ويكيبيديا

    "les conceptions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاهيم
        
    • التصورات
        
    • المعتقدات
        
    • تصورات
        
    • التصميمات
        
    • انتهى إليه الفكر
        
    • بالمفاهيم
        
    • بها نهوج
        
    • يمكن للخيارات والنهج
        
    L'égalité entre les sexes est une priorité nationale et de nombreux progrès ont été réalisés malgré les conceptions patriarcales de la société. UN وتعد المساواة بين الجنسين أولوية وطنية، وقد أُحرز قدر كبير من التقدم على الرغم من المفاهيم الاجتماعية الأبوية السائدة.
    En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. UN فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات.
    Si cet aspect demeure important, les conceptions modernes de ce principe sont plus larges. UN وما زال هذا مبدأ مهما، بيد أن المفاهيم الحديثة وسعته بحيث يشمل المساواة العامة لجميع المعنيين بالقانون.
    les conceptions de ce que doit être un programme de statistiques ventilées par sexe sont multiples. UN 47 - هناك مجموعة واسعة من التصورات حول ما يشكل برنامجا للإحصاءات الجنسانية.
    Des ouvrages destinés à l'enseignement dans les écoles saoudiennes dénigreraient les conceptions religieuses autres que wahhabites et en particulier celle des musulmans chiites. UN ويقال إن بعض الكتب المدرسية المخصصة للاستخدام في المدارس السعودية تتضمن اشارات تحط من قيمة المعتقدات الدينية غير الوهابية، وخاصة المعتقدات الشيعية.
    Je mettrai à profit les efforts qu'ils ont consentis et, avec l'appui et les conseils de tous, je m'attacherai à rapprocher les conceptions et les priorités des États membres. UN سأفيد من جهودهم وسأعمل، بدعم وتوجيه منكم جميعا، على جَسر الهوة بين تصورات الدول الأعضاء وأولوياتها.
    Les défenseurs des droits fondamentaux des femmes sont de plus en plus fréquemment la cible d'attaques, entre autres, parce qu'ils remettent en question les conceptions traditionnelles de la famille. UN وقد ازداد التهجم على المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة لعدة أسباب منها تحدي المفاهيم التقليدية للأسرة.
    Cette conclusion ne contredit pas les conceptions généralement admises à l'heure actuelle. UN ويتفق هذا الاستنتاج مع المفاهيم المقبولة عموما.
    < < Les questions relatives à l'immigration, à l'admission et à l'éloignement des étrangers s'insèrent naturellement dans les conceptions traditionnelles de la compétence de l'État. UN ' ' فمسائل الهجرة ودخول الأجانب وطردهم تندرج بيسر في دائرة المفاهيم التقليدية للولاية الداخلية.
    Toutefois, les conceptions sociales dominantes ont tendance à inciter les femmes à privilégier certains domaines par rapport à d'autres. UN إلا أن المفاهيم الاجتماعية السائدة تعزز من مساهمة المرأة في بعض القطاعات دون غيرها.
    Il demeure évident que l'éducation doit être encouragée comme étant le meilleur moyen de faire évoluer les conceptions traditionnelles du rôle des femmes et d'abolir les systèmes et les structures de caractère patriarcal. UN وواضح أنه ينبغي تعزيز التعليم بوصفه وسيلة لتغيير الأيديولوجيات التقليدية تجاه المرأة، والتخلص من المفاهيم الأبوية.
    Aujourd'hui, avec l'intégration progressive des groupes autochtones dans l'économie générale, il importe de concilier les conceptions autochtones en matière foncière avec les systèmes cadastraux fédéraux et provinciaux. UN واليوم، وبعد الاندماج التدريجي لطوائف السكان الأصليين في الاقتصاد العام، فإن من الأهمية إجراء التوافق بين المفاهيم الأصلية في المجال العقاري مع أنظمة السجل العقاري الاتحادية والإقليمية.
    Au Pakistan, les conceptions traditionnelles concernant la place respective de l’homme et de la femme ont évolué depuis que les femmes occupent des emplois rémunérés. UN ففي باكستان، لوحظ أن المفاهيم الثقافية لﻷدوار الملائمة للمرأة والرجل آخذة في التغير بسبب عمل المرأة بأجر.
    Il faut s'atteler à ces questions à un niveau politique élevé pour surmonter les conceptions et les écueils qui ont empêché le progrès. UN وهذه المسائل ينبغي تناولها على مستوى سياسي رفيع بغية التغلب على التصورات والهفوات التي حالت دون إحراز تقدم.
    Comment pouvonsnous concilier ces deux avis très différents sur l'état de la sécurité internationale? De toute évidence, pareille divergence souligne le fait que les conceptions de la sécurité sont très subjectives. UN كيف يمكن التوفيق بين وجهتي النظر المختلفتين هاتين بشأن حالة الأمن الدولي؟ هذا الاختلاف يبرز، بطبيعة الحال، حقيقة أن التصورات الأمنية هي تصورات ذاتية بدرجة عالية.
    2. les conceptions du rôle incombant à l'Etat à l'égard des industries extractives se sont modifiées au fil du temps et continuent d'évoluer. UN ٢- غير أن التصورات المتعلقة بالدور الصحيح للدولة في مجال التعدين قد تغيرت مع مرور الوقت وهي لا تزال تتطور.
    Quelles sont les conceptions et les croyances largement répandues qui font obstacle à notre aptitude à transformer les systèmes économiques actuels? Comment pouvons-nous surmonter ces problèmes? UN ما هي المفاهيم أو المعتقدات المنتشرة على نطاق واسع التي تعوق قدرتنا على تحويل النظم الاقتصادية القائمة اليوم؟ وكيف يمكن التغلب عليها؟
    les conceptions seront modifiées si nécessaire afin de rester dans les limites du budget approuvé. UN وستُعدَّل التصميمات عند الضرورة لضمان البقاء في حدود الميزانية المعتمدة.
    b) Examiné les conceptions les plus récentes des stratégies de développement visant à accélérer la croissance et à réduire la pauvreté, à partir d'une évaluation de l'expérience; UN (ب) النظر في آخر ما انتهى إليه الفكر بشأن استراتيجيات التنمية لدفع عجلة النمو والحد من الفقر، بالاستناد إلى تقييم التجارب؛
    Le Parlement, les organes policiers, administratifs et judiciaires chargés de l'application des lois sont toujours influencés par les conceptions discriminatoires à l'égard des femmes, qui sont le reflet des valeurs culturelles de la société dans son ensemble. UN كما أن البرلمان واﻷجهزة السياسية واﻹدارية وأجهزة العدالة المكلفة بتطبيق القانون ما زالت في معظمها متأثرة بالمفاهيم التمييزية ضد المرأة الموجودة في القيم الثقافية للمجتمع في مجمله.
    Conscients de la promesse qu'offrent les conceptions réparatrices de la justice visant à réduire la criminalité et promouvoir la guérison des victimes, des délinquants et des communautés, UN وإدراكا منا للوعود التي تبشر بها نهوج العدالة التصالحية التي تستهدف الحد من الإجرام وتساعد على إبراء الضحايا والجناة والمجتمعات،
    Si certains modes de fonctionnement, comme l'exploitation déprédatrice du bois, sont propres au secteur forestier, les conceptions erronées appliquées dans d'autres secteurs peuvent aussi influer sur le déboisement et la dégradation des forêts. UN ورغم أن بعض نهج العمل، مثل الاستغلال غير المستدام لﻷخشاب، ترتبط بالقطاع الحرجي ذاته، يمكن للخيارات والنهج غير الملائمة في السياسات العامة المتبعة في قطاعات أخرى أن تؤثر في إزالة الغابات وتدهورها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد