعات المحلية التقليدية في مجال صيد اﻷسماك أو في المناطق الزراعية المعرضة للجفاف.
    203. les communautés traditionnelles utilisent des calendriers basés sur les saisons, analogues aux calendriers occidentaux. UN 203- تستخدم المجتمعات التقليدية تقويمات تستند إلى الفصول الرئيسية وتشبه التقويمات الغربية.
    40. Les indications géographiques présentent certaines caractéristiques mieux adaptées aux modes d'utilisation de leurs savoirs autochtones par les communautés traditionnelles. UN 40- وتتميز المؤشرات الجغرافية بخصائص معينة أكثر اتفاقاً مع أساليب المجتمعات التقليدية في استخدام معارفها.
    Il importe au plus haut point que les communautés traditionnelles soient associées à la conception d'un tel système et que leur vision du monde, les règles de leur droit coutumier et leurs priorités soient prises en compte et respectées. UN ومن المهم خاصة أن تشارك المجتمعات التقليدية في وضع مثل هذه النظم وأن تحترم وأن تراعى هذه النظم رؤيتها الكونية، وقوانينها العرفية، وأولوياتها.
    On se penche, ensuite, sur les incidences, pour les communautés traditionnelles et locales, des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de propriété intellectuelle, une place étant réservée à l'initiative de la FAO concernant les droits des agriculteurs. UN بعدئذٍ ينظر في آثار الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، بما فيها مبادرة منظمة الأغذية والزراعة بشأن حقوق المزارعين، على المجتمعات التقليدية والمحلية.
    Pour produire et diffuser des technologies socioenvironnementales, il faut savoir apprécier les cultures et les connaissances cumulées pendant des milliers d'années par les communautés traditionnelles et scientifiques. UN ينطوي إنتاج ونشر التكنولوجيات الاجتماعية البيئية أيضا على تقييم الثقافات والمعارف المتراكمة على مدى آلاف السنين على يد المجتمعات التقليدية والأوساط العلمية على حد سواء.
    Concernant l'application de l'article 12, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses campagnes de sensibilisation du public et il l'invite instamment à incorporer les communautés traditionnelles dans ces campagnes et à y associer les chefs religieux. UN وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل حملات التوعية في أوساط الجماهير عامة وتحثها على إشراك المجتمعات التقليدية والقادة الدينيين في هذه الحملات.
    Concernant l'application de l'article 12, le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses campagnes de sensibilisation du public et il l'invite instamment à incorporer les communautés traditionnelles dans ces campagnes et à y associer les chefs religieux. UN وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 12، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل حملات التوعية في أوساط الجماهير عامة وتحثها على إشراك المجتمعات التقليدية والقادة الدينيين في هذه الحملات.
    Priorité donnée par le Comité de la science et de la technologie à une plus grande sensibilisation aux problèmes de la part des scientifiques et autres spécialistes, y compris les communautés traditionnelles, grâce à l'utilisation des mécanismes de partage des connaissances UN زيادة التوعية بالقضايا من جانب العلماء وغيرهم من المختصين، بما في ذلك في أوساط المجتمعات التقليدية التي تستخدم نظم تقاسم المعارف ذات الأولوية وفقاً للجنة العلم والتكنولوجيا
    Même dans le cas de technologies mises au point relativement récemment, les connaissances détenues par les communautés traditionnelles sont souvent considérées comme étant " dans le domaine public " , c'est—à—dire qu'il s'agit de questions de notoriété publique ou de connaissances partagées par un large groupe de personnes. UN وحتى عندما تنطوي التكنولوجيات على تطورات حديثة نسبياً، تكون المعارف التي تحتازها المجتمعات التقليدية كثيراً في نطاق " الأملاك العامة " - أي معارف شائعة أو مشتركة بين مجموعة واسعة النطاق من السكان.
    Il faudrait renforcer le travail d'information dans l'ensemble de la population, y compris dans les communautés traditionnelles et auprès des chefs religieux, ainsi que les activités éducatives relatives à la mise en œuvre de ces principes. UN وينبغي تعزيز عملية توعية الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية والقادة الدينيون، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتنفيذ هذين المبدأين.
    Dans les communautés traditionnelles, il existe généralement des droits et responsabilités concernant ces connaissances et des principes coutumiers pour leur utilisation. UN وتوجد داخل المجتمعات المحلية التقليدية عادة حقوق ومسؤوليات تتعلق بهذه المعارف وبروتوكولات لاستخدامها وفقاً للقانون العرفي.
    Il faudrait renforcer le travail d'information dans l'ensemble de la population, y compris dans les communautés traditionnelles et auprès des chefs religieux, ainsi que les activités éducatives relatives à la mise en oeuvre de ces principes. UN وينبغي تعزيز إشاعة الوعي في صفوف الجمهور عموماً، بما في ذلك المجتمعات المحلية التقليدية وقادة الطوائف الدينية، فضلاً عن البرامج التثقيفية المتعلقة بتطبيق هذين المبدأين.
    En Afrique, de nombreuses expériences soulignent l'impact positif du tourisme vert sur les communautés traditionnelles. UN 33 - وفي أفريقيا، هناك تجارب كثيرة تبرز التأثير الإيجابي للسياحة القائمة على الطبيعة في المجتمعات المحلية التقليدية.
    L'IRPP explique que la politique actuelle favorise les communautés < < traditionnelles > > reconnues et accorde des avantages à ces groupes seulement. UN ويوضح المعهد أن السياسة الحالية تحابي الجماعات " التقليدية " المعترف بها، وتتيح لهذه الفئات فقط فرصة الحصول على المنافع.
    Ce type d'action au niveau des communautés se retrouve aussi fréquemment lorsque l'activité de la population locale est très aléatoire, par exemple dans les communautés traditionnelles de pêcheurs ou dans les zones agricoles fréquemment touchées par la sécheresse. UN والجهود القائمة على المجتمع شائعة أيضا أينما يشارك السكان المحليون في عمل بالغ الخطورة مثلما هو الحال على سبيل المثال، بالنسبة للمجتمعات المحلية التقليدية في مجال صيد اﻷسماك أو في المناطق الزراعية المعرضة للجفاف.
    La définition la plus courante est que ce sont les femmes des zones rurales et/ou du secteur agricole, notamment celles qui s'adonnent à l'élevage, à la pêche, et qui vivent dans les zones côtières, les régions reculées, les communautés traditionnelles et les femmes pauvres. UN وأكثر التعاريف شيوعا هو المرأة في المناطق الريفية و/أو القطاع الزراعي، بما في ذلك النساء العاملات في تربية الماشية وصيد الأسماك، في المناطق الساحلية والمناطق النائية، والمجتمعات التقليدية والفقيرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد