ويكيبيديا

    "les conditions difficiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الصعبة
        
    • والظروف الصعبة
        
    • صعوبة اﻷوضاع
        
    • الظروف الشاقة
        
    • الظروف القاسية
        
    • الظروف الاقتصادية الصعبة
        
    • الأوضاع الصعبة
        
    • البيئة الصعبة
        
    • والأوضاع الصعبة
        
    • للظروف الصعبة
        
    • الأحوال الصعبة
        
    • ظروف مؤلمة
        
    Ce personnel facilite les activités de l'Office dans les conditions difficiles du moment et aide les réfugiés dans la vie de tous les jours. UN ويقوم هؤلاء الموظفون بتسهيل عمليات الوكالة في الظروف الصعبة السائدة ويساعدون اﻷهالي في حياتهم اليومية.
    Elle espère que, malgré les conditions difficiles dans lesquelles il fonctionne aujourd'hui encore, le Tribunal pourra se prononcer sur certaines affaires en instance d'ici à la fin de l'année. UN ويعرب الوفد عن أمله في أن تصدر مع نهاية هذا العام أحكام نهائية بشأن بعض القضايا العالقة وذلك برغم الظروف الصعبة التي لا تزال المحكمة تعمل في ظلها.
    De même, on y relève les conditions difficiles qui existent encore particulièrement dans les pays en développement dans des aspects tels que la faim et la pauvreté. UN فقد أوضح الظروف الصعبة التي لا تزال قائمة في البلدان النامية من قبيل الجــوع والفقر وغيرهما.
    À ce sujet, le rôle du personnel de maintien de la paix en tant qu'acteurs dans la consolidation de la paix dès une première phase s'avère fondamental et pratiquement irremplaçable, étant donné les capacités que l'Organisation possède sur le terrain, ainsi que les conditions difficiles dans lesquelles elle intervient. UN وبالتالي، فإن دور أفراد حفظ السلام كمساهمين في بناء السلام المبكر دور أساسي ولا بديل له عمليا بالنظر إلى القدرات الميدانية للمنظمة والظروف الصعبة التي تكتنف عملها.
    Dans les deux mois où elle a été en opération, l'unité chilienne a pu faire la preuve de ses qualités et de sa conscience professionnelles, même dans les conditions difficiles de ces derniers temps. UN وخلال شهرين من التشغيل، أثبتت الوحدة الشيلية بالفعل كفاءتها وتفانيها البالغين، حتى في ظل الظروف الصعبة اﻷخيرة.
    La Directrice régionale a souligné les conditions difficiles dans lesquelles le personnel de l'UNICEF devait opérer et a mentionné la récente évacuation de personnel à laquelle il avait fallu procéder pour des raisons de sécurité. UN وأبرزت المديرة اﻹقليمية الظروف الصعبة التي يعمل في ظلها موظفو اليونيسيف، بما فيها إخلاء الموظفين مؤخراً ﻷسباب أمنية.
    Une protection adéquate est indispensable si l'ONU souhaite conserver sa réputation de bon employeur et si l'on considère les conditions difficiles dans lesquelles les fonctionnaires sont aujourd'hui appelés à remplir leur mission. UN والحماية الكافية أمر لا بد منـه إذا أرادت اﻷمـم المتحدة أن تحتفظ بسمعتها الطيبة كرب عمل وإذا نظرنا الى الظروف الصعبة التي يؤدي فيها الموظفون حاليا مهمتهم.
    La Commission nationale de vérité et de justice a déjà accompli un travail remarquable vu les conditions difficiles dans lesquelles elle a travaillé. UN ٩٧- واستطاعت اللجنة الوطنية للحقيقة والعدالة أن تنجز بالفعل عملا جديرا بالاعجاب في ضوء الظروف الصعبة التي عملت في ظلها.
    L'Office a pour mandat d'aider les réfugiés de Palestine à atteindre, dans les conditions difficiles où ils vivent actuellement, un niveau de développement humain aussi élevé que possible, conformément aux objectifs et aux normes convenus sur le plan international. UN والأونروا مكلّفة بمساعدة اللاجئين الفلسطينيين على تحقيق إمكاناتهم كاملة في مجال التنمية البشرية بالرغم من الظروف الصعبة التي يعيشون في ظلها وبما يتسق مع الأهداف والمعايير المتفق عليها دوليا.
