Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. | UN | ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة. |
les conditions légales de l'usage de la force par les membres de la police sont décrites. | UN | ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة. |
En vertu du Code civil, les conditions légales et acceptables pour contracter un mariage sont : | UN | وطبقاً لقانون الأحوال المدنية، فإن الشروط القانونية والمقبولة للزواج هي: |
Une délégation s’est opposée à une telle disposition et a noté que le paragraphe 5, sur les conditions légales d’extradition, serait suffisant. | UN | وعارض أحد الوفود ادراج حكم كهذا ، ولاحظ أن الفقرة ٥ ، المتعلقة بالشروط القانونية لتسليم المجرمين ، ستكون كافية . |
Cette position pourrait retarder le retour de personnes qui remplissent toutes les conditions légales nécessaires. | UN | ويبدو أن هذا الموقف قد يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين لجميع الاشتراطات القانونية ذات الصلة. |
En particulier, il voudrait connaître les conditions légales de nomination des juges des tribunaux spéciaux pour mineurs et les compétences exigées pour remplir ces fonctions. | UN | وأعرب عن رغبته، بصفة خاصة، في معرفة الشروط القانونية لتعيين القضاة في المحاكم الخاصة بالأحداث والمؤهلات المطلوبة منهم لهذه التعيينات. |
les conditions légales de l'usage de la force par les membres de la police sont décrites. | UN | ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة. |
En outre, même si toutes les conditions légales sont réunies, la Cour constitutionnelle n'est pas obligée d'examiner une affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية. |
En outre, même si toutes les conditions légales sont réunies, la Cour constitutionnelle n'est pas obligée d'examiner une affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية. |
A cette fin les conditions légales suivantes sont stipulées pour créer un syndicat : | UN | وتطبق الشروط القانونية التالية على تشكيل النقابات: |
Par ailleurs, le droit français de la nationalité prévoit des limites à la naturalisation des étrangers qui rempliraient les conditions légales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية. |
L'assistance financière est également due à tout salarié qui remplit les conditions légales, c'est-à-dire qui élève un enfant dont la mère est décédée. | UN | ويحق للموظف الذكر تلقي مساعدة مالية أيضاً إذا استوفى الشروط القانونية أي إذا كان يرعى طفلاً توفت أمه. |
Veuillez préciser en quoi consistent ces techniques et les conditions légales qui en régissent l'utilisation. | UN | يرجى شرح ما هيـة هـذه الأساليب، فضلا عن الشروط القانونية التي تحكم استخدامها. |
Conformément à l'article 7 de la loi, le conjoint de la personne qui a fait une demande de naturalisation, ou la conjointe, peut se voir accorder cette nationalité même s'il ou elle ne remplit pas toutes les conditions légales exigées à cette fin. | UN | فينص القسم 7 من القانون على أن زوج الشخص الذي تقدم بطلب الحصول على الجنسية بطريق التجنس يمكن له أن يحصل على الجنسية حتى إذا كان لا يستوفي جميع الشروط القانونية اللازمة للتجنس، رجلا كان أم امرأة. |
Lorsque les conditions légales sont remplies, la personne se voit accorder une protection internationale. | UN | وعندما تكون الشروط القانونية مستوفاة، يحصل الشخص على الحماية الدولية. |
Les incapacités des majeurs ne peuvent découler que d'une décision judiciaire constatant que les conditions légales sont remplies, selon les règles de procédure particulières. | UN | ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة. |
Une délégation s’est opposée à une telle disposition et a noté que le paragraphe 5, sur les conditions légales d’extradition, serait suffisant. | UN | وعارض أحد الوفود ادراج حكم كهذا ، ولاحظ أن الفقرة ٥ ، المتعلقة بالشروط القانونية لتسليم المجرمين ، ستكون كافية . |
Selon lui, les juges marocains seraient seulement compétents pour vérifier que les conditions légales de la demande d'extradition soient remplies au regard des articles du Code de procédure pénale marocain. | UN | وبحسب صاحب الشكوى، فإن القضاة المغاربة مختصون فقط في التحقق من الوفاء بالشروط القانونية لطلب التسليم فيما يتعلق بمواد قانون الإجراءات الجنائية المغربي. |
D'une façon générale, a-t-on dit, l'autonomie des parties ne devait pas signifier que le nouvel instrument devrait habiliter celles-ci à écarter les conditions légales concernant la forme ou l'authentification des contrats et des opérations. | UN | وقيل، إن حرية الأطراف، على وجه العموم، لا تعني أن النص الجديد ينبغي أن يمكّن الأطراف من استبعاد الاشتراطات القانونية المتعلقة بشكل العقود والمعاملات أو بتوثيقها. |
Le moment était venu de réviser le Code en l'illustrant d'un plus grand nombre d'affaires de façon à ce qu'il demeure une référence utile pour respecter les conditions légales et encourager une culture de non-discrimination sur le lieu de travail. | UN | ويعتبر الوقت مناسباً الآن لتنقيح المدونة بإضافة قضايا إيضاحية ومقترحات بممارسات جيدة لكي تظل بمثابة مرجع مفيد للامتثال للمتطلبات القانونية وتهيئ مكاناً للعمل خالياً من التمييز. |
16. La République de Croatie a commencé à autoriser le retour des personnes qui réunissent les conditions légales. | UN | ١٦ - وقد بدأت جمهورية كرواتيا السماح بعودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية للعودة. |
Il est alors souhaitable que l’autorité contractante fasse le point sur les conditions légales ou réglementaires existantes en matière d’exploitation d’infrastructures du type proposé afin de recenser les principales autorités publiques dont la contribution sera nécessaire à l’exécution du projet. | UN | ومن المستحب عندئذ أن تقوم السلطة المتعاقدة باعادة النظر فيما هناك من متطلبات قانونية أو رقابية تنظيمية تتعلق بتشغيل مرافق البنية التحتية من النوع المقترح، بهدف تحديد السلطات العمومية الرئيسية التي يشترط الحصول على اسهامها من أجل تنفيذ المشروع. |
les conditions légales du divorce et ses conséquences sont identiques pour chacun des conjoints. | UN | والشروط القانونية للطلاق وعواقبه متماثلة لكل من الزوجين. |