ويكيبيديا

    "les conditions dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف في
        
    • الأوضاع في
        
    • الظروف السائدة في
        
    • الأحوال في
        
    • الشروط التي
        
    • بالظروف السائدة في
        
    • الأوضاع السائدة في
        
    • الظروف داخل
        
    • ظروف الاحتجاز في
        
    • عددها والظروف
        
    • الظروف التي يمكن في
        
    • بالقلق إزاء الظروف
        
    • تكون الأوضاع التي احتجز في
        
    • اﻷحوال في ذلك
        
    • الأوضاع التالية السائدة
        
    les conditions dans le monde ont radicalement changé en moins de cinq ans. UN لقد تغيرت الظروف في العالم تغيرا جذريا في أقل من خمس سنوات.
    De toute évidence, les conditions dans le monde ont changé radicalement depuis la création du Conseil et nous croyons que ces changements doivent se traduire dans sa composition. UN والواضح أن الظروف في العالم تغيرت تغيرا هائلا منذ تشكيل المجلس، ونحن نعتقد أن هذه الظروف يجب أن تظهر في تكوينه.
    les conditions dans les prisons vétustes vont souvent à l'encontre des normes internationales et des droits de l'homme. UN وكثيرا ما تكون الأوضاع في السجون المتهدمة مخالفة للمعاير الدولية وحقوق الإنسان.
    On n'a pu cependant accéder aux informations sur les conditions dans de tels centres. UN ولكن تعذر الحصول على معلومات عن الأوضاع في هذه المراكز.
    les conditions dans cette prison sont légèrement meilleures que dans celle de Conduege mais on relève une absence de services médicaux et un manque de nourriture qui sont préoccupants. UN ومع أن الظروف السائدة في هذا السجن تحسنت بعض الشيء، فقد أعرِب عن القلق إزاء عدم وجود مرافق طبية وإزاء قلة الطعام.
    les conditions dans les centres de détention et les prisons sont régulièrement améliorées afin de mieux satisfaire les besoins matériels et spirituels des détenus. UN ويجري بانتظام تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز وفي السجون لتلبية احتياجات النزلاء المادية والروحية على نحو أفضل.
    les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. UN ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية.
    L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour réduire la surpopulation carcérale et améliorer les conditions dans toutes les prisons. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية مناسبة للحد من الاكتظاظ ولتحسين الظروف في جميع السجون.
    L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour réduire la surpopulation carcérale et améliorer les conditions dans toutes les prisons. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية مناسبة للحد من الاكتظاظ ولتحسين الظروف في جميع السجون.
    Il a donc été difficile d'apprécier les conditions dans les communautés rurales, et les personnes déplacées n'ont pas pu retourner vers leurs foyers. UN وقد أدى هذا الوضع إلى صعوبة تقييم الظروف في المجتمعات الريفية ومنع المشردين من العودة إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Il recommande également d'instituer un examen périodique régulier du placement et de créer des mécanismes pour évaluer et surveiller les conditions dans les établissements pour enfants. UN كما توصي بإجراء استعراض منتظم ودوري لإيداع الأطفال في المؤسسات وبإنشاء آليات لتقييم ورصد الأوضاع في هذه المؤسسات.
    Il recommande également d'instituer un examen périodique régulier du placement et de créer des mécanismes pour évaluer et surveiller les conditions dans les établissements pour enfants. UN كما توصي بإجراء استعراض منتظم ودوري لإيداع الأطفال في المؤسسات وبإنشاء آليات لتقييم ورصد الأوضاع في هذه المؤسسات.
    Il recommande également d'instituer un examen périodique régulier du placement et de créer des mécanismes pour évaluer et surveiller les conditions dans les établissements pour enfants. UN كما توصي بتنظيم استعراض منتظم ودوري لإيداع الأطفال في المؤسسات وبإنشاء آليات لتقييم ورصد الأوضاع في هذه المؤسسات.
    Le Comité regrette l'insuffisance des informations disponibles sur les conditions dans les centres de détention pour enfants et sur les mécanismes indépendants de plaintes. UN وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة.
    Le Département de justice surveille également les conditions dans les prisons locales des États et les centres de détention pour mineurs. Depuis 2001, il a conclu des enquêtes officielles sur 42 prisons et centres de détention. UN وترصد وزارة العدل أيضاً الظروف السائدة في السجون المحلية بالولايات ومرافق احتجاز الأحداث لضمان حماية حقوقهم الدستورية.
