C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. | UN | ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها. |
Il a été considéré inapproprié que la Commission tente, dans le cadre de son étude, de définir le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les conditions d'octroi de la nationalité. | UN | وقد رئي أنه من غير الملائم أن تسعى اللجنة، في سياق دراستها، إلى تعريف صلة الجنسية فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أو تحديد شروط منح الجنسية. |
De l'avis de la délégation française, il ne serait pas du tout opportun que la CDI s'attache à définir, dans le cadre de son étude, le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les conditions d'octroi de la nationalité. | UN | وقال إن وفده يرى أن من غير الملائم أن تحاول اللجنة، في سياق دراستها، تحديد الصلة، من حيث الجنسية، للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين أو شروط منح الجنسية. |
La loi en question détaille les conditions d'octroi de l'aide juridictionnelle en fonction des revenus et des biens de la personne. | UN | ويقدم التشريع المتعلق بذلك، تفاصيل عن شروط الدخل والملكية أي تفاصيل عن نطاق وشروط منح المساعدة القانونية المجانية. |
Les pays bénéficiaires ont mis en évidence leurs difficultés à respecter les conditions d'octroi de l'APD et d'allégement de la dette, ainsi qu'à suivre le processus complexe de rédaction et de mise en œuvre de documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | وهناك العديد من البلدان المتلقية التي حدّدت الصعوبات التي تواجهها في الامتثال للشروط الملازمة لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف أعباء الديون، والعملية المعقّدة المتمثلة في إعداد وتنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
La Commission recommande aussi à l'Assemblée générale d'inviter les organisations appliquant le régime commun à modifier en conséquence l'âge minimum applicable de manière à harmoniser les conditions d'octroi de l'indemnité. | UN | وتوصي اللجنة أيضا الجمعية العامة بدعوة المؤسسات التابعة للنظام الموحد إلى تعديل شرط السن الدنيا بما يحقق توحيد معايير استحقاق المنحة. |
De surcroît, la libéralisation du commerce et la déréglementation des marchés financiers internationaux ont facilité l'accès au crédit à des conditions favorables et ont levé les conditions d'octroi de licence et autres restrictions qui faisaient obstacle au commerce des déchets. | UN | وعلاوة على ذلك، سهﱠل تحرير التجارة وإزالة القيود المفروضة على اﻷسواق المالية الدولية الحصول على الائتمانات السهلة وأزالت شروط إصدار التراخيص وغيرها من القيود المفروضة على تجار النفايات. |
Sont également maintenues les conditions d'octroi de prestations aux mères de famille nombreuses, aux mères d'handicapés de naissance et aux femmes ayant travaillé en haute montagne pendant 15 années civiles. | UN | وحوفظ على شروط منح المعاشات التقاعدية لﻷمهات اللاتي لهن أولاد كثيرون واﻷمهات اللاتي لهن أطفال معوقون منذ طفولتهم واﻷمهات اللاتي عملن في أماكن مرتفعة لمدة ١٥ سنة ميلادية. |
les conditions d'octroi de l'aide juridictionnelle ont été assouplies; | UN | يُسرت شروط منح المساعدة القانونية؛ |
Ainsi, si un État qui patronne juge bon de préciser les conditions d'octroi de son patronage, il peut le faire dans le cadre de son système juridique. | UN | ونتيجة لذلك إذا رأت الدولة المزكية أن من المفيد إيضاح شروط منح تزكيتها فلديها الاختصاص لمعالجة هذه المسألة ضمن إطارها القانوني الوطني. |
Les mesures en préparation visaient notamment à accorder des droits fonciers aux ressortissants étrangers, à réserver un meilleur traitement aux investisseurs étrangers, à simplifier les conditions d'octroi de licences et à élaborer une législation relative à l'IED avec l'aide de la CNUCED. | UN | أما التدابير الجاري إعدادها فتشمل منح حقوق ملكية الأراضي للرعاية الأجانب، وتحسين معاملة المستثمرين الأجانب، وتبسيط شروط منح التراخيص، وإعداد تشريعات الاستثمار الأجنبي المباشر بدعم من الأونكتاد. |
3. La disposition 103.6, Prime de connaissances linguistiques, est modifiée pour préciser les conditions d'octroi de la prime et les cas de dispense d'examen. | UN | ٣ - فقد عدلت القاعدة ١٠٣/٦، المتعلقة ببدل اللغة، لايضاح شروط منح بدل اللغة، والظروف التي يمكن فيها الاعفاء من شرط اجتياز اختبار رسمي. |
80. Certains pays menant d'importantes activités dans le secteur de la prospection pétrolière et minière ont presque toujours fait appel à des consultants étrangers pour négocier les conditions d'octroi de droits de prospection et d'exploitation. | UN | ٨٠ - وكاد البعض من البلدان ذات النشاط الاستكشافي النفطي والمعدني الشامل يعتمد على الخبراء الاستشاريين اﻷجانب وحدهم للتفاوض على شروط منح الحقوق المتعلقة بالاستكشاف والاستغلال. |
Toutefois, les institutions financières ont rendu plus strictes les conditions d'octroi de crédit, et il est probable que cette situation persistera, ce qui est incompatible avec une reprise économique forte, même si dans les deux domaines, les progrès accomplis ont subi des revers et des menaces importants. | UN | غير أن المؤسسات الدولية قد شددت شروط منح الائتمان، ومن المحتمل أن تستمر هذه الحالة، مما يتعارض مع الجهود الرامية إلى تحقيق انتعاش اقتصادي قوي، بينما يواجه التقدم المحرز في هذين المجالين تهديدات وانتكاسات كبيرة. |
Les États Parties s'engagent à définir dans leurs législations nationales respectives les conditions d'octroi de licence de fabrication, de distribution et de réparation des armes légères et de petit calibre pour les personnes morales. | UN | 4 - تتعهد الدول الأطراف بأن تحدد في تشريعاتها الوطنية شروط منح رخص صنع الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وتوزيعها وتصليحها بالنسبة للأشخاص الاعتباريين. |
Dans le but de faciliter la délivrance de permis de séjour temporaire aux victimes de la traite, la durée et les conditions d'octroi de ce titre font l'objet de réexamen. | UN | 26 - وأضاف قائلا، بأنه لتسهيل الحصول على الإقامة المؤقتة بالنسبة لضحايا الاتجار، تجرى مراجعة مدة وشروط منح الإقامة المؤقتة. |
les conditions d'octroi de crédits, la constitution du dossier nécessitent un bulletin de salaire, une attestation de commerce, un compte d'exploitation prévisionnel, un apport d'au moins 20%, ce qui oblige les femmes à s'orienter vers les institutions financières plus souples et mieux adaptées à leurs niveau et besoins. | UN | وشروط منح الائتمانات تستلزم الحصول على مرتب، وشهادة تجارية وحساب للاستغلال التقديري، وحصة بنسبة 20 في المائة على الأقل، مما يلزم المرأة أن تتجه صوب المؤسسات المالية الأكثر مرونة وتكيفا مع مستواها واحتياجاتها. |
Les pays bénéficiaires ont mis en évidence leurs difficultés à respecter les conditions d'octroi de l'APD et d'allégement de la dette, ainsi qu'à suivre le processus complexe de rédaction et de mise en œuvre de documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | وهناك العديد من البلدان المتلقية التي حدّدت الصعوبات التي تواجهها في الامتثال للشروط الملازمة لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف أعباء الديون، والعملية المعقّدة المتمثلة في إعداد وتنفيذ ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
2. Invite les organes directeurs des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies à harmoniser les conditions d'octroi de l'indemnité pour frais d'études se rapportant à l'âge minimum, comme il est indiqué à l'alinéa a du paragraphe 96 du rapport de la Commission ; | UN | 2 - تدعو مجالس إدارة المنظمات المشاركة في النظام الموحد للأمم المتحدة إلى مواءمة معايير استحقاق منحة التعليم فيما يتعلق بالحد الأدنى للسن، على النحو المحدد في الفقرة 96 (أ) من تقرير اللجنة؛ |
De plus, la libéralisation du commerce et la déréglementation des marchés internationaux ont facilité l'accès au crédit à des conditions favorables et ont levé les conditions d'octroi de licences et autres restrictions qui étaient jusqu'alors imposées aux exportateurs de déchets. | UN | وعلاوة على ذلك، سهل تحرير التجارة وإزالة القيود المفروضة على اﻷسواق المالية الدولية الحصول على الائتمان السهل وألغى شروط إصدار التراخيص وغيرها من القيود المفروضة على تجار النفايات. |
a) les conditions d'octroi de l'indemnité; | UN | (أ) معايير الأهلية للحصول على المنحة؛ |