Nous devrions faire fond sur les acquis obtenus et sur les compromis constructifs que nous avons faits pour parvenir à un consensus sur les nombreuses questions liées à la revitalisation de l'Assemblée qui souvent se recoupent. | UN | وعلينا أن نبني على الإنجازات وأن نحرز التقدم على أساس الحلول التوفيقية البناءة التي حققناها للتوصل إلى توافق في الآراء على العديد من المسائل المتجمعة فيما يتعلق بتنشيط الجمعية العامة. |
La Conférence d'examen du TNP, en 2010, a clairement démontré que les compromis sont possibles lorsque des négociations sont menées de bonne foi. | UN | إن مؤتمر استعراض وتمديد المعاهدة لعام 2010 أظهر بجلاء أن الحلول التوفيقية ممكنة عندما تعقد المفاوضات بحسن نية. |
Exception faite des préoccupations exprimées sur la Partie XI, les compromis reflétés dans la Convention ont tenu jusqu'à présent. | UN | وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم. |
C'est leur engagement personnel qui nous a aidés à négocier les compromis nécessaires. | UN | وكان التزامهما الشخصي هو الذي ساعدنا على التفاوض على الحلول الوسط الضرورية. |
Seuls Israéliens et Palestiniens peuvent faire les compromis nécessaires pour forger une paix durable ou créer deux États pour deux peuples. | UN | والإسرائيليون والفلسطينيون هم وحدهم الذين يمكنهم أن يقدموا التنازلات الضرورية لإقامة سلام دائم أو إنشاء دولتين لشعبين. |
D'autres estiment que les compromis à court terme seraient une nécessité acceptable pour atteindre l'avantage à plus long terme que représenterait la production locale. | UN | ويجادل آخرون بأن الحلول الوسطى القصيرة الأجل ستكون ضرورة مقبولة لتحقيق المنفعة الطويلة الأجل التي يمكن أن يساعد الإنتاج المحلي على بلوغها. |
Toutes les parties doivent accepter les compromis nécessaires pour rétablir l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | ويحتاج جميع الأطراف إلى جعل التسويات ضرورية لاستعادة النزاهة والمصداقية للمعاهدة. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
La souplesse du cadre des droits des minorités permet de définir les compromis nécessaires dans le cadre des processus visant à déterminer des solutions, apaiser les tensions et éviter tout conflit violent. | UN | والمرونة التي يتسم بها إطار حقوق الأقليات تجعله مناسبا بشكل جيد لاستيعاب الحلول التوفيقية الضرورية في عمليات التفاوض بشأن الحلول، وإزالة التوترات، وتجنب النزاعات العنيفة. |
L'Europe peut parler d'une seule voix pour jeter des ponts et faciliter les compromis. | UN | يمكن لأوروبا أن تتحدث بصوت واحد لبناء الجسور وتسهيل التوصل إلى الحلول التوفيقية. |
Mais il n'est pas de divergence qui ne puisse être dépassée si nous avons réellement la volonté d'arriver à un résultat et de faire à cette fin les compromis nécessaires. | UN | إلا أنه ما من خلاف يتعذر التغلب عليه إذا كانت لدينا حقا الإرادة للخروج بنتيجة والتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية. |
Il est évident que les compromis et les marchandages qui accompagnent ce grand jeu produiront toutes sortes de résultats sauf une réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح أن الحلول الوسط والصفقات المتصلة بهذه اللعبة الكبرى لن تحقق أي شيء سوى إصلاح مجلس الأمن. |
Mais nous, pauvres gens du théâtre devons accepter les compromis de nos basses existences. | Open Subtitles | لكن نحن المسرحيون المساكين علينا قبول الحلول الوسط لظروفنا المتردية |
Il est tentant pour les délégations d'examiner les avantages qu'il pourrait y avoir à rouvrir certaines parties discrètes du texte mais les compromis sont maintenant finement équilibrés. | UN | وقد تغري الوفود ببحث المزايا الناجمة عن اعادة فتح باب المفاوضات بشأن أجزاء منفصلة من النص، لكن اﻵن جرى تحقيق التوازن في الحلول الوسط بشكل ممتاز. |
Au Moyen-Orient, la croissance économique peut contrebalancer les compromis politiques. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
Une telle perspective permettrait d'apporter une dimension intersectorielle aux décisions sectorielles et d'identifier les compromis possibles entre secteurs de façon à pouvoir prendre des décisions mieux informées. | UN | ومن شأن هذا المنظور أن يساعد على استحضار بعد مشترك بين القطاعات إلى القرارات القطاعية وييسر تحديد التنازلات بين القطاعات لتحسين عملية اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Il convient de rappeler que les compromis prudents énoncés dans la Convention nous ont été fort utiles. | UN | ويجدر التذكير بأن التنازلات الحذرة الواردة في الاتفاقية قد خدمتنا جيدا. |
Malgré les compromis raisonnables proposés par les autorités constitutionnelles, les tendances séparatistes persistent. | UN | وبالرغم من الحلول الوسطى المعقولة التي اقترحتها السلطات الدستورية، فإن الاتجاهات الانفصالية لا تزال قائمة. |
Toutes les parties doivent accepter les compromis nécessaires pour rétablir l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | ويحتاج جميع الأطراف إلى جعل التسويات ضرورية لاستعادة النزاهة والمصداقية للمعاهدة. |
Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. | UN | ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء. |
En fait, les deux partis dominants ont des programmes politiques profondément opposés, ce qui fait que les compromis sont extrêmement difficiles à réaliser. | UN | والواقع أن لدى الحزبين الحاكمين برامج سياسية شديدة التعارض وقد كان من الصعب للغاية التوصل إلى حلول توفيقية. |
Une approche intégrée peut créer de nombreux avantages et permettre de réduire autant que faire se peut ou de gérer les compromis; cette intégration reposerait sur trois principes entretenant des liens, à savoir : | UN | إن وجود نهج متكامل يمكن أن يُدِرّ منافع عديدة ويقلّل المقايضات أو يديرها، وسوف يشتمل على ثلاثة مبادئ مترابطة: |
83. Une communication souligne le fait que les compromis politiques des gouvernements et de la communauté internationale sont essentiels pour assurer la pleine jouissance du droit au développement. | UN | 83- شدد واضعو أحد التقارير على أن حلول الوسط السياسية التي تتوصل إليها الحكومات والأسرة الدولية من الأمور الأساسية للتمتع الكامل بالحق في التنمية. |
les compromis qui ont été faits au fur et à mesure ne sont pas négligeables. | UN | والتنازلات التي تم تقديمها خلال ذلك لم تكن غير هامة. |
En dernier ressort, il incombe pleinement aux responsables ivoiriens de trouver une solution à la crise et d'adopter au plus vite les décisions difficiles et les compromis novateurs. | UN | وفي النهاية، فإن القادة الإيفواريين يتحملون المسؤولية الكاملة عن إيجاد مخرج من هذه الأزمة وعن اتخاذ القرارات الصعبة والحلول التوفيقية الرؤيوية المطلوبة بصفة عاجلة. |
Il est prêt à tous les compromis. | Open Subtitles | إنّه مستعد لإبرام التزامات كيفما كانت |
De même, chacun peut considérer que sa position est pleinement justifiée et qu'il appartient aux autres parties d'accepter les compromis pour parvenir à un accord. | UN | وبالمثل، فإن المرء قد يعتبر موقفه مبرراً تماماً، وقد يرى أن على الأطراف الأخرى أن تقدم تنازلات للتوصل إلى اتفاق. |
Même s'il a finalement été possible de tout programmer dans l'organisation des travaux, tous les ateliers n'ont pu être convenablement ciblés malgré les compromis faits au sein de la Commission. | UN | ورغم أنه أمكن، في النهاية، إدراج جميع هذه المسائل في الجدول الزمني لتنظيم الأعمال، فلم يكن بالإمكان التركيز جيدا على مواضيع حلقات العمل نتيجة للحلول الوسط التي سلكتها اللجنة. |
Ce qui manque aussi, souvent, dans ces débats, ce sont les compromis impliqués. | UN | وكثير ما يُفتقد أيضاً في هذه المناقشات مدلول أوجه المفاضلة التي تحدُث في هذه الصدد. |