ويكيبيديا

    "les conditions que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط التي
        
    • للشروط التي
        
    • والشروط التي
        
    • الذي تقرره
        
    • جراء الاشتراطات التي
        
    • الشروط المطلوبة من
        
    :: Définit les conditions que peut comporter une ordonnance de protection; UN :: يحدد الشروط التي يمكن إدراجها في أوامر الحماية.
    Le principe de non—discrimination et d'impartialité commande aux Rapporteurs spéciaux de rejeter les conditions que le Gouvernement a fixées pour la visite. UN على أن مبدأ عدم الانتقائية والحياد يفرض على المقررين الخاصين عدم جواز قبول الشروط التي وضعتها حكومة نيجيريا للزيارة.
    Mon pays soutient aussi les conditions que le Secrétaire général fixe pour la poursuite du processus. UN ويؤيد بلدي أيضا الشروط التي وضعها الأمين العام في ما يتعلق بمواصلة العملية.
    Des interrogatoires approfondis ont eu lieu hors de la République arabe syrienne dans les conditions que la Commission avait fixées. UN وجرت المقابلات المستفيضة معهم خارج الجمهورية العربية السورية، وفقا للشروط التي حددتها اللجنة.
    Réglementant la vente par enchères des armes saisies par les autorités compétentes et les conditions que doivent remplir les acquéreurs de ces armes. UN ينظم بيع الأسلحة التي تصادرها السلطات المختصة بالمزاد العلني، والشروط التي ينبغي أن يستوفيها مشترو تلك الأسلحة.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    les conditions que les pays donateurs imposent aux pays bénéficiaires réduisent encore les capacités. UN وجرى كذلك استنزاف القدرات من جراء الاشتراطات التي تفرضها البلدان المانحة على البلدان المتلقية.
    Quant à l'article 113, il énonce les conditions que devront remplir les travailleurs pour avoir droit aux prestations de chômage. UN وتحدد المادة ١١٣ الشروط التي يجب أن يستوفيها العمال ليكونوا مؤهلين للحصول على استحقاق البطالة.
    les conditions que l'État touché pose avant d'accepter de l'aide doivent être conformes à ces principes. UN ويجب في الشروط التي تضعها الدول المتأثرة لقبول المساعدات ألا تتعارض مع هذه المبادئ.
    Ce règlement a été modifié en 1989 pour préciser les conditions que tout utilisateur de matières nucléaires doit remplir, afin de faciliter le respect des engagements pris par le pays. UN وتم تعديل هذه اللوائح في عام 1989 قصد إيضاح الشروط التي يجب أن يفي بها كل مستخدم للمواد النووية بغية تيسير امتثال البلد لالتزاماته.
    Ce règlement a été modifié en 1989 pour préciser les conditions que tout utilisateur de matières nucléaires doit remplir, afin de faciliter le respect des engagements pris par le pays. UN وتم تعديل هذه اللوائح في عام 1989 قصد إيضاح الشروط التي يجب أن يفي بها كل مستخدم للمواد النووية بغية تيسير امتثال البلد لالتزاماته.
    J'ai été très heureux, cet après-midi même, de participer à une séance au cours de laquelle le Conseil de sécurité a adopté une résolution dans laquelle il se félicite du rapport du Secrétaire général qui contient les conditions que le Conseil imposera à l'avenir pour la protection du personnel des Nations Unies. UN وكان من دواعي سروري عصر اليوم إنني اشتركت في جلسة لمجلس اﻷمن اتخذت قرارا يرحب بتقرير اﻷمين العام ويحدد الشروط التي سيفرضها المجلس في المستقبل لحماية موظفي اﻷمم المتحدة.
    Cela dit, j'appelle votre attention sur le fait qu’il existe déjà un consensus international sur les conditions que les rebelles devraient remplir pour qu'un dialogue véritable puisse s'instaurer en vue d'aboutir à une paix durable dans notre pays. UN واﻵن أود أن ألفت انتباهكم إلى أنه يوجد حاليا توافق آراء دولي بشأن الشروط التي ينبغي للمتمردين الوفاء بها من أجل إجراء حوار حقيقي يؤدي إلى سلم دائم في بلدنا.
    les conditions que devaient remplir les étrangers pour devenir Soudanais et obtenir des titres de séjour (accordés également aux membres de leur famille) étaient également définies dans le rapport. UN وورد في التقرير أيضا الشروط التي يتعين على الأجانب الوفاء بها للحصول على الجنسية السودانية وللحصول على تراخيص الإقامة والتي يمكن أن تشمل أفراد الأسرة.
    iv) Peut inclure les conditions que la Cour suprême juge souhaitables, y compris celles qui concernent les intérêts de la personne citée dans la demande ou de tiers. UN `4 ' إدراج الشروط التي تراها المحكمة العليا ملائمة بما في ذلك ما يتعلق بمصالح الشخص الذي ورد اسمه فيها أو مصالح أطراف أخرى.
    De même, les conditions que devaient remplir les femmes ayant acquis la nationalité suisse par un mariage antérieur pour accéder à la réintégration dans la nationalité suisse ont été supprimées. UN وتم أيضا إلغاء الشروط التي كان ينبغي أن تستوفيها النساء اللواتي حصلن على الجنسية السويسرية عن طريق زواج سابق لكي تتمكن من استرجاع جنسيتها السويسرية.
    les conditions que l'État touché pose à la fourniture de l'assistance doivent être conformes au principe de neutralité. UN 167 - ويجب التزام مبدأ الحياد في الشروط التي تفرضها الدولة المتأثرة على تقديم المساعدات.
    Nous demandons de nouveau que le Protocole de Lusaka soit respecté et lançons un appel particulier à l'UNITA pour qu'elle mette immédiatement en oeuvre le Protocole, en respectant strictement les conditions que lui impose le Conseil de sécurité. UN ونحن، مرة أخرى، ننادي باحترام بروتوكول لوساكا ونناشد اتحاد يونيتا، بصفة خاصة، أن يكفل فورا تنفيذ البروتوكول، وأن يلتزم في ذلك التزاما صارما بالعمل وفقا للشروط التي اقتضاها منها مجلس اﻷمن.
    Les obligations dérivant du droit international qui viennent circonscrire les conditions que l'État touché peut fixer forment le socle des obligations de cet État envers sa population mais ne doivent pas être considérées comme les seules possibles. UN 179 - وتشكِّل متطلبات القانون الدولي المقيِّدة للشروط التي يجوز أن تفرضها الدول المتضررة خط أساس لالتزامات الدول المتضررة تجاه سكانها، ولا ينبغي أن تعتبر حصرية.
    Les représentants d'organisations nationales et internationales de financement ont été invités à expliquer les procédures à suivre pour soumettre une demande de financement et les conditions que les projets devaient remplir pour pouvoir être financés par leurs organisations respectives, et les exposés ont été suivis de discussions en groupes. UN ودعي عدد من ممثلي منظمات التمويل الوطنية والدولية لشرح إجراءات تقديم الطلبات والشروط التي تطلب منظماتهم توافرها في المشاريع. واستكملت هذه العروض بمناقشات هيئة المناقشة.
    La loi précise les renseignements à fournir en vue de la délivrance de l'autorisation, les conditions que doivent remplir les demandeurs ainsi que les cas dans lesquels l'autorisation est refusée ou retirée. UN ويحدد القانون المعلومات الضرورية لإصدار التصريح والشروط التي ينبغي أن يستوفيها الشخص للحصول على التصريح والحالات التي يمكن فيها رفض منح التصريح أو سحبه.
    Ils peuvent être rendus publics au moment et dans les conditions que décide la Sous-Commission. UN ويجوز نشرها في الوقت الذي تقرره اللجنة الفرعية وبالشروط التي ترتئيها.
    les conditions que les pays donateurs imposent aux pays bénéficiaires réduisent encore les capacités. UN وجرى كذلك استنزاف القدرات من جراء الاشتراطات التي تفرضها البلدان المانحة على البلدان المتلقية.
    Concernant la profession, il a détaillé les conditions que les commissaires aux comptes devaient remplir et a souligné l'importance des codes de conduite professionnelle. UN وفيما يتعلق بالمهنة، شرح بالتفصيل الشروط المطلوبة من مراجعي الحسابات وأشار إلى أهمية مدونات قواعد السلوك المهني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد