ويكيبيديا

    "les conditions du marché" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف السوق
        
    • أحوال السوق
        
    • أوضاع السوق
        
    • وشروط عقد الاشتراء
        
    • لظروف السوق
        
    • بأحوال السوق
        
    • أحكامَ وشروطَ عقد الاشتراء
        
    • أحوال سوق
        
    • شروط مؤاتية
        
    • أحكام الاشتراء
        
    • عقد الاشتراء وشروطه
        
    • وأحكامه وشروطه
        
    • وأحوال السوق
        
    • أوضاع سوق
        
    Dans le cadre de ce processus, Skanska peut entamer l'adjudication des marchés de sous-traitance pour vérifier les conditions du marché et s'assurer que les offres correspondent aux prévisions. UN وكجزء من هذه العملية، يمكن أن تشرع شركة سكانسكا في شراء عقود الأشغال الحرفية لاختبار ظروف السوق والتأكد من أن العطاءات الفعلية تقع ضمن حدود التقديرات.
    Ils considèrent également que les conditions du marché ne leur permettraient pas de récupérer les coûts additionnels induits par les ajustements requis. UN كما يلاحظون أن ظروف السوق لن تسمح لهم باسترداد التكاليف الاضافية المرتبطة بأوجه التكيف المطلوبة.
    Elle a en outre organisé une table ronde sur les liens entre les conditions du marché et le degré d'utilisation des ressources, en s'attachant à leurs effets sur l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقد اجتماع مائدة مستديرة معني بالصلات بين أحوال السوق وكثافة استخدام الموارد، لا سيما اﻵثار البيئية.
    Il est amené peu à peu à s'intéresser surtout aux avantages qu'offrent les forêts, abstraction faite de la production de bois; cette dernière est régie par les conditions du marché plutôt qu'en fonction de décisions centrales. UN والتأكيد الرئيسي هو التحول نحو منافع الغابات غير المنافع المستمدة من الخشب، في حين أن إنتاج الخشب تحكمه أوضاع السوق وليس قرارات مركزية.
    Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre UN وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري
    L'appel à la concurrence doit s'effectuer sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché. UN وينبغي أن تكون المنافسة قائمة على أوسع نطاق جغرافي يعتبر عمليا وملائما لظروف السوق.
    les conditions du marché reflètent l'importance des droits de propriété intellectuelle pour la promotion du transfert et de la diffusion de la technologie. UN وتشير ظروف السوق إلى أهمية حقوق الملكية الفكرية في تعزيز نقل التكنولوجيا ونشرها.
    Il s'agit de créer un cadre juridique et économique susceptible de favoriser, d'une part, le développement des fermes privées et, d'autre part, la restructuration et la relance des fermes collectives, en accord avec les conditions du marché et les changements intervenus dans les modes d'utilisation des sols. UN ويقتضي ذلك وضع مبادئ قانونية واقتصادية مناسبة لتنمية المزارع الخاصة من ناحية، وإعادة تشكيل المزارع الجماعية وتحسين حيويتها من ناحية أخرى، بما يتمشى مع ظروف السوق والتغيرات الطارئة على استخدام اﻷراضي.
    L'adoption par les gouvernements et les grands groupes d'une politique d'achats responsables peut stimuler la demande, renforcer les conditions du marché et permettre aux pratiques viables de surmonter le handicap initial du coût. UN ويمكن أن يساعد اعتماد الحكومات والمنظمات الكبيرة سياسات شراء مستدامة في تنشيط الطلب وتعزيز ظروف السوق وتمكين الممارسات المستدامة من التغلب على صعوبات التكلفة الأولية.
    Le contrat précisait que le vendeur pouvait prolonger la période de délivrance de la L/C ou demander des dommages-intérêts si l'acheteur manquait à émettre la L/C. L'acheteur a refusé d'émettre la L/C en déclarant que les conditions du marché avaient changé. UN ونص العقد على أنه يجوز للبائع أن يمدد مهلة إصدار كتاب الاعتماد، أو أن يطالب بتعويض عن الأضرار إذا أخفق المشتري في إصدار كتاب الاعتماد. وقد رفض المشتري إصدار كتاب الاعتماد، مبيّنا أن ظروف السوق طرأ عليها تغيّر.
    Mais cette forme d'apprentissage est insuffisante pour assurer sa survie lorsqu'il s'agit de techniques plus complexes ou que les conditions du marché deviennent plus rigoureuses. UN غير أن هذا التعلم لا يكفي لتأمين البقاء عندما تُواجه تكنولوجيا أكثر تعقيدا أو إذا أصبحت أحوال السوق أكثر تطلُّبا.
    En règle générale, la fixation des loyers est encadrée par la législation existante et ne reflète pas les conditions du marché. UN والقاعدة العامة هي أن تحديد الأجرة خاضع للقانون ولا يعكس أحوال السوق.
    les conditions du marché local étaient similaires en Haïti et en Côte d'Ivoire. UN وكانت أحوال السوق المحلية في هايتي مشابهة لتلك التي كانت سائدة في كوت ديفوار.
    les conditions du marché ne se sont stabilisées qu'au printemps 1995, lorsque sont apparus des signes évidents d'un ralentissement de l'activité, qui, en l'absence du moindre signe de reprise de l'inflation, ont renforcé la conviction que la hausse des taux d'intérêt était terminée. UN ولم تستقر أوضاع السوق إلا في ربيع عام ٥٩٩١ عندما أدت العلامات الواضحة على حدوث تباطؤ واستمرار غياب أية دلالات على اضطرام التضخم من جديد إلى تعزيز الاعتقاد بأن الزيادة في أسعار الفائدة قد انتهت.
    Il a été dit que la possibilité de négocier le prix ne devrait pas être exclue, en particulier lorsque les conditions du marché permettaient à l'entité adjudicatrice de l'utiliser comme facteur de négociation et même l'encourageaient à le faire. UN وقيل إنه لا ينبغي استبعاد خيار التفاوض على السعر، خاصة في الحالات التي تسمح فيها أوضاع السوق للجهة المشترية باستخدامه كعامل تفاوضي، بل وتشجعها على ذلك.
    On a par conséquent soutenu l'idée d'inclure dans la Loi type révisée une disposition à part entière autorisant l'entité adjudicatrice à se renseigner sur les conditions du marché avant d'engager toute procédure de passation. UN وأُعرب، من ثم، عن التأييد لإدراج حكم مستقل في القانون النموذجي المنقح يسمح للجهة المشترية باستطلاع أوضاع السوق قبل الشروع في أي عملية اشتراء.
    Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre UN قواعد بشأن وصف الشيء موضوع الاشتراء وأحكام وشروط عقد الاشتراء
    Article 10. Règles concernant la description de l'objet du marché et les conditions du marché ou de l'accord-cadre [**hyperlien**] UN المادة 10- قواعد بشأن وصف الشيء موضوع الاشتراء وأحكام وشروط عقد الاشتراء أو الاتفاق الإطاري [**وصلة تشعُّبية**]
    L'appel à la concurrence doit s'effectuer sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché. UN وينبغي أن تكون المنافسة قائمة على أوسع نطاق جغرافي يعتبر عمليا وملائما لظروف السوق.
    Les missions de maintien de la paix sont priées de communiquer à la Trésorerie des données mensuelles sur les conditions du marché et une recommandation relative au taux de change opérationnel. UN ويطلب إلى بعثات حفظ السلام أن تزود الخزانة بمعلومات شهرية فيما يتعلق بأحوال السوق وتوصية بشأن سعر الصرف المعمول به.
    Le Comité a noté que cette méthode ne tenait pas compte des écarts existant dans les conditions du marché de l’emploi local des différentes villes sièges. UN ٧١ - ولاحظ المجلس أن تلك المنهجية لا تأخذ في الاعتبار الانحرافات في أحوال سوق العمالة المحلية في مختلف المقار الرئيسية.
    les conditions du marché permettront de continuer à négocier des tarifs préférentiels avec les compagnies aériennes et les sociétés de transport (Section des voyages et des transports). UN ستواصل التطورات التي يشهدها قطاعا النقل الجوي والشحن إتاحة الفرصة للتوصل عبر التفاوض إلى عقود ذات شروط مؤاتية (قسم السفر والنقل)
    7. Les dérogations à l'obligation de fournir des informations exhaustives sur les conditions du marché au moment de la sollicitation de participation à la procédure d'accord-cadre ne sont autorisées que dans la mesure où elles sont nécessaires pour répondre aux besoins du marché concerné. UN 7- وحالات الخروج عن اشتراط توفير معلومات مستفيضة عن أحكام الاشتراء وشروطه حين التماس المشاركة في إجراء الاتفاق الإطاري لا يُسمح بها إلاّ بالمقدار المطلوب لمواءمة عملية الاشتراء المعنية.
    b) Rappelle ou énonce les conditions du marché; UN (ب) أن تذكر الدعوة مجددا أحكام عقد الاشتراء وشروطه أو تحددها؛
    50. Le titre a été modifié pour définir clairement le champ d'application de l'article qui porte tant sur la description de l'objet du marché que sur les conditions du marché. UN 50- عُدِّل عنوان المادة للتعبير بوضوح عن نطاقها حيث تتناول أوصاف الاشتراء وأحكامه وشروطه على حد سواء.
    19. En ce qui concerne les ressources naturelles, la CNUCED a achevé quatre études portant sur la mise en valeur des ressources, leur gestion et les conditions du marché. UN ٩١ - وفيما يتعلق بالموارد الطبيعية، انتهى العمل في اﻷونكتاد، في أربع دراسات تتناول تنمية الموارد، وإدارة الموارد، وأحوال السوق.
    Même dans un pays donné, les conditions du marché du travail dans le secteur public et le secteur privé ne sont pas homogènes. UN وحتى أوضاع سوق العمل فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص داخل البلد الواحد لا تتسم بالتجانس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد