Il faut réexaminer les conditions de service sur le terrain. | UN | ويتعيَّن إعادة النظر في شروط الخدمة في الميدان. |
Il est indispensable de poursuivre les efforts afin d'améliorer les conditions de service et d'accélérer le recrutement. | UN | ويلزم بذل مزيد من الجهود لتحسين شروط الخدمة وتعجيل معدل استقدام الموظفين. |
Ce nouveau processus augmentera la participation du personnel du monde entier aux questions ayant une incidence sur les conditions de service, et permettra de résoudre les problèmes plus rapidement et plus facilement, aux niveaux local et régional. | UN | وهذه العملية الجديدة من شأنها زيادة مشاركة الموظفين على الصعيد العالمي في الشؤون التي تؤثر على ظروف الخدمة وستتيح الوصول إلى حلول أسرع وأقل إثارة للجدل للقضايا على المستويين المحلي والإقليمي. |
Simultanément, des efforts sont entrepris pour améliorer les conditions de service du personnel médical en vue de l'inciter à rester en Zambie. | UN | وفي الوقت نفسه يجري بذل الجهود لتحسين ظروف خدمة العاملين الطبيين من أجل تشجيعهم على البقاء في زامبيا. |
Dès le début des années 70, la fonction publique internationale avait atteint des dimensions inimaginables 30 ans plus tôt, ce qui avait nécessité la création d'un organe indépendant des États Membres, des administrations et du personnel afin de régler et de coordonner les conditions de service dans le régime commun des Nations Unies et d'offrir des conseils techniques sur les questions complexes relatives au personnel. | UN | وفي وقت مبكر من السبعينات، نمت الخدمة العامة الدولية فبلغت أبعادا لم يكن يتخيلها أحد قبل ثلاثين سنة سابقة، واقتضت إنشاء هيئة مستقلة عن الدول اﻷعضاء والمديرين والموظفين لتنظم وتنسق أوضاع الخدمة في النظام المشترك لﻷمم المتحدة وتسدي المشورة التقنية بشأن مسائل الموظفين المعقدة. |
Cette loi qui n'est pas encore entrée en vigueur, décrit les conditions de service du personnel du service judiciaire. | UN | وينص هذا القانون، الذي لم يدخل حيز النفاذ بعد، على شروط خدمة أعضاء السلك القضائي. |
Cependant, ces réformes se sont concentrées essentiellement sur les rémunérations, les qualifications et la classification, et les conditions de service. | UN | بيد أن هذه الاصلاحات ركزت أساسا على اﻷجور والدرجات، والتصنيف، وشروط الخدمة. |
Il devra énoncer les conditions de service de la magistrature et prévoir la mise en place d'un régime de sécurité d'emploi et des salaires corrects pour les juges. | UN | وأن ينص على شروط الخدمة القضائية وينشئ نظاما لتولي المناصب ويمنح القضاة أجورا كافية. |
Les résultats confirment la nécessité d'un contrat fixant les conditions de service permettant de faciliter le contrôle des absences autorisées en cas de congé ou de maladie. | UN | وتؤكد النتائج ضرورة الحصول على عقد شروط الخدمة الذي سيساعد على مراقبة الغياب المأذون في إجازة أو لأسباب مرضية. |
En général, les hommes et les femmes en Israël doivent accomplir un service militaire obligatoire, mais les conditions de service ne sont pas les mêmes pour les deux sexes. | UN | بصفة عامة يجب على الرجال والنساء في إسرائيل أداء الخدمة العسكرية الإلزامية، رغم أن شروط الخدمة تختلف بين الجنسين. |
Toutefois, les conditions de service associées aux droits en matière de procréation des femmes ainsi qu'aux soins à apporter aux enfants et à leur fonction sociale sont encore loin d'être parfaites. | UN | إلا أنه يوجد مجال لتحسين شروط الخدمة التي تتعلق بحقوق اﻹنجاب للمرأة، ومسؤوليات الرعاية واﻷدوار الاجتماعية. |
7.8 les conditions de service et la rémunération des membres de la Cour sont révisés tous les trois ans par l'Assemblée générale. | UN | 7-8 تخضع شروط الخدمة والتعويضات الخاصة بأعضاء المحكمة للاستعراض من جانب الجمعية العامة كل ثلاث سنوات. |
Pour le personnel recruté sur place, les conditions de service ont été améliorées à l'échelle du système des Nations Unies sous l'impulsion du PNUD, et les conditions de sécurité ont progressé dans les bureaux extérieurs. | UN | وبالنسبة إلى الموظفين المحليين، قاد البرنامج اﻹنمائي عملية تحسين ظروف الخدمة على نطاق اﻷمم المتحدة واعتمد ترتيبات أمنية أفضل في المكاتب القطرية. |
Le Gouvernement va également créer une Commission nationale de la santé, qui ne relèvera pas du secteur public et sera chargée d'établir des règles et normes de conduite et de réglementer et d'améliorer les conditions de service des travailleurs sanitaires et la qualité de la prestation des soins de santé en général. | UN | وتستعد الحكومة لإنشاء لجنة وطنية للصحة، منفصلة عن الخدمة المدنية، لوضع الأحكام ومدونات السلوك، إضافة إلى تنظيم وتحسين ظروف الخدمة للعاملين في ميدان الصحة ورفع مستوى الرعاية الصحية بوجه عام. |
En effet, les conditions de service sont désormais moins attrayantes qu'elles ne l'étaient en vertu de la précédente version. | UN | وكان سبب هذا الدوران ظروف الخدمة بموجب نظام الموظفين لعام 1999 التي كانت أقل جاذبية منها في إطار نظام الموظفين المحليين قبل عام 1999. |
En plus de ce problème, il y a également un besoin urgent d'améliorer les conditions de service des policiers ainsi que leurs bénéfices. | UN | وبالإضافة إلى هذه المشكلة، هناك أيضا حاجة ماسّة إلى تحسين ظروف خدمة أفراد الشرطة فضلا عن استحقاقاتهم. |
Pour renforcer encore l'indépendance du pouvoir judiciaire, le Gouvernement a révisé les conditions de service des juges qui, jusqu'à récemment, étaient contractuels, c'est—à—dire que la durée de leur mandat était de 24 mois. | UN | وبهدف تعزيز استقلالية الهيئة القضائية بشكل أكبر، استعرضت الحكومة ظروف خدمة القضاة التي كانت، إلى ماض قريب، تعاقدية أي تمتد على أربعة وعشرين شهراً. |
Dès le début des années 70, la fonction publique internationale avait atteint des dimensions inimaginables 30 ans plus tôt, ce qui avait nécessité la création d'un organe indépendant des États Membres, des administrations et du personnel afin de régler et de coordonner les conditions de service dans le régime commun des Nations Unies et d'offrir des conseils techniques sur les questions complexes relatives au personnel. | UN | وفي وقت مبكر من السبعينات، نمت الخدمة العامة الدولية فبلغت أبعادا لم يكن يتخيلها أحد قبل ثلاثين سنة سابقة، واقتضت إنشاء هيئة مستقلة عن الدول اﻷعضاء والمديرين والموظفين لتنظم وتنسق أوضاع الخدمة في النظام المشترك لﻷمم المتحدة وتسدي المشورة التقنية بشأن مسائل الموظفين المعقدة. |
À ce stade, on a jeté les bases d'un Secrétariat intégré où les conditions de service et le régime des engagements seront les mêmes partout. | UN | وقد جرى حتى الآن إرساء الأسس لتحقيق التكامل في الأمانة العامة، مع تطبيق شروط خدمة متماثلة وإطار تعاقدي واحد. |
D'autres membres ont proposé d'effectuer une étude d'ensemble, sur tous les aspects de la situation des linguistes dans le système des Nations Unies, y compris la rémunération et les conditions de service. | UN | واقترح أعضاء آخرون القيام بدراسة شاملة لجميع جوانب حالة موظفي اللغات من الفئة الفنية في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الأجور وشروط الخدمة. |
Le Coordonnateur MINUK/KFOR poursuit l'élaboration de la version définitive d'un contrat sur les conditions de service. | UN | ويواصل منسق الفيلق لدى البعثة عمله لوضع الصيغة النهائية لعقد يتعلق بشروط الخدمة. |
La loi sur la fonction publique (1998) contient aussi des dispositions particulières pour les femmes, en ce qui concerne les règles de recrutement, 1'organisation des carrières et les conditions de service. | UN | وهناك أحكام خاصة للمرأة أيضا في قانون الخدمة المدنية (1998) فيما يتعلق بتعليمات الالتحاق بها والتنمية المهنية وظروف الخدمة. |