    Hormis les conditions difficiles qui ne facilitent pas l'accès aux crédits, il n'existe aucune contrainte pour les femmes mariées qui peuvent les solliciter sans l'aval de leurs maris. UN وباستثناء الظروف الصعبة التي لا تسهل الحصول على القروض، لا تواجه النساء المتزوجات أية قيود، إذ يجوز لهن تقديم الطلب دون موافقة أزواجهن.
    Il est indispensable de continuer d'améliorer la qualité du rapport afin de mieux décrire le rôle et l'engagement accrus du Conseil dans les conditions difficiles qui règnent actuellement. UN ومن الأساسي زيادة تعزيز نوعية التقرير وذلك للقيام بشكل أفضل بعرض الدور المتزايد للمجلس ومشاركته في ظل الظروف الصعبة الحالية.
    Toutefois, étant donné les conditions difficiles qui règnent sur le terrain, la Mission dépend toujours des États Membres pour sa sécurité et son soutien logistique, opérationnel et financier. UN غير أنها ما زالت تعتمد، في ظل الظروف الصعبة القائمة على أرض الواقع، على الدول الأعضاء فيما يخص الدعم الأمني واللوجستي والتشغيلي والمالي.
    Nous voudrions indiquer toutefois qu'il est incorrect de formuler des exigences nettement abusives, en particulier pour ce qui est de mener des expéditions maritimes coûteuses dans les conditions difficiles qui caractérisent l'Arctique. UN ومع ذلك، نود أن نشير إلى أنه من غير الملائم النص على شروط من الواضح أنها مغالى فيها، وبالذات فيما يتعلق بإرسال بعثات بحرية باهظة التكلفة في الظروف الصعبة السائدة في المحيط المتجمد الشمالي.
    Paul, qui a 22 ans, est l'un des jeunes que Nick Tweehyssen et Andrew Hayes ont rencontrés sur le marché. Il a du mal à imaginer un avenir, mais les conditions difficiles dans lesquelles il vit ne l'empêchent pas de se faire le porte-parole de ces camarades. UN يجد بول، 22 سنة، وهو واحد من الشبان الذين التقيتهم في سوق السمك، أنه من العسير عليه جدا تصور مستقبل مشرق له إلا أن الظروف الصعبة التي يعيش فيها لا تمنعه من أن يكون متحدثا بلسان حال الآخرين.
    Le matériel dont on s'est équipé souffre aussi, car s'il n'est pas utilisé et entretenu, il se détériore dans le milieu peu favorable et dans les conditions difficiles où il est normalement utilisé. UN كذلك فإن الاستثمار الرأسمالي يعاني هو الآخر إذ إن المعدات التي لا يجري استخدامها ولا صيانتها تفسد في البيئات والظروف الصعبة المعهودة في برامج كثيرة.
    387. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre élevé de personnes qui ont été réduites à la condition de réfugiés par suite des événements qui se sont produits en Ossétie du Nord en 1992 et par les conditions difficiles auxquelles doivent faire face ces personnes déplacées dans la république voisine d'Ingouchie, ainsi que par les nombreux incidents qui se sont produits lorsque celles-ci ont essayé de rentrer dans leur pays. UN ٧٨٣ - وتعرب الدولة عن عميق القلق إزاء ارتفاع عدد اللاجئين عقب اﻷحداث التي جرت في أوستيا الشمالية في ٢٩٩١ وإزاء صعوبة اﻷوضاع التي يواجهها اﻷشخاص النازحون من جمهورية انغوشتيا المجاورة، كما يقلقها تعدد الحوادث التي وقعت لدى محاولاتهم العودة إلى وطنهم.
    Malheureusement, les conditions difficiles dans lesquelles elle mène ses activités continuent de faire obstacle au recrutement. UN بيد أن الظروف الشاقة التي تعمل في ظلها البعثة لا تزال تشكل عائقا أمام التوظيف.
    Lors de ses visites au Darfour, l'Expert indépendant a observé les conditions difficiles dans lesquelles s'y trouvaient ces personnes, en particulier les femmes et les enfants. UN ولاحظ الخبير المستقل، خلال زيارته إلى دارفور، الظروف القاسية التي يواجهها الأشخاص المشردون داخلياً في دارفور، وبخاصة النساء والأطفال.
    Ces problèmes peuvent être aggravés si l'on mène la privatisation de façon trop hâtive, sans tenir compte des obstacles structurels et de la capacité d'absorption de l'économie (notamment dans les conditions difficiles créées par l'exécution de programmes de stabilisation et d'ajustement structurel). UN وقد تتفاقم هذه المشاكل إذا نفذت الخصخصة بطريقة متعجلة جدا، بدون أن تؤخذ في الحسبان القيود الهيكلية والقدرة الاستيعابية للاقتصاد )خاصة في الظروف الاقتصادية الصعبة الناجمة عن برامج التثبيت والتكيف الهيكلي(.
    De plus, les conditions difficiles que supportent les personnes déplacées perdurent en général pendant des années, voire des décennies, sans solution. UN علاوة على أن الأوضاع الصعبة التي يعانيها الأشخاص المشردون داخلياً تدوم عادة لسنوات، بل لعقود، دون أن تجد حلاً.
    les conditions difficiles dans lesquelles ces efforts sont entrepris doivent être prises en considération : aggravation de la crise constitutionnelle en République fédérale de Yougoslavie, tensions entre Podgorica et Belgrade et activités de la Deuxième Armée sur le territoire du Monténégro. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان البيئة الصعبة التي تبذل فيها تلك الجهود: الأزمة السياسية التي تزداد عمقا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والتوتر بين بودغوريتشا وبلغراد، وأنشطة الجيش الثاني في إقليم الجبل الأسود.
    Une série de points de comparaison est utilisée pour assurer une équité et une cohérence telles que les forces prévalant sur le marché, les responsabilités attachées à la mission et la complexité de celle-ci, les conditions difficiles et/ou à risques, les qualifications et années d'expérience, la durée de la mission et les honoraires payés antérieurement UN تُستخدم مجموعة من المقاييس المرجعية لضمان الإنصاف والاتساق، مثل قوى السوق السائدة، ومسؤوليات المهمة المعنية ومدى تعقيدها، والأوضاع الصعبة أو المحفوفة بالمخاطر، والمؤهلات وسنوات الخبرة لدى الخبير الاستشاري، وطول فترة المهمة، والأجور التي كانت تُدفع سابقاً.
    Il considère également que les coûts de gestion des projets mentionnés par la KOC — quoique élevés - semblent justifiés vu les conditions difficiles dans lesquelles les travaux se sont déroulés. UN ويرى الفريق أيضاً أنه بالرغم من أن تكاليف إدارة مشاريع الشركة مرتفعة فإن هناك ما يبررها نظراً للظروف الصعبة التي تعين فيها القيام بالأعمال.
    Le premier principe sous-tendant le processus de réduction de l'activité économique à Cuba a été la création d'une société plus juste malgré les conditions difficiles de la Période spéciale. UN 12 - والافتراض الرئيسي الذي تستند إليه عملية التقليص الاقتصادي في كوبا هو إيجاد مجتمع أكثر عدالة، رغم الأحوال الصعبة في " الفترة الخاصة " .
    On a rappelé que selon le rapport de la Commission vérité et réconciliation, la corruption endémique était l'un des principaux facteurs qui expliquaient les conditions difficiles qui rendaient la guerre civile inéluctable. UN ولوحظ أنه وفقا لتقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، فإن " الفساد المتوطن يعد عاملا أساسيا في ما نتج من ظروف مؤلمة جعلت من الحرب الأهلية أمرا لا مفر منه " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد