L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. | UN | فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. | UN | وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها. |
Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. | UN | ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية. |
Cet article reconnaît la priorité aux Monégasques, pour l'accession aux emplois publics et privés dans la mesure où la personne possède les aptitudes nécessaires et dans les conditions prévues par la loi ou les conventions internationales. | UN | وتعترف هذه المادة بأن لمواطني الإمارة الأولوية في الحصول على الوظائف العامة والخاصة بشرط أن تتوفر لدى الفرد المهارات اللازمة ووفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون أو في الاتفاقيات الدولية. |
Si la charte n'est pas conforme à la législation ou si la demande soumise ne contient pas la preuve que les conditions prévues par la loi ont été respectées, le demandeur est prié de modifier la charte en conséquence ou de soumettre des preuves suffisantes dans une période qui ne peut dépasser 15 jours. | UN | فإذا كان ميثاق الرابطة غير متسق مع القانون أو إذا كان الطلب المقدم لا يحتوي الدليل القاطع على أن الشروط الواردة في القانون تم استيفاؤها، يُطلب من مقدم الطلب توفيق الميثاق مع القانون أو تقديم الدليل الوافي على استيفاء الشروط في غضون مهلة لا تتجاوز 15 يوما. |
Le procureur est indépendant dans l'exercice de ses fonctions professionnelles, dans les conditions prévues par la loi relative au ministère public. | UN | ويتمتع المدعي العام بالاستقلال في الاضطلاع بمهامه الوظيفية وفقاً للشروط المحددة في القانون المتعلق بسلطة الادعاء. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
3. Les représentants visés aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus peuvent aussi participer aux délibérations des organes subsidiaires dans les conditions prévues par la règle 41 du présent règlement. | UN | 3 - يجوز للممثلين المشار إليهم في الفقرتين 1 و 2 أعلاه أن يشاركوا في مداولات الهيئات الفرعية وفق الشروط التي نصت عليها المادة 41 من هذا النظام الداخلي. |
Toute limitation des libertés et droits fondamentaux doit être réglementée par une loi, dans les conditions prévues par la Constitution. | UN | 42- ولا يمكن تقييد الحقوق والحريات الأساسية إلا بمقتضى قانون يستوفي الشروط المنصوص عليها في الدستور. |
L'État garantit à chaque personne le droit, dans les conditions prévues par la loi, de choisir la langue d'instruction. | UN | وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها. |
Pour être nommé Commandant général de la police nationale, il est indispensable d'être Bolivien de naissance, d'être général de l'institution et de remplir les conditions prévues par la loi. | UN | ولتعيين شخص رئيسا للشرطة الوطنية، من الضروري أن يكون بوليفي المولد وجنرالا في المؤسسة وأن يستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Nul ne peut être privé de sa propriété que pour cause d'utilité publique et dans les conditions prévues par la loi et les principes généraux du droit international. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته إلا من أجل المنفعة العامة وفي ظل الشروط المنصوص عليها في القانون والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Il prend note des démarches engagées par l'auteur pour obtenir l'aide juridictionnelle à cette fin, démarches qui s'étaient conclues par une décision défavorable pour l'auteur, les conditions prévues par la loi pour obtenir une telle aide n'étant pas réunies. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالدعوى التي رفعتها صاحبة البلاغ من أجل الحصول على المساعدة القضائية المجانية للمثول أمام المحكمة وهو الإجراء الذي انتهى بقرار في غير صالح صاحبة البلاغ لأنها لم تستوف الشروط المنصوص عليها في القانون للحصول على تلك المساعدة. |
De même, aucune sanction ne peut être prononcée contre les travailleurs en raison de leur participation à une grève régulièrement déclenchée, dans les conditions prévues par la présente loi. | UN | وبالمثل، لا يجوز فرض أي عقوبة على العاملين بسبب اشتراكهم في اضراب أعلن بصفة نظامية، ووفقاً للشروط المنصوص عليها في هذا القانون. |
e) collaborer avec les services de la justice et leur prêter assistance dans les conditions prévues par la loi. 2. Relations avec la collectivité. | UN | )ﻫ( التعاون مع إدارة العدل ومساعدتها وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون. |
Cette saisine est en effet plus ouverte, en ce sens qu'elle est à la portée de tout justiciable qui peut, sous les conditions prévues par la loi, soulever l'exception d'inconstitutionnalité, s'il estime que la loi qui devrait être applicable à son litige ne serait pas conforme à la Constitution. | UN | ويتسم هذا الطعن بانفتاح أكبر بما أنه في متناول أي مواطن متقاضٍ يمكن له، وفقاً للشروط المنصوص عليها في القانون، أن يقدم طعناً استثنائياً في الدستورية، حيثما اعتبر أن القانون المطبق في دعواه لا يتوافق مع الدستور. |
D'autre part, si la personne concernée entend déposer une demande d'asile et si elle remplit les conditions prévues par la Loi sur l'asile, son entrée en Suisse sera autorisée afin qu'elle puisse déposer sa demande. | UN | أما إذا كان الشخص المعني يعتزم طلب اللجوء ويستوفي الشروط الواردة في قانون اللجوء()، فيُسمح بدخوله إلى سويسرا حتى يتمكن من تقديم طلب اللجوء. |
L'État est responsable, dans les conditions prévues par la loi, des préjudices résultant de faits expressément énoncés par la loi, c'est-à-dire une décision ou une procédure administrative irrégulière, et la loi ne prévoit pas d'exception. | UN | وتكون الدولة مسؤولة، وفقاً للشروط المحددة في القانون، عن الأضرار الناجمة عن وقائع مبينة بوضوح في القانون، أي عن قرار أو إجراء إداري خاطئ، ولا ينص القانون على أي استثناءات(106) في هذا المجال. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه اﻷخيرة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
a) Assister aux séances de l'Assemblée ainsi qu'à celles des organes subsidiaires dans les conditions prévues par la règle 41 du présent règlement; | UN | (أ) بحضور جلسات الجمعية فضلا عن جلسات الهيئات الفرعية وفق الشروط التي نصت عليها المادة 41 من هذا النظام الداخلي؛ |
Ainsi, l'article 31 de la Constitution dispose que le domicile est inviolable et que les perquisitions ou les inspections ne peuvent y être effectuées que dans les conditions prévues par la loi. | UN | فالمادة 31 منه تقرر أن المساكن مصونة، ولا يجوز دخولها أو تفتيشها إلا في الأحوال المبينة في القانون. |
Tous les citoyens burkinabè sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. | UN | والمواطنون البوركينابيون ينتخبون ويملكون حق القيام بذلك. |
iv) d'utiliser leur langue maternelle dans des transactions dans les conditions prévues par la loi relative aux langues nationales; | UN | `٤` استعمال لغتهم اﻷم في معاملاتهم وضمن النطاق المنصوص عليه في قانون اللغة؛ |
Pendant la période où l'étranger fait l'objet d'une interdiction de retour, la police peut, à la demande de l'intéressé et dans les conditions prévues par la loi : | UN | وخلال الفترة التي يمنع الأجنبي خلالها من الدخول مرة ثانية، يمكن للشرطة، بناء على طلب الأجنبي، ورهنا بالشروط التي يحددها القانون، أن تتخذ أحد القرارين التاليين: |
Ce congé peut être prolongé dans les conditions prévues par la loi. | UN | ويمكن تمديد هذه الإجازة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون. |
Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. | UN | بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها. |