les compagnies aériennes dépenseront 1,5 billion de dollars pour les nouveaux avions d'ici à 2020. | UN | وستنفق شركات الطيران 1.5 ترليون دولار على شراء طائرات جديدة بحلول عام 2020. |
− Négociations en commun avec les compagnies aériennes 78−79 18 | UN | - المفاوضات المشتركة مع شركات الطيران 78-79 25 |
Données de meilleure qualité permettant la conclusion d'accords plus avantageux avec les compagnies aériennes | UN | تحسين البيانات مما قد يؤدي إلى اتفاقات أفضل مع شركات الطيران |
La compagnie aérienne chypriote turque bénéficierait de droits de trafic semblables à ceux dont les compagnies aériennes jouissent sur leurs aéroports nationaux. | UN | وسوف تتمتع الخطوط الجوية القبرصية التركية بنفس حقوق المرور التي تتمتع بها الخطوط الجوية العاملة من مطارها الوطني. |
les compagnies aériennes trouvent le moyen de coopérer malgré les contraintes imposées par le bilatéralisme. | UN | وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية. |
Le Secrétariat a négocié directement avec les compagnies aériennes pour obtenir des tarifs réduits pour le transport d'observateurs électoraux de provenances très diverses. | UN | وتفاوضت اﻷمانة العامة مباشرة مع خطوط الطيران للحصول على أسعار جوية مخفضة لمراقبي الانتخابات من عدة مصادر. |
Vu l'importance du pouvoir d'achat collectif des organismes des Nations Unies, les compagnies aériennes ont eu une réaction positive. | UN | ونظرا للقوة الشرائية الجامعية المهمة لهذه الوكالات ردت شركات الطيران على مطالبها إيجابا. |
Les alliances en général, et le partage de code en particulier, soumettent les compagnies aériennes à de fortes pressions concurrentielles en offrant un moyen pragmatique de faciliter les transactions malgré les restrictions imposées par les réglementations en vigueur. | UN | وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة. |
Il y a peu encore, les compagnies aériennes pouvaient, dans une large mesure, s'en remettre aux accords bilatéraux pour s'assurer une part confortable d'un marché déterminé. | UN | وحتى عهد قريب، كان بمقدور شركات الطيران أن تعتمد إلى حد كبير على الاتفاقات الثنائية لضمان حصة مريحة من أي سوق بعينها. |
Cette initiative a été vivement contestée par les professionnels du tourisme et les compagnies aériennes. | UN | وقد قوبل هذا الإجراء بمعارضة شديدة من شركات الطيران والقطاع السياحي. |
Les modalités des contrats passés avec les compagnies aériennes ont été révisées, ce qui a eu pour effet d'accroître les recettes de l'UNICEF. | UN | ونقحت اجراءات العقود التي توقع مع شركات الطيران مما أسفر عن زيادة ايرادات اليونيسيف. |
En vertu de ce système, les compagnies aériennes offraient des crédits de kilométrage aux entreprises qui leur achetaient des billets pour leurs employés. | UN | وتعطي شركات الطيران هذه اﻷميال مجانا للمؤسسات التي اشترت تذاكر لسفر موظفيها. |
L'entrée en service du module permettra aussi de négocier avec les compagnies aériennes sur le plan mondial, plutôt que régional ou local. | UN | وسوف يتيح ذلك أيضا إجراء مفاوضات مع شركات الطيران على الصعيد العالمي بدلا من الصعيدين الإقليمي والمحلي. |
D'après le Gouvernement, c'est une condition exigée par les compagnies aériennes qui transportent les rapatriés. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا ما تشترطه شركات الطيران المستعملة لنقل العائدين. |
les compagnies aériennes déclarent qu'aucune décision n'a été prise concernant le vol 1059 et que toutes les options sont considérées. | Open Subtitles | ،وفقاً للتصريح من شركات الطيران فإنهم لم يقوموا بأي قرار بعد بشأن الرحلة 1059 |
Les efforts de réduction des frais de voyage par de rigoureuses mesures d'économie et des négociations avec les compagnies aériennes se poursuivent. | UN | ويجري حاليا بذل جهود للحد من متطلبات السفر من خلال اعتماد تدابير توفير صارمة والتفاوض مع شركات الخطوط الجوية. |
Les conditions du marché permettront de continuer à négocier des tarifs préférentiels avec les compagnies aériennes et les sociétés de transport maritime. | UN | وتظل التطورات في نشاطي الخطوط الجوية والنقل البحري تتيح التفاوض على عقود ملائمة. |
Les conditions du marché permettront de continuer à négocier des tarifs préférentiels avec les compagnies aériennes et les sociétés de transport maritime. | UN | وستظل التطورات في صناعتي الخطوط الجوية والنقل البحري تتيح التفاوض على عقود ملائمة. |
En vertu la loi sur l'aviation civile adoptée en 1998, une Agence de l'aviation civile a été créée pour administrer les compagnies aériennes commerciales. | UN | وأنشأ قانون الطيران المدني المعتمد في عام 1998، سلطة الطيران المدني في زمبابوي من أجل إدارة الخطوط الجوية التجارية. |
Une modification des accords avec les compagnies aériennes a permis à l'ONU de profiter davantage de tarifs aériens préférentiels. | UN | وزاد توافر أسعار السفر المخفضة، بالنسبة للأمم المتحدة من خلال توسيع نطاق الاتفاقات ذات الصلة مع خطوط الطيران. |
Pour les compagnies aériennes des pays en développement, l'adhésion à une alliance pourrait constituer un moyen de survivre. | UN | والانضمام إلى تحالف يمكن أن يكون، بالنسبة للخطوط الجوية من البلدان النامية، سبيلاً للبقاء. |
Ainsi, pendant la durée des vols, les compagnies aériennes peuvent, au moyen de vidéocassettes ou de brochures, informer les passagers des susceptibilités d’ordre culturel des collectivités d’accueil. | UN | فعلى سبيل المثال تتوافر لشركات الطيران فرصة تعريف المسافرين بالحساسيات الثقافية للمجتمعات المحلية المضيفة، وذلك من خلال عرض أشرطة الفيديو والمنشورات أثناء الرحلات الجوية. |
les compagnies aériennes étrangères sont souvent les propriétaires ou les principaux actionnaires des équipements touristiques des petits pays insulaires en développement, notamment des hôtels et des moyens de transport locaux. | UN | والخطوط الجوية اﻷجنبية هي غالبا مالكة أو مساهمة رئيسية في مرافق السياحة في البلــدان الجزريــة الصغيــرة النامية، بما في ذلك الفنادق والنقل البري. |
La Commission a enquêté sur tous les vols en partance de la Bulgarie et à destination d'aéroports au Congo, au Togo, en Zambie et au Zaïre pendant la période considérée ainsi que sur toutes les compagnies aériennes qui effectuaient des liaisons avec ces pays. | UN | وقد حققت اللجنة في جميع الرحلات الجوية التي غادرت بلغاريا إلى مطارات في الكونغو وتوغو وزامبيا وزائير خلال الفترة قيد البحث، وكذلك جميع الشركات الجوية التي قامت برحلات إلى تلك البلدان. |
Mes représentants ont fait valoir que l'ensemble de mesures ne prévoyait pas que toutes les compagnies aériennes immatriculées en Turquie aient un accès illimité à l'aéroport. | UN | ورد ممثلي على ذلك بأن مجموعة التدابير لا تنص على الاستخدام غير المحدود لمطار نيقوسيا الدولي من جانب أي خطوط جوية مسجلة في تركيا. |
Toutefois, les compagnies aériennes étrangères opérant en Autriche transmettent des informations sur les passagers au titre du ficher des réservations. I.19 | UN | لكن شركات النقل الجوي العاملة في النمسا تقدم بالفعل بيانات بموجب نظام سِجل أسماء المسافرين. |
L'OACI a noté que la résolution adoptée par l'Assemblée mondiale de la santé en 1992 avait conduit à un mouvement irréversible vers l'interdiction du tabac dans toutes les compagnies aériennes. | UN | وأشارت منظمة الطيران المدني الدولي إلى أن قرار جمعية الصحة العالمية لعام 1992 أدى إلى الشروع في اتجاه لا رجعة فيه نحو شركات طيران خالية من الدخان. |
29. Il est à noter que l'on ne saurait véritablement comparer les accords que l'Organisation a passés avec les compagnies aériennes à ceux conclus par les administrations publiques des grands pays. | UN | ٢٩ - وينبغي التأكيد على أنه لا يصح مقارنة اتفاقات أسعار السفر جوا التي أبرمتها اﻷمم المتحدة بتلك التي أبرمتها الدول اﻷعضاء الكبرى. |
Ils se sont également engagés à contacter les compagnies aériennes concernées pour solliciter leur participation. | UN | وتعهد القادة أيضا بالاتصال بشركات الطيران المعنية للتشاور معها بشأن الإسهام في هذا الجهد. |
Les enquêteurs devraient nouer des partenariats et exploiter le potentiel que présentent les aéroports et les compagnies aériennes en matière de recueil d'informations. | UN | وينبغي للمحققين بناء شراكات وتسخير إمكانات جمع المعلومات لدى المطارات وشركات الطيران. |