Dans de nombreux cas, les conditions de sécurité difficiles sur le terrain empêchent l'accès aux sites où se trouvent les biens. | UN | في عدة حالات، لا تتيح الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول |
Ceci n'est en général possible que si les conditions de sécurité et le rétablissement d'un état de droit de base le permettent. | UN | وهذا غير ممكن بوجه عام إلا إذا سمحت به الظروف الأمنية فضلاً عن استعادة سيادة القانون الأساسية. |
les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
les conditions de sécurité précaires dans le pays font peser une menace sur la stabilité de cette sous-région déjà fragile. | UN | وتشكل الحالة الأمنية المتقلبة في البلد خطرا على الاستقرار في منطقة دون إقليمية تتسم أصلا بالهشاشة. |
Dans de nombreuses régions, les conditions de sécurité se sont détériorées au fil des années. | UN | وفي مناطق عديدة تغطيها هذه البعثات، تدهورت الأوضاع الأمنية على مر السنوات. |
les conditions de sécurité en République centrafricaine découragent les réfugiés de rentrer dans leur pays. | UN | ولا يعتبر الوضع الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وضعا مواتيا لعودة اللاجئين. |
les conditions de sécurité dans plusieurs provinces ont donné des signes d'amélioration. | UN | وأظهرت اﻷحوال اﻷمنية في عدد من اﻷقاليم دلائل تحسن. |
les conditions de sécurité actuelles ne permettent pas l'implantation de bureaux à l'extérieur de l'aéroport pour le personnel international des Nations Unies. | UN | ومن غير الممكن في ظل الظروف الأمنية الحالية إنشاء مكاتب لموظفي الأمم المتحدة الدوليين خارج مطار مقديشو. |
Un chef de bureau et un spécialiste des affaires civiles ont été recrutés et seront déployés à tour de rôle si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
À cet égard, les conditions de sécurité sur le terrain restent évidemment d'une importance critique. | UN | في ذلك الصدد، لا تزال الظروف الأمنية على أرض الواقع حرجة بصورة واضحة. |
Cela signifie créer les conditions de sécurité nécessaires pour que les populations et les communautés puissent prospérer. | UN | ويعني تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لازدهار الناس والمجتمعات. |
les conditions de sécurité sont assez calmes, mais très fragiles. | UN | الحالة الأمنية هادئة نوعاً ما، لكنها بالغة الهشاشة. |
J'en viens à présent à mon troisième point, les conditions de sécurité à terre. | UN | اسمحوا لي أن أنتقل إلى النقطة الثالثة، ألا وهي الحالة الأمنية على البر. |
Par ailleurs, les conditions de sécurité dans la zone de mission n'ont pas permis d'assurer 3 équipes par jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تسمح الحالة الأمنية في منطقة البعثة بإجراء 3 نوبات في اليوم، على النحو المقرر. |
Une des priorités est donc de renforcer les conditions de sécurité. | UN | لذلك لا بد أن يكون تعزيز الأوضاع الأمنية من بين الأولويات. |
les conditions de sécurité actuelles limitent sévèrement la possibilité pour l'Union africaine d'arrêter définitivement et d'exécuter son plan de déploiement. | UN | وتحد الأوضاع الأمنية الحالية بشدة من قدرة الاتحاد الأفريقي على وضع الصيغة النهائية لخطته الخاصة بالنشر وتنفيذها. |
Nous notons avec préoccupation que les conditions de sécurité restent problématiques. | UN | ونحن قلقون من أن الوضع الأمني لا يزال معضلة. |
Dans l'ensemble, toutefois, les conditions de sécurité demeurent insuffisantes. | UN | وما زالت مع ذلك اﻷحوال اﻷمنية السائدة غير كافية عموما. |
Le Ministère et la Commission municipale confirmeront que le logement est inoccupé et habitable et que les conditions de sécurité sont réunies. | UN | وتؤكد وزارة التنمية والتعمير واللجنة البلدية أو لجنة المدينة أن البيت شاغر وصالح للسكنى، وأن ظروف اﻷمن متوفرة. |
En dépit des efforts faits par le Gouvernement iraquien, les conditions de sécurité restent précaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها حكومة العراق، تظل البيئة الأمنية متقلبة. |
Constatant avec préoccupation que les conditions de sécurité demeurent précaires dans certaines parties du Tadjikistan, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء خطورة حالة اﻷمن في بعض مناطق طاجيكستان، |
les conditions de sécurité dans les commandements régionaux se présentent comme suit : | UN | وفيما يلي عرض للحالة الأمنية في مختلف أقاليم البلد: |
Elle s'est également exprimée sur les conditions de sécurité et de liberté pour le peuple du Timor oriental lors de son référendum. | UN | كذلك تكلم الاتحاد عن أحوال الأمن والحرية بالنسبة لشعب تيمور الشرقية عند إجراء الاستفتاء. |
Ces difficultés sont de trois ordres : le mandat de la Mission, les activités de la composante militaire et de la composante civile organique et les conditions de sécurité. | UN | وتنقسم هذه التحديات إلى ثلاث فئات هي: الولاية، والأنشطة العسكرية والمدنية الفنية، والظروف الأمنية. |
En pareil cas, il faudra s'assurer que toutes les conditions de sécurité sont respectées. | UN | ويتعين الحصول على ضمانات بأن هذه الترتيبات الخارجية تستوفي جميع الشروط الأمنية. |
Un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. | UN | ومن شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح للعنصر العسكري وعنصر الشرطة بالنظر في الانسحاب التدريجي رهناً بالظروف الأمنية السائدة. |
Créer les conditions de sécurité nécessaires au retour durable des personnes déplacées: | UN | ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة: |
Les membres du Conseil ont fait observer qu’il incombait au Gouvernement indonésien de créer les conditions de sécurité nécessaires au bon déroulement de la consultation. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أن المسؤولية عن تهيئة بيئة آمنة لعملية الاستطلاع تقع على عاتق حكومة إندونيسيا. |