ويكيبيديا

    "les conditions énoncées dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط المحددة في
        
    • بالشروط الواردة في
        
    • الشروط الواردة في
        
    • بالمتطلبات المبينة في
        
    • الشروط المبينة في
        
    • للشروط المنصوص عليها في
        
    • لﻷحكام المبينة في
        
    • بالشروط المنصوص عليها في
        
    • للشروط الواردة في
        
    • بالمتطلبات المحددة في
        
    • الاشتراطات المحددة في
        
    • تلبية شروط
        
    • والشروط المحددة المنصوص عليها في
        
    • والشروط المنصوص عليها في
        
    Si on combine les conditions énoncées dans les deux projets d'alinéas, il n'est pas nécessaire de fixer de délai particulier. UN وإذا قبُرأت معاً الشروط المنصوص عليها في مشروعي الفقرتين الفرعيتين لن تكون هناك حاجة إلى النص على حد زمني معين.
    Ce sont les conditions énoncées dans le régime des sanctions qui ont permis au Libéria d'adhérer au Processus de Kimberley. UN وكانت الشروط المحددة في نظام الجزاءات هي التي مهدت الطريق لليبريا للانضمام إلى عملية كيمبرلي.
    Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. UN وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Comité estime que toutes les conditions énoncées dans les dispositions susvisées sont remplies. UN وترى اللجنة أنه قد تم تلبية جميع الشروط الواردة في الأحكام المذكورة أعلاه.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    Rien ne montre que Thuwainy Trading Co. ait accepté les conditions énoncées dans la lettre. UN ولا يوجد أي دليل يثبت أن شركة الثويني التجارية وافقت على الشروط المبينة في الرسالة.
    Cette collaboration avec les autres entités du système des Nations Unies devrait devenir une activité régulière qui permettrait à la Section de vérifier si les ONG remplissent les conditions énoncées dans la résolution 1996/31. UN ويُعتزم أن يصبح هذا النوع من التعاون مع الكيانات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة أحد اﻷنشطة المنتظمة التي تمكن القسم من رصد امتثال المنظمات غير الحكومية للشروط المنصوص عليها في قرار المجلس ١٩٩٦/٣١.
    La loi sur la responsabilité pour préjudice est conçue de telle façon que seule la responsabilité pour préjudice causé par le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire dans les conditions énoncées dans la loi peut être invoquée. UN ولقد وضع القانون الخاص بالمسؤولية عن الأضرار ليطبق على المسؤولية المترتبة على السلطة التنفيذية والقضائية فقط حسب الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Le 16 juillet 1997, 23 employés du service régional de Vukovar et 12 employés du bureau de Beli Manastir qui ont accepté et remplissaient les conditions énoncées dans la Déclaration du Gouvernement croate et son supplément ont signé des contrats de travail. UN ووقع عقودا للعمل في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٧، ٢٣ من موظفي دائرة فوكوفار اﻹقليمية و ١٢ موظفا في فرع بيلي مناستير الذين قبلوا واستوفوا الشروط المنصوص عليها في إعلان الحكومة الكرواتية وملحق ذلك اﻹعلان.
    S'agissant de l'autonomie logistique, seules 5 des 44 unités remplissent toutes les conditions énoncées dans les mémorandums d'accord correspondants. UN أما في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، فلا تفي سوى 5 وحدات من أصل 44 وحدة بكامل الشروط المنصوص عليها في مذكرة التفاهم الخاصة بها.
    Les personnes de l'un ou l'autre sexe qui ne remplissent pas les conditions énoncées dans la loi peuvent acquérir la nationalité slovaque par mariage. UN والأفراد الذين ينتمون إلى أي من الجنسين والذين لم يستوفوا الشروط المحددة في القانون، يمكنهم الحصول على الجنسية السلوفاكية من خلال الزواج بمواطن من جمهورية سلوفاكيا.
    Nécessité de définir avec plus de précision les conditions énoncées dans les avis de vacance de poste UN رابعا - ضرورة تحسين الشروط المحددة في الإعلانات عن الشواغر
    Au paragraphe 203, le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que toutes les missions respectent strictement les conditions énoncées dans le Manuel des achats concernant le versement de garanties de bonne fin et de dommages-intérêts libératoires dans le cadre de l'exécution des contrats. UN 267 - في الفقرة 203، أوصى المجلس بأن تضمن الإدارة التزام جميع البعثات التزاما كاملا بالشروط الواردة في دليل المشتريات، والمتعلقة بسندات ضمان حسن الأداء والتعويضات المقطوعة عند تنفيذ العقود.
    Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que toutes les missions respectent strictement les conditions énoncées dans le Manuel des achats concernant le versement de garanties de bonne fin et de dommages-intérêts libératoires dans le cadre de l'exécution des contrats. UN 203 - ويوصي المجلس بأن تضمن الإدارة التزام جميع البعثات التزاما كاملا بالشروط الواردة في دليل المشتريات والمتعلقة بسندات ضمان حسن الأداء والتعويضات المقطوعة عند تنفيذ العقود.
    Sans avoir jamais accepté les raisons à l'origine des sanctions, la République fédérative de Yougoslavie a néanmoins pleinement coopéré avec la communauté internationale et s'est pliée à toutes les conditions énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تقبل أبدا اﻷسباب التي فرضت من أجلها الجزاءات في المقام اﻷول، فقد أظهرت تعاونا كاملا مع المجتمع الدولي واستجابت لجميع الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن.
    Outre les conditions énoncées dans cette disposition, la loi ne place aucune autre restriction ou distinction entre l'homme et la femme en ce qui concerne le droit d'adopter des enfants ou de faire adopter leurs propres enfants. UN وفيما عدا الشروط الواردة في هذا الحكم، لا ينص القانون أي قيودٍ أو فروقٍ أخرى بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحق في تبني الأطفال، أو إعطاء أطفالهم للتبني.
    2. Aux fins du paragraphe 3 de l'article 3, sont admissibles les activités anthropiques directes de boisement, de reboisement et/ou de déboisement qui remplissent les conditions énoncées dans la présente annexe et ont commencé le 1er janvier 1990 ou après cette date et avant le 31 décembre de la dernière année de la période d'engagement. UN 2- لأغراض الفقرة 3 من المادة 3، تكون الأنشطة المؤهلة هي أنشطة التحريج وإعادة التحريج و/أو إزالة الأحراج التي يقوم بها الإنسان مباشرة، والتي تفي بالمتطلبات المبينة في هذا المرفق والتي بدأت في 1 كانون الثاني/يناير 1990 أو بعد هذا التاريخ وقبل 31 كانون الأول/ديسمبر من آخر عام في فترة الالتزام.
    Un État ou une organisation internationale lésés, membres d'une organisation internationale responsable, peuvent prendre des contremesures envers celle-ci dans les conditions énoncées dans le présent chapitre seulement si: UN لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية المضرورة العضو في منظمة دولية مسؤولة أن تتخذ تدابير مضادة بحق تلك المنظمة بموجب الشروط المبينة في هذا الفصل، إلا إذا:
    Si les parents adoptifs veulent davantage de droits, ils peuvent demander une adoption plénière de droit suisse selon les conditions énoncées dans le Code civil. Celui-ci prévoit, entre autres choses, des sauvegardes pour le bien de l'enfant, à savoir une période probatoire de deux ans pendant laquelle les parents adoptifs doivent fournir des soins à l'enfant et pourvoir à son éducation. UN وإذا أراد الوالدان المتبنيان مزيداً من الحقوق، فبإمكانهم طلب تبنٍ كامل تبعاً للشروط المنصوص عليها في القانون المدني السويسري، الذي ينص، فيما ينص، على ضمانات تحمي مصلحة الطفل، أي فترة اختبارية لمدة سنتين يتعين فيها أن يعتني الوالدان المتبنيان بالطفل ويشرفا على تربيته وتعليمه.
    10. Décide en conséquence d'autoriser que les effectifs des FPNU/FORPRONU, agissant selon le mandat actuel et dans les conditions énoncées dans la lettre susmentionnée, soient augmentés dans la limite de 12 500 personnes supplémentaires, les modalités de financement devant être déterminées ultérieurement; UN ١٠ - يقرر تبعا لذلك بأن يأذن بزيادة عدد أفراد قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة الحماية، بما يصل الى ٥٠٠ ١٢ من القوات اﻹضافية، متصرفا بذلك في إطار الولاية الحالية ووفقا لﻷحكام المبينة في الرسالة المذكورة أعلاه، على أن تحدد طرائق التمويل فيما بعد؛
    La détention ne peut être ordonnée que dans les conditions énoncées dans ses dispositions, pour assurer le bon déroulement de la procédure pénale et s'il n'est pas possible de parvenir aux mêmes fins au moyen d'une autre mesure. UN وبموجب القانون، لا يجوز الأمر بالاحتجاز إلا بالشروط المنصوص عليها في هذا القانون، وإلا إذا تعذر تحقيق نفس الغرض من خلال تدبير آخر، وكان الاحتجاز ضرورياً لحسن سير الإجراءات.
    Dans son rapport précédent, le Comité des commissaires aux comptes avait recommandé que la MINUAD respecte strictement les conditions énoncées dans le Manuel des achats concernant les dommages-intérêts fixés contractuellement. UN وكان المجلس قد أوصى، في تقريره السابق، بأن تمتثل العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بدقة للشروط الواردة في دليل المشتريات بشأن التعويضات المقطوعة.
    L'entité juridique distincte devra remplir les conditions énoncées dans les Normes comptables internationales avant que les avoirs qui y seront déposés puissent être déduits du passif. UN ويتعين على الكيان الاعتباري المنفصل أن يفي بالمتطلبات المحددة في معايير المحاسبة الدولية قبل أن يتسنى خصم صافي هذه الأصول المخصصة من الالتزامات.
    Dans une décision ultérieure, la Cour constitutionnelle a jugé que les personnes réclamant la restitution d'un bien en vertu de la loi no 87/1991 devaient satisfaire à toutes les conditions énoncées dans ladite loi, notamment en matière de nationalité. UN وفي قرار لاحق() حكمت المحكمة الدستورية بأنه يتعين على الأشخاص الذين يطالبون بالحصول على ممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991 الوفاء بكل الاشتراطات المحددة في ذلك القانون، بما فيها اشتراط الجنسية().
    La situation au cours des six derniers mois a été dominée par les efforts visant à satisfaire les conditions énoncées dans l'étude de faisabilité et à obtenir le feu vert pour l'ouverture de négociations sur un accord de stabilisation et d'association avec l'Union européenne. UN 15 - غلب على الأشهر الستة الماضية الاتجاه إلى تلبية شروط دراسة الجدوى المعلقة والحصول على الضوء الأخضر للشروع في مفاوضات بشأن اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب مع الاتحاد الأوروبي.
    III. Si les limites municipales sont remises en cause, l'Assemblée législative plurinationale doit donner son accord une fois que les conditions énoncées dans la loi ont été remplies. UN ثالثا - عندما يؤثر هذا التشكيل على الحدود البلدية، يجب أن تتبع إجراءات أمام الجمعية التشريعية المتعددة القوميات للموافقة عليه، شريطة استيفاء المقتضيات والشروط المحددة المنصوص عليها في القانون.
    les conditions énoncées dans la Déclaration ont été remplies. UN والشروط المنصوص عليها في اﻹعلان تم الوفاء بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد