Ceci montre bien les complexités que connaissent non seulement les États-Unis mais aussi d'autres pays du Nord. | UN | ويوضح ذلك التعقيدات التي لا تواجه الولايات المتحدة وحسب، بل البلدان اﻷخرى في الشمال أيضا. |
Au moment où l'Organisation fait face à des problèmes de financement, les complexités deviennent encore plus redoutables. | UN | وفي هذا الوقت الذي تنال فيه المنظمة تمويلا أقل مما ينبغي، أصبحت التعقيدات أثقل وطأة. |
les complexités inhérentes aux Conventions de Rio exigent l'application de mesures de sensibilisation au niveau gouvernemental ainsi qu'au niveau local. | UN | وتستدعي أوجه التعقيد المتأصلة في اتفاقيات ريو اتخاذ تدابير توعية على الصعيدين الحكومي والمحلي. |
Qui plus est, la branche législative a été incapable de gérer les complexités de ces procès. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلطة التشريعية غير قادرة على التعامل مع تعقيدات هذه الدعاوى. |
Reconnaissant les complexités du rapatriement librement consenti à grande échelle et les difficultés auxquelles le pays d'origine peut se trouver confronté au moment de suivre les orientations fournies dans cette conclusion, | UN | وإذ تقر بما تتصف به عمليات إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين إلى أوطانهم طوعاً وبما قد تواجهه أوطانهم من مصاعب في سعيها إلى اتباع التوجيهات المقدمة إليها في هذا الاستنتاج، |
les complexités de la demande sont analysées dans l'outil 9.12, et la question de la demande spécifique créée par le tourisme sexuel est évoquée dans l'outil 9.13. | UN | وتناقش الأداة 9-12 الجوانب المعقدة للطلب بينما تناقش الأداة 9-13 الطلب المحدّد الناشئ عن السياحة الجنسية. |
La situation explosive en matière de sécurité dans une région tourmentée par les complexités ethniques a sérieusement menacé la capacité des pays d'asile à protéger les réfugiés. | UN | إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين. |
73. La Commission a tout d'abord félicité le secrétariat d'avoir expliqué les complexités de la " question Noblemaire " sous une forme si concise et si claire. | UN | ٣٧ - أثنت اللجنة، بادئ ذي بدء على اﻷمانة العامة لتمكنها من اﻹلمام بالتعقيدات التي تنطوي عليها " مسألة نوبلمير " ومن صياغتها في صورة موجزة ومفهومة. |
À juste titre, le rapport des cofacilitateurs a mis en relief les complexités de la consolidation de la paix, qui résultent principalement du développement d'une théorie consensuelle de la consolidation de la paix au niveau mondial. | UN | وشدد تقرير الميسرين عن حق على تعقيدات بناء السلام، وهذه التعقيدات تنبع بصورة رئيسية من بناء سرد توافقي بشأن بناء السلام على الصعيد العالمي. |
Le PNUD comprend les complexités de la région du Pacifique et les problèmes que le développement pose pour des Etats insulaires. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي يتفهم التعقيدات التي تشهدها منطقة المحيط الهادئ. والتحدي اﻹنمائي الذي تواجهه الدول الجزرية. |
Les problèmes auxquels doivent faire face certaines opérations ont mis en évidence les complexités politiques et organisationnelles propres à l'activité de maintien de la paix. | UN | وأظهرت المشاكل التي تواجهها بعض هذه العمليات أن التعقيدات السياسية والتنظيمية التي ينطوي عليها حفظ السلام. |
Parmi les complexités, on trouve nombre d'anomalies. | UN | ومن بين تلك التعقيدات يبرز عدد من المسائل الشاذة. |
En outre, les complexités de la question relevaient du droit international. | UN | هذا وتعالج التعقيدات التي تكتنف هذا الموضوع في إطار القانون الدولي ذي الصلة. |
Dès que l'on s'éloigne de ces limites étroites, les complexités s'accroissent à un rythme accéléré. | UN | ولحظة خروج المرء من هذا النطاق الضيق يتزايد عدد التعقيدات بسرعة فائقة. |
Dans les prochains mois, la Commission examinera les complexités spécifiques des diverses indemnités, dont plusieurs sont liées à l'existence d'une charge de famille. | UN | وستنظر اللجنة خلال الأشهر المقبلة في التعقيدات المحددة لمختلف البدلات، التي يرتبط الكثير منها بحالة الإعالة للموظف. |
Le but de ces changements était essentiellement de faciliter la révision en cascade des méthodes et d'en améliorer la cohérence et l'applicabilité ainsi que d'en éliminer les complexités inutiles. | UN | وكان المنحى الرئيسي في هذه التغييرات الإجرائية هو تسهيل المراجعة التنازلية للمنهجيات وتحسين اتساقها وتوسيع نطاق تطبيقها وإزالة ما لا لزوم له من أوجه التعقيد فيها. |
Les données collectées dans huit pays pilotes ont mis en évidence les complexités en jeu, notamment les contraintes politiques et le manque d'accès à certaines personnes. | UN | وأبرزت البيانات التي جُمعت في ثمانية بلدان تجريبية أوجه التعقيد التي تنطوي عليها هذه العملية، ومن ذلك الضغط السياسي وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض السكان الذين تبعث أوضاعهم على القلق. |
La diversité à l'ère de la mondialisation peut aider les États et les parlements nationaux à aborder les complexités du XXIe siècle en leur offrant la possibilité de confronter leurs idées et points de vue sur des enjeux communs. | UN | 9 - والتنوع في عالم معولم يمكن أن ييسر الجهود التي تبذلها الدول والبرلمانات الوطنية للتعامل مع تعقيدات القرن الحادي والعشرين، وذلك بإتاحة فرص لتبادل الأفكار ووجهات النظر المختلفة بشأن قضايا مشتركة. |
Reconnaissant les complexités du rapatriement librement consenti à grande échelle et les difficultés auxquelles le pays d'origine peut se trouver confronté au moment de suivre les orientations fournies dans cette conclusion, | UN | وإذ تقر بما تتصف به عمليات إعادة أعداد كبيرة من اللاجئين إلى أوطانهم طوعا وبما قد تواجهه أوطانهم من مصاعب في سعيها إلى اتباع التوجيهات المقدمة إليها في هذا الاستنتاج، |
les complexités de la demande sont analysées dans l'outil 9.12, et la question de la demande spécifique créée par le tourisme sexuel est évoquée dans l'outil 9.13. | UN | وتناقش الأداة 9-12 الجوانب المعقدة للطلب بينما تناقش الأداة 9-13 الطلب المحدّد الناشئ عن السياحة الجنسية. |
La situation explosive en matière de sécurité dans une région tourmentée par les complexités ethniques a sérieusement menacé la capacité des pays d'asile à protéger les réfugiés. | UN | إن الوضع اﻷمني المتقلب في منطقة تعاني من التعقدات الاثنية قد هدد بشكل خطير قدرة بلدان اللجوء على حماية اللاجئين. |
73. La Commission a tout d'abord félicité le secrétariat d'avoir expliqué les complexités de la " question Noblemaire " sous une forme si concise et si claire. | UN | ٣٧ - أثنت اللجنة، بادئ ذي بدء على اﻷمانة العامة لتمكنها من اﻹلمام بالتعقيدات التي تنطوي عليها " مسألة نوبلمير " ومن صياغتها في صورة موجزة ومفهومة. |
Il a été réalisé des activités d'assistance technique pour aider les pays en développement à résoudre les complexités des AII et les problèmes connexes de négociation et de mise en œuvre. | UN | ونُفذت أنشطة مساعدة تقنية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على تعقيدات اتفاقات الاستثمار الدولية وما يتصل بها من تحديات في التفاوض والتنفيذ. |
les complexités des systèmes sociaux et l'évaluation des biens et services sociaux font rarement l'objet d'un examen détaillé. | UN | وقلما يتم النظر بشكل كامل في تعقيدات النظم الاجتماعية وتقييم السلع والخدمات الاجتماعية. |
Même les pays qui sont des nations depuis des siècles et qui ont hérité de sociétés relativement stables sont encore aux prises avec les complexités du statut de nation et expérimentent de nouvelles formules répondant aux critères astreignants de l'État. | UN | وحتى البلدان التي بقيت دولا منذ قرون وورثت مجتمعات مستقرة نسبيا، لا تزال تتصدى للجوانب المعقدة لمركز الدولة وتختبر صيغا جديدة لمواجهة متطلبات الدولة. |
Le système des Nations Unies devra accroître son travail d'analyse pour comprendre les complexités liées à l'imbrication de ces domaines. | UN | وسوف يتطلب فهم تعقيدات الترابط بين هذه المجالات مزيدا من العمل التحليلي من جانب منظومة الأمم المتحدة. |