les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités à la date prévue et les travaux se déroulent normalement. | UN | وقد بوشر بمعظم المهام في الموعد المحدد لها بفضل الأحوال الجوية المواتية، والعمل ماض على قدم وساق. |
La surveillance n'a pas été gênée par les conditions météorologiques pendant quelques jours avant et quelques jours après l'incident. | UN | لكن المراقبة لم تتأثر بسبب الأحوال الجوية على امتداد عدة أيام قبل وقوع الحادثة وبعدها. |
Néanmoins, de nombreux facteurs de retard, notamment les conditions météorologiques, ne peuvent faire l'objet de prévisions ou être éliminés. | UN | غير أن الكثير من هذه العوامل الخارجية التي تؤخر تنفيذ المشاريع غير قابل للتنبؤ أو التخفيف، بما في ذلك أحوال الطقس. |
Facteurs externes : les conditions météorologiques défavorables ont eu pour effet d'entraver l'exécution prévue du programme de déminage. | UN | العوامل الخارجية تعيق آثار رداءة أحوال الطقس سير برنامج إزالة الألغام المقرر |
Cette instabilité, pour des produits comme le café, le cacao et le thé, est due pour l'essentiel à de brutales variations de la production provoquées par les conditions météorologiques. | UN | والسبب في تقلب أسعار السلع الأساسية مثل البن والكاكاو والشاي راجع أساساً إلى أزمات العرض الناجمة عن الظروف المناخية. |
Mon gouvernement reconnaît que les conditions météorologiques hostiles dans la région sont devenues une tendance persistante au fil des ans. | UN | وتسلم حكومتي بأن أنماط الطقس غير المواتية في المنطقة قد أصبحت حلقة مستمرة على مر السنين. |
Cette décision a été prise compte tenu du fait que les conditions météorologiques défavorables ont aussi limité les risques de menace à la sécurité dans ces régions. | UN | وكان الدافع إلى عملية إعادة الانتشار هذه هو إسهام الظروف الجوية الصعبة أيضا في الحد من مخاطر التهديدات الأمنية في هذه المناطق. |
Par ailleurs, les conditions météorologiques défavorables ont aussi fait baisser le nombre d'heures de patrouilles aériennes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحوال الجوية أثرت سلبا في الإبقاء على العدد المقرر لساعات عمل الدوريات الجوية |
Chaque traversée dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
Chaque traversée dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
Dans le cas des céréales et du coton, l'amélioration peut s'expliquer par les conditions météorologiques et par l'extension des surfaces productives. | UN | وفي حالة الحبوب والقطن يمكن عزو التحسن في الإنتاج إلى الأحوال الجوية وتوسيع نطاق المساحات المستخدمة للإنتاج. |
Chaque traversée dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تستغرق الرحلة حوالي 14 ساعة ذهابا ومثلها إيابا حسب الأحوال الجوية. |
Du fait de la topographie du Cachemire, les conditions météorologiques ont une grande incidence sur les opérations. | UN | وتؤثر أحوال الطقس إلى حد كبير على العمليات التي تقوم بها البعثة نظرا إلى طبيعة التضاريس في كشمير. |
La durée de la traversée, qui s'effectue en chaloupe, est d'environ 14 heures, mais varie selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تصل مدة الرحلة بالقوارب 14 ساعة تقريبا ذهابا ومثلها إيابا بحسب أحوال الطقس. |
Chaque traversée en chaloupe dure environ 14 heures, selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تصل مدة الرحلة بالقوارب 14 ساعة تقريبا ذهابا ومثلها إيابا بحسب أحوال الطقس. |
Ainsi, les conditions météorologiques peuvent accroître ou réduire le risque de voir les réserves alimentaires dont dépendent des millions de personnes infestées par des insectes. | UN | يمكن أن تتسبب نتائج أحوال الطقس إما في زيادة أو خفض إمكانية تفشي الحشرات الحاد في إمدادات اﻷغذية التي تعول عليها ملايين البشر. |
On estime généralement que ce type de film a une vie utile d'environ 10 ans, selon les conditions météorologiques et l'exposition à la lumière solaire. | UN | وعادة ما تظل الطبقات المقاومة للتشظي صالحة لمدة عشر سنوات، وذلك بحسب الظروف المناخية ومدى تعرّضها لأشعة الشمس. |
Les changements climatiques influent sur les conditions météorologiques de façon différente selon les lieux. | UN | فلقد أثر تغير المناخ على أنماط الطقس في أماكن مختلفة وبطرق مختلفة. |
les conditions météorologiques, souvent défavorables, isolent encore plus les îles, perturbant l'économie et accroissant la vulnérabilité du pays aux chocs. | UN | وتزيد الظروف الجوية المعاكسة، وهي كثيرة الحدوث، من تعذر الوصول إلى الجزر، الأمر الذي يؤدي إلى إرباك الاقتصاد وزيادة التعرض للصدمات. |
La navigation peut également être affectée par les conditions météorologiques. | UN | كما يمكن للأحوال الجوية أن تؤثر على إبحار السفن. |
En 1993, le secteur agricole n'a enregistré qu'un léger redressement, bien que les conditions météorologiques aient été, dans plusieurs pays, meilleures que précédemment. Au demeurant, la sécheresse continuait de sévir au Maghreb. | UN | ولم يستعد قطاع الزراعة سوى قدر متواضع من الانتعاش في عام ١٩٩٣ على الرغم من تحسن ظروف الطقس في عدة بلدان، مع العلم أن ظروف الجفاف استمرت في المناطق الفرعية في المغرب. |
La durée de la traversée, qui s'effectue en chaloupe, est d'environ 14 heures, mais varie selon les conditions météorologiques. | UN | وقد تستغرق مدة الرحلة بالقوارب نحو 14 ساعة ذهاباً أو إياباً تبعاً لأحوال الطقس. |
Quand les conditions météorologiques et l'état des routes le permettent, la relève des troupes se fait de préférence par la route. | UN | يتم النقل الداخلي للقوات لأغراض التناوب باستخدام الطرق البرية، كلما أمكن ذلك ومتى سمحت به حالة الطرق والأحوال الجوية. |
Par ailleurs, les contraintes budgétaires, les désordres divers troublant l'ordre public, les conditions météorologiques défavorables et divers obstacles techniques, tels que l'absence de titres originaux de propriété foncière ou les carences de certains documents techniques ont entraîné des retards dans la libération des fonds. | UN | ويعزى التأخير في صرف اﻷموال إلى عجز الميزانية، وإلى حالة اﻷمن والنظام، والظروف المناخية غير المواتية، وإلى عراقيل تقنية مثل انعدام سندات الملكية اﻷصلية ووجود عيوب في الوثائق التقنية. |
Le port n'est praticable que lorsque les conditions météorologiques et maritimes le permettent, ce qui empêche souvent les paquebots de croisière de débarquer leurs passagers. | UN | ولا يمكن استخدام الميناء إلا عندما تكون أحوال الجو والبحر مناسبة، وكثيرا ما لا تستطيع السفن السياحية إنزال المسافرين. |
i) les conditions météorologiques et climatiques, | UN | `1` تأثير الطقس والمناخ، وكذلك |
Toutefois, la plupart des pays africains restent fragiles et vulnérables à des forces exogènes, dont les fluctuations des prix de leurs exportations de produits de base et les conditions météorologiques. | UN | على أن معظم البلدان اﻷفريقية لا تزال هشة البنيان وعرضة للتأثر بقوى خارجية، منها تقلبات أسعار صادراتها من السلع اﻷساسية وأحوال الطقس. |