Depuis 1947, les concepts de la société civile, des organisations non gouvernementales et des acteurs internationaux s'étaient considérablement développés. | UN | وقال إن مفاهيم المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الدولية توسع بدرجة تفوق التوقعات منذ 1947. |
les concepts de pureté et de dépravation, de même que d'honneur et de déshonneur sont très étroitement liés à la sexualité féminine. | UN | وترتبط مفاهيم الطهارة والدناسة، والشرف والعار، ارتباطاً وثيقاً بالحياة الجنسية للمرأة. |
Il faut également définir et éclaircir les concepts de base comme celui de l'< < urbanisation durable > > ; | UN | وهناك أيضاً حاجة إلى تطوير وتوضيح مفاهيم رئيسية مثل ' ' التحضر المستدام``؛ |
Il serait utile de commencer à utiliser les concepts de < < fille > > et de < < femme > > ensemble au lieu de les traiter séparément. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد البدء في استخدام مفهومي " الفتيات " و " النساء " معا بدلا من التعامل معهما كمسألتين مستقلتين. |
Je crois qu'il est important de signaler que les concepts de sécurité et de paix ne peuvent jamais être associés à une question de nature purement militaire. | UN | أرى أن من المهم ملاحظة أن مفهومي الأمن والسلام لا يمكن إطلاقا ربطهما بالأمور العسكرية وحدها. |
Le secrétariat de la Commission de la fonction publique interna-tionale tiendra une réunion d'information spéciale pour les membres intéressés de la CINQUIÈME COMMISSION sur les concepts de base du système de rémunération de la catégorie des adminis-trateurs et fonctionnaires de rang supérieur du système commun le lundi 4 décembre 1995, à l'issue de la séance plénière de la Cinquième Commission. | UN | تعقد أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية، عقب رفع الجلسة الرسمية، يوم الاثنين، ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، جلسة إحاطة إعلامية خاصة ﻷعضاء اللجنة الخامسة المهتمين تتناول فيها بعض المفاهيم اﻷساسية لنظام مرتبات موظفي الفئة الفنية وما فوقها في النظام الموحد. |
les concepts de paix, de tolérance, d'égalité, de partage et de respect de l'humanité sont le message essentiel que véhiculent toutes les religions. | UN | إن مفاهيم السلام والتسامح والمساواة والمشاركة واحترام الإنسانية هي الرسالة الجوهرية لجميع الأديان في العالم. |
Grâce à cette conférence, nous espérons renouveler les concepts de paix et de tolérance, de coexistence et d'harmonie entre les religions dans le monde islamique. | UN | وبعقد هذا المؤتمر، نأمل في تجديد مفاهيم السلام والتسامح والتعايش والوئام بين الأديان في الإسلام. |
les concepts de renforcement des capacités et de mise en valeur des ressources humaines sont examinés et développés conjointement lors du processus d'élaboration du programme ou du projet concerté. | UN | وتُناقش مفاهيم تنمية القدرات أو الموارد البشرية وتُصاغ بصورة مشتركة في سياق عملية إعداد البرامج أو المشاريع المشتركة. |
Ils aident le bureau de l'emploi à élaborer les concepts de politique générale sur l'égalité des femmes et des hommes sur le marché du travail. | UN | وهم يساعدون في استحداث مفاهيم لسياسة العمل في مكتب العمل بشأن المساواة بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
les concepts de création et de maintien de la paix doivent être appuyés par les actions de développement qui sont nécessaires. | UN | وينبغي أن تستكمل مفاهيم صنع السلام وحفظ السلام بضرورة تحقيق التنمية. |
Le Fonds a en outre aidé à élaborer à l'intention des enseignants chargés de la formation pour adultes quatre brochures et un guide concernant les concepts de population, d'égalité hommesfemmes et de santé en matière de reproduction. | UN | وساعد الصندوق أيضاً على إعداد خمسة كتيبات ودليل للمدرس حول مفاهيم الصحة الإنجابية ونوع الجنس والسكان، لتعليم الكبار. |
les concepts de démocratie et d'équité doivent triompher. | UN | لا بد أن تسود مفاهيم الديمقراطية والعدل. |
L'action se situe sur deux plans : promouvoir les concepts de l'éducation au choix et favoriser la formation continue du personnel chargé de l'orientation scolaire. | UN | والعمل يتم على مستويين: تنشيط مفاهيم التعليم حسب الاختيار وتعزيز التدريب المستمر للشخص المكلف بالتوجه المدرسي. |
Le lien de parenté extrêmement étroit qui existe entre les mots latins qui expriment les concepts de droit, de juge et de jugement, ou respectivement jus, judex et judicium, est évident. | UN | وبالنسبة لمن كانوا يتكلمون اللغة اللاتينية، كان الارتباط الوثيق واضحا بين مفاهيم القانون والقاضي والقضاء. |
À cet égard, nous souscrivons à la distinction faite dans le rapport entre les concepts de sécurité humaine et de responsabilité de protéger. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بارتياح تمييز التقرير بين مفهومي الأمن البشري والمسؤولية عن الحماية. |
Mme Roy a également souligné que les concepts de consultation et de participation, qui figuraient dans le projet de principes et de directives, revêtaient une grande importance. | UN | كما أكدت الممثلة أن مفهومي المشاورة والمشاركة في مشروع المبادئ العامة والتوجيهية يتصفان بأهمية كبيرة. |
Il ne faut pas confondre les concepts de résistance et de terrorisme. | UN | وهذا ما فعلناه، ولا يمكن أبدا الخلط بين مفهومي المقاومة والإرهاب. |
Le secrétariat de la Commission de la fonction publique interna-tionale tiendra une réunion d'information spéciale pour les membres intéressés de la CINQUIÈME COMMISSION sur les concepts de base du système de rémunération de la catégorie des adminis-trateurs et fonctionnaires de rang supérieur du système commun le lundi 4 décembre 1995, à l'issue de la séance plénière de la Cinquième Commission. | UN | تعقد أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية، عقب رفع الجلسة الرسمية، يوم الاثنين، ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، جلسة إحاطة إعلامية خاصة ﻷعضاء اللجنة الخامسة المهتمين تتناول فيها بعض المفاهيم اﻷساسية لنظام مرتبات موظفي الفئة الفنية وما فوقها في النظام الموحد. |
Il est manifeste que les concepts de coopération imposés par le Nord dominent, avec leurs slogans publicitaires dépourvus de contenu réel pour résoudre les problèmes de la pauvreté, et qu'ils tendent à porter atteinte au droit au développement que revendiquent les peuples. | UN | من الواضح أن المفاهيم المتعلقة بالتعاون المفروضة من الشمال هي المفاهيم السائدة، بعناوين براقة ولكنها خالية من أي معنى عملي لحل المشاكل التي يجلبهــا الفقر، وتتجه الى بتر الحق في التنمية الذي تطالب به شعوب العالم. |
Cette législation devrait inclure les concepts de discrimination directe et indirecte. | UN | ومن شأن هذه التشريعات أن تأخذ بمفاهيم التمييز المباشر وغير المباشر. |
Renforcer la culture du dialogue sur les principes et les concepts de droits de l'homme dans toutes les composantes de la société. | UN | تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع. |
Le Comité interprète les concepts de < < santé et de développement > > dans un sens plus large que celui des dispositions des articles 6 et 24 de la Convention qui se rapportent respectivement au droit à la vie, à la survie et au développement et au droit à la santé. | UN | وتعتبر اللجنة أن لمفهومي " الصحة والنمو " معنى أوسع بكثير من المعنى الضيق المُحدَّد لهما، في الأحكام المنصوص عليها في المادتين 6 و24 من الاتفاقية، اللتين تتعلَّقانِ، بالحق في الحياة والبقاء والنمو، وبالحق في الصحة على التوالي. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التــي ربمــا كانــت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |