Pourtant, la population de Gaza fait montre d'une dignité et d'une résilience remarquables malgré les conditions d'existence tout simplement inacceptables dans lesquelles elle se trouve. | UN | لكنّ الناس في غزة يُظهرون كرامة مشهودة وقدرة على التحمّل في وجه الظروف المعيشية غير المقبولة تماما. |
Elle a exprimé une préoccupation concernant les conditions d'existence et la servitude de facto auxquelles de nombreux autochtones étaient encore soumis. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الظروف المعيشية وإزاء العبودية بحكم الواقع التي لا يزال العديد من السكان الأصليين يتعرّضون لها. |
Elle soutient de ce fait les projets de microfinancement destinés à améliorer les conditions d'existence des femmes et de leur famille. | UN | وتقدم صاحبة السمو الملكي بذلك دعمها لمشاريع مثل مِنَح الائتمانات البالغة الصغر لتحسين الأحوال المعيشية للنساء وأسرهن. |
Loin s'en faut, puisque dans la situation d'urgence actuelle, l'impact des ressources tirées de ces deux sources sur les conditions d'existence de millions d'hommes et de femmes à travers l'Afrique se pose en termes de survie. | UN | ولكن، في حالة الطوارئ الحالية، فإن الأثر الذي تحدثه الموارد الناتجة عن القروض والمساعدات في الأحوال المعيشية للملايين من الرجال والنساء في شتى أنحاء أفريقيا هو مسألة بقاء. |
162. Le droit à l'instruction est un droit humain fondamental grâce auquel on peut améliorer les conditions d'existence. | UN | 162 - إن التعليم من حقوق الإنسان الأساسية، وبه يمكن تحسين ظروف المعيشة. |
Autre fait notable : on escomptait depuis des années que le développement économique améliorerait les conditions d'existence de l'ensemble de l'humanité. | UN | وثمة شيء آخر يستحق الذكر هنا ألا وهو أنه كان من المتوقع لسنوات عديدة أن تستطيع التنمية الاقتصادية تحسين ظروف معيشة للبشرية. |
Le Gouvernement du Myanmar devrait stimuler l'activité économique pour améliorer les conditions d'existence des habitants et encourager les dialogues politiques entre les différents groupes et confessions. | UN | وينبغي على الحكومة أن تنشط الاقتصاد لتحسين سبل عيش المواطنين وأن تشجع الحوار السياسي بين مختلف الأديان والمجموعات. |
Comme la plupart des pays en développement, le Pakistan s'est efforcé d'améliorer les conditions d'existence de sa population. | UN | وعلى غرار معظم البلدان النامية، بذلت باكستان جهوداً جبارة من أجل تحسين ظروف عيش شعبها. |
- améliorer les conditions d'existence et l'état sanitaire de la population rurale ; | UN | تحسين الظروف المعيشية والصحية للسكان القرويين؛ |
Avec l'arrivée de ces 15 000 personnes les conditions d'existence, déjà précaires, ont encore empiré et il y a aussi eu quelques cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | وأدى هذا التدفق إلى مزيد من التدهور في الظروف المعيشية غير المستقرة أصلا، ونتج عنه بعض الانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les minerais de phosphates dans le Territoire sont vendus par une entreprise publique marocaine sans que les conditions d'existence du peuple sahraoui s'en trouvent aucunement améliorées. | UN | فالفوسفات الذي يُستخرج من هذه المنطقة تبيعه شركة حكومية مغربية دون أي تحسن في الظروف المعيشية للشعب الصحراوي. |
Divers programmes visent à améliorer les conditions d'existence des peuples autochtones. | UN | إذ توجد عدة برامج تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية. |
L'océan offre en effet une riche panoplie de ressources et de possibilités qui, judicieusement exploitées, pourraient aider à faire disparaître la malnutrition, à soulager la pauvreté et à relever les conditions d'existence des populations. | UN | والواقع أن المحيط يوفر مجموعة كبيرة وثرية مــن المــوارد واﻹمكانات التي يمكن، إذا استخدمت بحكمة، أن تسهم في استئصال سوء التغذية وتخفيف وطأة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب. |
Les mesures adoptées ainsi que les projets du secteur public mis en oeuvre durant la période à l'examen ont contribué à améliorer de façon significative les conditions d'existence des populations rurales. | UN | البنية الأساسية الاجتماعية أسهمت التدابير المتخذة والمشاريع العامة المنفَّذة خلال الفترة قيد الاستعراض في حدوث تحسُّن ملموس في الظروف المعيشية للسكان الريفيين. |
Malheureusement, les conditions d'existence des 370 millions d'autochtones que compte le monde ne figurent pas encore en première place dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement ni dans la préparation des documents de la Stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المؤسف أن الأحوال المعيشية للسكان الأصليين في العالم البالغ عددهم 370 مليون نسمة، لم تبرز بصورة كافية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية أو في تطوير الورقات المتعلقة باستراتيجية الحد من الفقر. |
les conditions d'existence devaient entraîner la destruction physique totale ou partielle de ce groupe. | UN | 4 - أن تكون الأحوال المعيشية يقصد بها الإهلاك الفعلي لتلك الجماعة، كليا أو جزئيا() |
Se félicitant, à cet égard, de l'élaboration de projets, portant notamment sur l'infrastructure, destinés à relancer l'économie palestinienne et à améliorer les conditions d'existence du peuple palestinien, soulignant qu'il faut réunir les conditions nécessaires à la réalisation de ces projets, et notant la contribution apportée par les partenaires de la région et la communauté internationale, | UN | وإذ ترحب، في هذا السياق، بما وضع من مشاريع، ولا سيما في مجال الهياكل الأساسية، من أجل إنعاش الاقتصاد الفلسطيني وتحسين الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، وإذ تؤكد ضرورة تهيئة الظروف الملائمة لتيسير تنفيذ هذه المشاريع، وإذ تلاحظ مساهمة الشركاء في المنطقة والمجتمع الدولي، |
Insister pour que leurs citoyens jouissent du droit au retour ne devait toutefois dispenser les gouvernements ni d'améliorer les conditions d'existence des déplacés, ni de contribuer à la mise en œuvre d'autres solutions durables, comme l'intégration sur place, en particulier lorsque la situation politique rendait les retours peu probables pendant un certain temps. | UN | أما إصرار الحكومات على حق مواطنيها في العودة، لا ينبغي أن يمنعها من تحسين الأحوال المعيشية للمشردين ومن تسهيل إيجاد حلول دائمة أخرى، وتحديداً الإدماج المحلي، خاصةً إذا كانت الحقائق السياسية تحول دون العودة في المستقبل المنظور. |
Grâce au concours du nouveau commissaire pour l'île, Leslie Jacques, nommé par le Gouverneur en 2003, divers projets ont été mis au point pour doter Pitcairn de revenus durables et améliorer les conditions d'existence de ses habitants. | UN | ومن خلال المساعدة التي يقدمها المفوض الجديد للجزيرة، ليسلي جاك، الذي عينه الحاكم في عام 2003، يجري التخطيط لعدد من المشاريع بغرض توليد إيرادات مستدامة للجزيرة وتحسين ظروف المعيشة لسكانها. |
La République du Congo a pris des mesures pour améliorer les conditions d'existence des femmes rurales et de leurs familles dans le cadre du Programme intérimaire postconflit. | UN | وقد اتخذت جمهورية الكونغو إجراءات لتحسين ظروف معيشة نساء الريف وأسرهن في إطار البرنامج المؤقت لمرحلة ما بعد النزاع. |
La dégradation des ressources naturelles telles que les terres, les eaux douces et marines, des forêts et de la biodiversité, menace les conditions d'existence d'un nombre considérable de personnes, en particulier les pauvres. | UN | فتدهور الموارد الطبيعية مثل الأراضي والمياه العذبة والبحرية والغابات والتنوع البيولوجي يعرض سبل معيشة الكثير من السكان ولاسيما الفقراء منهم للخطر. |
Le Comité, constatant que les comités populaires traitent et réglementent la quasi-totalité des aspects de la vie des populations, y compris les conditions d'existence des femmes à tous les niveaux, se demande si ces comités et les procédures qu'ils utilisent traitent des droits et des besoins des femmes à égalité avec ceux des hommes. | UN | 43 - وفي حين تلاحظ اللجنة أن اللجان الشعبية تعالج وتنظم جميع جوانب حياة الناس تقريبا، بما في ذلك حياة المرأة على كافة المستويات. فإنها يساورها القلق لأن هذه اللجان والإجراءات التي تتبعها قد لا يتسنى لها معالجة حقوق المرأة وتلبية احتياجاتها على قدم المساواة مع الرجل. |