    les conditions dans le territoire et le fait que le mandat du HCR se limite exclusivement à l'observation du rapatriement rendent nécessaire leur participation aux travaux en cours. UN وتقتضي الظروف السائدة في اﻹقليم وولاية المفوضية، التي تتمثل حصرا في رصد عملية العودة، إشراك تلك الجهات الفاعلة اﻹضافية.
    Peu d'Américains en prirent conscience, car peu d'entre eux s'en soucièrent, mais les conditions dans les villes et les villages allemands n'étaient guère mieux qu'à Dachau. Open Subtitles لاحظ قليل من الأمريكيين – لأن قليلين هم من اهتموا – أن الأحوال في المدن والبلدات الألمانية لم تكن
    Il serait bon de clarifier aussi les conditions dans lesquelles les enquêtes doivent s'effectuer et les mesures de responsabilisation s'appliquer afin de défendre le principe de vie. UN وينبغي أيضا توضيح الشروط التي يتم بموجبها إجراء التحقيقات وإنفاذ تدابير المساءلة من أجل احترام مبدأ الإبقاء على الحياة.
    Au sujet de la réserve touchant le paragraphe 3 de l'article 10 du Pacte qui concerne les conditions dans les prisons, M. Ando s'associe aux propos de M. Bán. UN وشاطر السيد آندو ما قاله السيد بان فيما يتعلق بالتحفظ المتصل بالفقرة ٣ من المادة ٠١ من العهد المعنية بالظروف السائدة في السجون.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour rendre les conditions dans les centres de détention conformes à l'ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لجعل الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز متماشية مع قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    J'ai fait une petite étude sur les conditions dans les mines. Open Subtitles حسناً، اجريت بعض الابحاث عن الظروف داخل المناجم
    Il a estimé que les conditions dans le centre de détention temporaire équivalaient à un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. UN ورأت اللجنة أن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت تعادل المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية.
    Ainsi, l'on devrait décrire l'incident en indiquant éventuellement le nombre des victimes et la gravité des atteintes, les conditions dans lesquelles l'incident est survenu ainsi que les signes du dommage, les symptômes et/ou les effets de l'action du produit chimique. UN فمثلاً يجب تقديم وصف لحالة قد تتضمن درجة الإصابة أو عددها والظروف المحيطة بها ووصفاً للعلامات والأعراض و/أو التأثيرات.
    En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    234. les conditions dans lesquelles vivent les enfants appartenant aux minorités ethniques et autochtones restent préoccupantes, étant loin de représenter la concrétisation, dans leur totalité et leur plénitude, des droits définis dans la Convention. UN 234- تظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى الأقليات وإلى مجموعات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    4.3 En ce qui concerne les conditions de détention, qui seraient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, l'État partie conteste que les conditions dans lesquelles l'auteur était incarcéré quand il était dans le quartier des condamnés à mort et dans lesquelles il est actuellement détenu constituent une violation du Pacte. UN 4-3 وفيما يتعلق بالأوضاع غير المناسبة للاحتجاز والادعاء بأنها تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تنفي الدولة الطرف أن تكون الأوضاع التي احتجز في ظلها صاحب البلاغ بعد الحكم عليه بالإعدام أو التي يحتجز في ظلّها حالياً تنطوي على ما يشكل انتهاكاً للعهد.
    Profondément préoccupée de constater que le rapatriement des réfugiés afghans a brutalement diminué en 1993, par suite de la situation qui règne en Afghanistan, et exprimant l'espoir que les conditions dans le pays permettront à ceux qui sont encore en exil de rentrer au plus vite, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن عودة اللاجئين اﻷفغانيين إلى وطنهم قد انخفضت انخفاضا شديدا في عام ١٩٩٣، بسبب الحالة السائدة في أفغانستان، وإذ تعرب عن أملها في أن تسمح اﻷحوال في ذلك البلد للذين لا يزالون في المنفى بالعودة في أقرب وقت ممكن،
    3.5 Le conseil indique que les conditions dans lesquelles l'auteur est incarcéré dans la prison de Kingstown constituent des violations de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10. UN 3-5 ويؤكد المحامي أن الأوضاع التالية السائدة في سجن كنغستون تعد انتهاكات للمادتين 7 و10(1) فيما يتصل بصاحب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد