ويكيبيديا

    "les compromis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحلول التوفيقية
        
    • الحلول الوسط
        
    • التنازلات
        
    • الحلول الوسطى
        
    • التسويات
        
    • الحلول التوافقية
        
    • حلول توفيقية
        
    • المقايضات
        
    • حلول الوسط
        
    • والتنازلات
        
    • والحلول التوفيقية
        
    • كيفما كانت
        
    • تقدم تنازلات
        
    • للحلول الوسط
        
    • أوجه المفاضلة
        
    Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. UN وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة.
    La Conférence d'examen du TNP, en 2010, a clairement démontré que les compromis sont possibles lorsque des négociations sont menées de bonne foi. UN إن مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010 أظهر بجلاء أن الحلول التوفيقية ممكنة عندما تعقد المفاوضات بحسن نية.
    Exception faite des préoccupations exprimées sur la Partie XI, les compromis reflétés dans la Convention ont tenu jusqu'à présent. UN وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم.
    C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. UN وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية.
    Seuls Israéliens et Palestiniens peuvent faire les compromis nécessaires pour forger une paix durable ou créer deux États pour deux peuples. UN والإسرائيليون والفلسطينيون هم وحدهم الذين يمكنهم أن يقدموا التنازلات الضرورية لإقامة سلام دائم أو إنشاء دولتين لشعبين.
    D'autres estiment que les compromis à court terme seraient une nécessité acceptable pour atteindre l'avantage à plus long terme que représenterait la production locale. UN ويجادل آخرون بأن الحلول الوسطى القصيرة الأجل ستكون ضرورة مقبولة لتحقيق المنفعة الطويلة الأجل التي يمكن أن يساعد الإنتاج المحلي على بلوغها.
    Toutes les parties doivent accepter les compromis nécessaires pour rétablir l'intégrité et la crédibilité du Traité. UN ويحتاج جميع الأطراف إلى جعل التسويات ضرورية لاستعادة النزاهة والمصداقية للمعاهدة.
    Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. UN بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق.
    Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. UN بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق.
    La souplesse du cadre des droits des minorités permet de définir les compromis nécessaires dans le cadre des processus visant à déterminer des solutions, apaiser les tensions et éviter tout conflit violent. UN والمرونة التي يتسم بها إطار حقوق الأقليات تجعله مناسبا بشكل جيد لاستيعاب الحلول التوفيقية الضرورية في عمليات التفاوض بشأن الحلول، وإزالة التوترات، وتجنب النزاعات العنيفة.
    L'Europe peut parler d'une seule voix pour jeter des ponts et faciliter les compromis. UN يمكن لأوروبا أن تتحدث بصوت واحد لبناء الجسور وتسهيل التوصل إلى الحلول التوفيقية.
    Mais il n'est pas de divergence qui ne puisse être dépassée si nous avons réellement la volonté d'arriver à un résultat et de faire à cette fin les compromis nécessaires. UN إلا أنه ما من خلاف يتعذر التغلب عليه إذا كانت لدينا حقا الإرادة للخروج بنتيجة والتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية.
    Il est évident que les compromis et les marchandages qui accompagnent ce grand jeu produiront toutes sortes de résultats sauf une réforme du Conseil de sécurité. UN ومن الواضح أن الحلول الوسط والصفقات المتصلة بهذه اللعبة الكبرى لن تحقق أي شيء سوى إصلاح مجلس الأمن.
    Mais nous, pauvres gens du théâtre devons accepter les compromis de nos basses existences. Open Subtitles لكن نحن المسرحيون المساكين علينا قبول الحلول الوسط لظروفنا المتردية
    Il est tentant pour les délégations d'examiner les avantages qu'il pourrait y avoir à rouvrir certaines parties discrètes du texte mais les compromis sont maintenant finement équilibrés. UN وقد تغري الوفود ببحث المزايا الناجمة عن اعادة فتح باب المفاوضات بشأن أجزاء منفصلة من النص، لكن اﻵن جرى تحقيق التوازن في الحلول الوسط بشكل ممتاز.
    Au Moyen-Orient, la croissance économique peut contrebalancer les compromis politiques. UN ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية.
    Une telle perspective permettrait d'apporter une dimension intersectorielle aux décisions sectorielles et d'identifier les compromis possibles entre secteurs de façon à pouvoir prendre des décisions mieux informées. UN ومن شأن هذا المنظور أن يساعد على استحضار بعد مشترك بين القطاعات إلى القرارات القطاعية وييسر تحديد التنازلات بين القطاعات لتحسين عملية اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Il convient de rappeler que les compromis prudents énoncés dans la Convention nous ont été fort utiles. UN ويجدر التذكير بأن التنازلات الحذرة الواردة في الاتفاقية قد خدمتنا جيدا.
    Malgré les compromis raisonnables proposés par les autorités constitutionnelles, les tendances séparatistes persistent. UN وبالرغم من الحلول الوسطى المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، فإن الاتجاهات الانفصالية لا تزال قائمة.
    Toutes les parties doivent accepter les compromis nécessaires pour rétablir l'intégrité et la crédibilité du Traité. UN ويحتاج جميع الأطراف إلى جعل التسويات ضرورية لاستعادة النزاهة والمصداقية للمعاهدة.
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    En fait, les deux partis dominants ont des programmes politiques profondément opposés, ce qui fait que les compromis sont extrêmement difficiles à réaliser. UN والواقع أن لدى الحزبين الحاكمين برامج سياسية شديدة التعارض وقد كان من الصعب للغاية التوصل إلى حلول توفيقية.
    Une approche intégrée peut créer de nombreux avantages et permettre de réduire autant que faire se peut ou de gérer les compromis; cette intégration reposerait sur trois principes entretenant des liens, à savoir : UN إن وجود نهج متكامل يمكن أن يُدِرّ منافع عديدة ويقلّل المقايضات أو يديرها، وسوف يشتمل على ثلاثة مبادئ مترابطة:
    83. Une communication souligne le fait que les compromis politiques des gouvernements et de la communauté internationale sont essentiels pour assurer la pleine jouissance du droit au développement. UN 83- شدد واضعو أحد التقارير على أن حلول الوسط السياسية التي تتوصل إليها الحكومات والأسرة الدولية من الأمور الأساسية للتمتع الكامل بالحق في التنمية.
    les compromis qui ont été faits au fur et à mesure ne sont pas négligeables. UN والتنازلات التي تم تقديمها خلال ذلك لم تكن غير هامة.
    En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. UN وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة.
    Il est prêt à tous les compromis. Open Subtitles إنّه مستعد لإبرام التزامات كيفما كانت
    De même, chacun peut considérer que sa position est pleinement justifiée et qu'il appartient aux autres parties d'accepter les compromis pour parvenir à un accord. UN وبالمثل، فإن المرء قد يعتبر موقفه مبرراً تماماً، وقد يرى أن على الأطراف الأخرى أن تقدم تنازلات للتوصل إلى اتفاق.
    Même s'il a finalement été possible de tout programmer dans l'organisation des travaux, tous les ateliers n'ont pu être convenablement ciblés malgré les compromis faits au sein de la Commission. UN ورغم أنه أمكن، في النهاية، إدراج جميع هذه المسائل في الجدول الزمني لتنظيم الأعمال، فلم يكن بالإمكان التركيز جيدا على مواضيع حلقات العمل نتيجة للحلول الوسط التي سلكتها اللجنة.
    Ce qui manque aussi, souvent, dans ces débats, ce sont les compromis impliqués. UN وكثير ما يُفتقد أيضاً في هذه المناقشات مدلول أوجه المفاضلة التي تحدُث في هذه الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد