les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; | UN | الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛ |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
les conditions qui règnent dans les anciens centres de détention de la police restent préoccupantes; | UN | كما أن الأوضاع السائدة في مراكز الاحتجاز الشرطية القديمة لا تزال مثيرة للقلق؛ |
Le SPT conclut que les conditions qui règnent dans ces deux établissements constituent une violation par le Honduras de ses engagements internationaux. | UN | وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الظروف القائمة في كل من المؤسستين توضح أن هندوراس تخرق التزاماتها الدولية. |
les conditions qui règnent dans les " villages de la paix " et les violations et les atteintes qui y sont commises sont décrites par le menu dans les précédents rapports du Rapporteur spécial. | UN | وقد وصف المقرر الخاص بالتفصيل في تقارير سابقة اﻷحوال السائدة في قرى السلام والانتهاكات والتجاوزات التي تحدث فيها؛ |
les conditions qui règnent dans ces prisons ne sont pas conformes aux dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | والأوضاع في هذه السجون لا تتمشى مع أحكام المادة 10 من العهد. |
Force est de constater à cet égard que les conditions qui règnent dans les camps laissent beaucoup à désirer. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين ملاحظة أن الظروف السائدة في المخيّمات يرثى لها. |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا إلى رواندا، |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا الى رواندا، |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que les conditions qui règnent dans le Centre de traitement des jeunes sont déplorables, que le Centre offre peu de programmes de réadaptation ou d'éducation et qu'à cause de l'endroit où il est situé, les contacts entre les enfants et leur famille sont limités. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الظروف السائدة في المركز الداخلي لعلاج الشباب سيئة جداً، ولأن برامجه الخاصة بإعادة التأهيل أو التعليم قليلة، ولأن موقعه يحدّ من الاتصال بين الأطفال وأسرهم. |
3.2 L’auteur affirme que les autorités d’immigration hongroises n’ont pas examiné son cas ni les conditions qui règnent dans son pays d’origine avec le soin voulu. | UN | ٣-٢ ويدعي صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة الهنغارية لـم تنظر بالعناية الواجبـة فـي قضيته وفــي الظروف السائدة في بلده اﻷصلي. |
Si des mécanismes sont en place pour donner aux réfugiés suffisamment d'informations sur les conditions qui règnent dans les zones de retour et leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause, on ne peut en dire autant des personnes déplacées. | UN | 62 - وفيما توجد آليات معتمدة توفر للاجئين معلومات كافية عن الظروف السائدة في مناطق العودة وتمكنهم من اتخاذ قرارات نيرة فإن الأمر نفسه لا يسري على المشردين داخلياً. |
c) D'améliorer les conditions qui règnent dans le Centre de traitement des jeunes et de veiller à ce que des programmes de réadaptation et d'éducation soient offerts tout en continuant d'envisager la possibilité de déménager le Centre dans l'île principale afin de faciliter les contacts entre les enfants et leur famille. | UN | (ج) تحسين الظروف السائدة في مركز إعادة تأهيل للشباب وعلاجهم وضمان توفير برامج لإعادة التأهيل والتعليم ومواصلة النظر في إمكانات نقل المركز إلى الجزيرة الرئيسية بغية تيسير الاتصال بين الأطفال وأسرهم. |
16. Étant donné les conditions qui règnent dans le pays, le Département des affaires humanitaires du Secrétariat, agissant en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement, a réuni un forum international sur l'assistance à l'Afghanistan les 21 et 22 janvier 1997 à Achgabat. | UN | ١٦ - وإزاء الظروف السائدة في البلد، عقدت إدارة الشؤون اﻹنسانية في اﻷمانة العامة، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، محفلا دوليا بشأن المساعدة المقدمة إلى أفغانستان، في ٢١ و ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، في عشق أباد. |
les conditions qui règnent dans les centres de traitement obligatoire font souvent courir d'autres risques sanitaires du fait de l'exposition aux maladies infectieuses et du manque de personnel qualifié capable de faire face aux urgences ou d'offrir un traitement de la toxicomanie géré médicalement. | UN | كما أن الظروف السائدة في مراكز العلاج الإلزامي تنطوي في كثير من الأحيان على مخاطر صحية إضافية بسبب التعرض للأمراض المعدية()، ونقص الموظفين المؤهلين القادرين على مواجهة حالات الطوارئ أو تقديم علاج طبي للإدمان على المخدرات(). |
Toutefois, il demeure préoccupé par l'absence de progrès à ce jour quant à la réduction du nombre important d'enfants abandonnés et sans abri, ainsi que du nombre d'enfants placés en institution et par les conditions qui règnent dans ces institutions. | UN | إلا أن اللجنة لا يزال يساورها القلق لعدم إحراز أي تقدم في تخفيض العدد الكبير للأطفال المهملين والمشردين، وعدد الأطفال المودعين في مؤسسات، وتعرب عن قلقها إزاء الأوضاع السائدة في هذه المؤسسات. |
9) Le Comité est profondément préoccupé par les conditions qui règnent dans les centres de détention, en particulier le fait que l'État partie ne respecte pas les normes internationales (comme il l'a reconnu luimême), et notamment les garanties énoncées dans les articles 7 et 10 du Pacte. | UN | (9) وتشعر اللجنة بعميق القلق إزاء الأوضاع السائدة في مرافق الاحتجاز في الدولة الطرف، ولا سيما عدم امتثالها للمعايير الدوليـة (التي اعترفت بها الدولة الطرف)، بما فـي ذلك الضمانات المنصوص عليها في المادتين 7 و10 من العهد. |
Elle invite donc instamment les autorités syriennes à revoir les conditions qui règnent dans les centres de rééducation pour mineurs et à modifier leur législation dans ce domaine. | UN | ولذلك حثت السلطات السورية على إعادة النظر في الظروف القائمة في إصلاحيات اﻷحداث وتعديل تشريعها في هذا المجال. |
51. M. KOVALEV (Fédération de Russie) répond aux questions de Mme Evatt sur les conditions qui règnent dans les prisons. | UN | ١٥- السيد كوفاليف )الاتحاد الروسي(: ردّ على أسئلة السيدة ايفات بشأن اﻷحوال السائدة في السجون. |
les conditions qui règnent dans de nombreux centres collectifs et villages de toile se détériorent. | UN | 49- والأوضاع في العديد من المراكز الجماعية والمخيمات آخذة في التدهور. |