ويكيبيديا

    "les conditions appropriées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المناسبة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف السليمة
        
    • شروط مناسبة
        
    Il est stocké sur le site de fabrication de combustible de Westinghouse en Caroline du Sud (États-Unis). Tout fournisseur américain rencontrant des problèmes d'approvisionnement en uranium faiblement enrichi sur le marché normal peut utiliser le stock de combustible garanti pour fournir ce combustible à des entités étrangères, dans les conditions appropriées. UN ويمكن لأي مورِّد في الولايات المتحدة يعاني من انقطاع في إمدادات الوقود بشكل يحول دون حصوله على اليورانيوم المنخفض التخصيب في ظروف السوق العادية، أن يتقدم بطلب لاستخدام إمدادات الوقود الموثوقة، ليصبح قادراً على توريد ذلك الوقود إلى الكيانات الأجنبية وفق الظروف المناسبة.
    Créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. UN كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي.
    Créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. UN كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي.
    9. Plusieurs délégations ont souligné combien il était important que les conditions appropriées soient réunies si l'on voulait atteindre l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN 9- وأشارت عدة وفود إلى أهمية توافر الظروف الملائمة لتحقيق الهدف المتمثل في إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Les Parties veilleront à ce que les conditions appropriées soient réunies avant de promouvoir le retour. UN 250 - تلتزم الأطراف بضمان تهيئة الظروف الملائمة قبل التشجيع على العودة.
    L'orateur espère que des progrès pourront être accomplis au cours de la présente session afin de créer les conditions appropriées pour le développement durable des populations tributaires des écosystèmes montagnards et d'éliminer la pauvreté dont souffrent beaucoup d'entre elles. UN وأعرب عن الأمل في أن يتم في الدورة الراهنة إحراز تقدم يهيئ الظروف السليمة للتنمية المستدامة للسكان الذين يعتمدون على النظم الإيكولوجية الجبلية، ويستأصل الفقر الذي يعانيه الكثيرون منهم.
    v) Définir les conditions appropriées d'utilisation des sites d'exploitation des ressources minérales, en désignant clairement les zones exemptées d'extraction minière et en reconnaissant le caractère vital de cette mesure pour la préservation des ressources aquifères et des écosystèmes. UN ' 5` تحديد شروط مناسبة على مواقع التعدين، وتعيين مناطق خالية مستثناة من استخراج المعادن، مع الاعتراف بأن هذا أمر حيوي للحفاظ على النظم الإيكولوجية المائية وغيرها.
    Nous nous félicitons de l'intérêt manifesté par les autorités palestiniennes pour nos expériences, et nous avons fait part aux deux parties de notre conviction que, pourvu qu'il y ait les conditions appropriées garantissant une coexistence pacifique régionale, la construction d'une structure militaire au sein de l'État palestinien n'a aucun sens. UN إننا نرحب بالاهتمام الذي أبدته السلطات الفلسطينية بتجربتنا، وشاطرنا الطرفين اقتناعنا بأنه إذا ما توفرت الظروف المناسبة للتعايش السلمي الإقليمي، فسيبدو بناء هيكل عسكري في الدولة الفلسطينية بلا معنى.
    " L'Etat garantit la protection de la maternité et de l'enfance, veille sur l'enfance et la jeunesse et leur assure les conditions appropriées au développement de leurs vocations. " UN " تكفل الدولة حماية اﻷمومة والطفولة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم " .
    37. En plus de la garantie d'égalité, Singapour estime qu'il est essentiel de créer les conditions appropriées pour que chaque citoyen puisse développer pleinement ses capacités et contribuer à la vitalité économique du pays. UN ٧٣ - واستطرد قائلا إنه باﻹضافة إلى معاملة كل فرد على قدم المساواة، تعتقد سنغافورة أنه من اﻷساسي تهيئة الظروف المناسبة لكي ينمي كل مواطن قدراته كاملة ويساهم في تعزيز حيوية بلاده الاقتصادية.
    J'aimerais à présent parler brièvement d'une évolution de caractère politique qui a lieu au cours des quelques derniers mois et de nos tentatives, durant cette période, de créer les conditions appropriées à la reprise de négociations sérieuses dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général pour un règlement viable du problème de Chypre. UN وأود أن أتطرق الآن بإيجاز إلى تطورات ذات صبغة سياسية ظهرت في الأشهر القليلة الماضية، وإلى محاولاتنا خلال تلك الفترة لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات الهادفة في إطار بعثة المساعي الحميدة المنوطة بالأمين العام للتوصل إلى تسوية عملية للمشكلة القبرصية.
    L'action concertée pour s'attaquer aux défis immédiats dans le domaine nucléaire permettrait de créer les conditions appropriées nécessaires pour résoudre les problèmes et difficultés existants et entrer ainsi dans une phase plus sûre quant à la prolifération nucléaire. UN وبإمكان العمل المشترك للتصدي للتحديات الفورية التي نواجهها في المجال النووي أن تهيئة الظروف المناسبة والضرورية للتوصل إلى حلول للمشاكل والتحديات العالقة ومن ثم بدء حقبة للانتشار النووي تكون أكثر أمناً.
    L'article 35 du Code de l'enfance et de l'adolescence précise à cet effet que < < l'État, par l'intermédiaire des institutions pertinentes et des employeurs en général, est tenu d'offrir les conditions appropriées pour l'allaitement maternel, y compris aux mères détenues. UN وعليه، فإنه بموجب المادة 35 من مدونة الأطفال والمراهقين، " تلتزم الدولة، من خلال المؤسسات المناسبة، وجميع أرباب العمل بتهيئة الظروف المناسبة للرضاعة الطبيعية، بما في ذلك الأمهات السجينات.
    b) L'État garantit la protection des mères, des enfants et des personnes âgées; il se soucie du bien-être de la jeune génération et de la jeunesse et leur assure les conditions appropriées pour le développement de leurs aptitudes et capacités; UN (ب) تكفل الدولة حماية الأمومة والطفولة والشيخوخة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
    b) L'État assure la protection des mères, des enfants et des personnes âgées, prend soin des adolescents et des jeunes et crée les conditions appropriées pour le développement de leurs aptitudes et capacités; UN (ب) تكفل الدولة حماية الأمومة والطفولة والشيخوخة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
    b) L'État assure la protection des mères, des enfants et des personnes âgées, prend soin des adolescents et des jeunes et crée les conditions appropriées pour le développement de leurs aptitudes et capacités. UN (ب) تكفل الدولة حماية الأمومة والطفولة والشيخوخة، وترعى النشء والشباب، وتوفر لهم الظروف المناسبة لتنمية ملكاتهم وقدراتهم.
    Je voudrais en conséquence exhorter toutes les parties à faciliter la reprise du dialogue et souligne que l'ONU reste déterminée à appuyer tout effort visant à créer les conditions appropriées à cet égard. UN ومن ثم فإنني أحث جميع الأطراف على تيسير استئناف الحوار وأشدد على أن الأمم المتحدة تظل ملتزمة بدعم أي جهود تُبذل لتهيئة الظروف الملائمة في هذا الصدد.
    La délégation du Gouvernement a souligné qu'il fallait rapatrier rapidement les réfugiés, alors que l'opposition donnait la priorité à la nécessité de leur fournir une assistance humanitaire et une protection juridique immédiates, faisant valoir que le rapatriement ne devait être envisagé que lorsque les conditions appropriées seraient créées au Tadjikistan. UN فقد أكد وفد الحكومة على ضرورة عودة اللاجئين الى الوطن في وقت مبكر، بينما أعطى وفد المعارضة أولوية لتزويدهم بمساعدة إنسانية فورية وبحماية قانونية قائلا إنه لا ينبغي النظر بعودتهم الى الوطن إلا بعد تهيئة الظروف الملائمة في طاجيكستان.
    À cette fin, nous déployons des efforts à deux niveaux: tout en nous conformons scrupuleusement aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité qui indiquent clairement que la communauté internationale ne restera pas passive devant la volonté de posséder des armes nucléaires, nous restons la porte ouverte au dialogue en créant les conditions appropriées à la reprise des pourparlers à six. UN ولتحقيق هذه الغاية، فإننا نبذل الجهود على مستويين: فبينما ننفذ بإخلاص قراراي مجلس الأمن ذوي الصلة لإرسال رسالة قوية تفيد بأن المجتمع الدولي لن يقف مكتوف الأيدي إزاء السعي لامتلاك أسلحة نووية، نترك باب الحوار مفتوحاً وذلك بتهيئة الظروف الملائمة لاستئناف المحادثات السداسية.
    :: Le financement du secteur privé étant une source de financement importante dans le secteur des TIC, il faut mettre en place les conditions appropriées, des politiques aptes à attirer l'investissement et un environnement favorable aux entreprises et porteur d'avantages économiques et sociaux à long terme; UN يمثل رأس مال القطاع الخاص مصدرا هاما للاستثمار في قطاع تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات حيث يجب خلق الظروف السليمة ووضع السياسات الجاذبة لهذا الاستثمار وتهيئة بيئة داعمة للأعمال التجارية وتأمين مكاسب اجتماعية واقتصادية طويلة الأجل.
    Tout fournisseur américain rencontrant des problèmes d'approvisionnement en uranium faiblement enrichi sur le marché normal peut utiliser le stock de combustible garanti pour fournir ce combustible à des entités étrangères, dans les conditions appropriées. UN ويمكن لأي جهة توريد في الولايات المتحدة تشهد انقطاعا في إمداد الوقود يحول دول الحصول على اليورانيوم منخفض التخصيب في ظروف السوق الطبيعية أن تتقدم بطلب لاستخدام إمدادات الوقود الموثوقة، الذي يجعلها بعد ذلك قادرة على إمداد الكيانات الأجنبية به وفق شروط مناسبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد