Le christianisme est la religion dominante et se répartit entre les confessions orthodoxe, catholique et protestante. | UN | والمسيحية هي دين الأغلبية الساحقة في أوكرانيا، ممثلة في الطوائف الأرثوذكسية والكاثوليكية والبروتستانتية. |
Recommandation 19: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. | UN | التوصية 19: يوفر التمويل العام لجميع الطوائف الدينية في عام 2009. |
L'article 4 du projet de loi stipule que'les confessions religieuses sont égales entre elles aux yeux des autorités publiques, sans privilège ni discrimination'. | UN | وتنص المادة ٤ من مشروع القانون على أن ' الطوائف الدينية ' متساوية فيما بينها، أمام السلطات العامة بدون أية امتيازات أو تمييز. |
:: L'élaboration de plans sectoriels de lutte contre le VIH par les différents ministères et les confessions religieuses. | UN | وضع خطط قطاعية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري من طرف الوزارات المختلفة والطوائف الدينية. |
La loi promulguée le 2 avril 1951 a établi la juridiction des autorités religieuses sur les confessions chrétiennes. | UN | فالقانون الصادر في 2 نيسان/أبريل 1951 حدد صلاحيات المراجع المذهبية للطوائف المسيحية. |
19) Le Comité est préoccupé par le fait que les confessions obtenues sous la torture ne sont pas explicitement prohibées et exclues comme élément de preuve dans la législation de l'État partie (art. 7 et 14 du Pacte). | UN | 19) ويساور اللجنة القلق لكون تشريع الدولة الطرف لا ينص صراحة على حظر ورفض الاعترافات التي تنتزع تحت التعذيب باعتبارها أدلة إثبات (المادتان 7 و14 من العهد). |
Ces activités incluent aussi un travail de prévention auprès de la population et une collaboration avec les confessions religieuses traditionnelles et les institutions de la société civile. | UN | وقد تتضمن هذه الأنشطة أيضا عملا وقائيا فيما بين السكان والتعاون مع الطوائف الدينية التقليدية ومؤسسات المجتمع المدني. |
L'enseignement privé était dispensé par les confessions religieuses qui se sont prononcées en faveur de l'éducation séparée des filles et des garçons. | UN | والتعليم الخاص كانت تمارسه الطوائف الدينية تؤيد التعليم المنفصل للفتيات والفتيان. |
les confessions religieuses se sont aussi impliquées et , se sont attelées à cette tâche ardue. | UN | واشتركت في ذلك أيضا الطوائف الدينية وارتبطت بهذه المهمة الشاقة. |
Recommandation 14: Une subvention publique est allouée à toutes les confessions religieuses en 2009. | UN | التوصية 14: تم تخصيص أموال عامة لجميع الطوائف الدينية في عام 2009. |
Le Liechtenstein souscrit donc à cette recommandation et considère qu'elle est appliquée par le soutien que l'État apporte à toutes les confessions religieuses. | UN | ويمكن أن تقبل ليختنشتاين هذه التوصية وتعتبرها منفذة من خلال الدعم العام المقدم لجميع الطوائف الدينية. |
Il a été décidé d'aménager dans tous les lieux de détention une salle de prière pour les détenus croyants, avec des possibilités égales pour toutes les confessions, et de permettre aux détenus de communiquer librement avec le clergé local. | UN | ومن ثم تقرر أن تنشأ في جميع أماكن الاحتجاز غرف عبادة للمؤمنين المحتجزين، مع اتاحة فرص متساوية لجميع الطوائف والسماح بالاتصال بلا قيود برجال الدين المحليين. |
Néanmoins, les confessions qui comptent au moins 5 000 fidèles et n'ont jamais cessé leurs activités depuis leur inscription au précédent Registre en sont dispensées. | UN | غير أن الطوائف التي تعد ٠٠٠ ٥ مؤمن على اﻷقل والتي لم تتوقف عن ممارسة أنشطتها منذ تسجيلها في السجل السابق هي معفية من ذلك. |
Très souvent, cela a déplu aux autorités roumaines et aux Roumains croyants, conscients du fait que'les prédicateurs'en question n'étaient pas invités en Roumanie par les confessions ou les associations religieuses du pays. | UN | وكثيراً ما كانت هذه اﻷوضاع تُغضب السلطات الرومانية والمؤمنين التي كانت تعلم أن الطوائف أو الجمعيات الدينية الرومانية لم تدع هؤلاء ' المبشرين ' إلى رومانيا. |
L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport des informations concernant les activités de ces mécanismes et leur effet sur la jouissance effective de la liberté de religion en Pologne, dans des conditions d'égalité pour les membres de toutes les confessions. | UN | ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تقريرها التالي معلومات عن أنشطة هذه الآليات وأثرها في التمتع الفعلي بحرية العقيدة على قدم المساواة من جانب جميع الطوائف الدينية في بولندا. |
La société civile, les confessions religieuses et l'institution | UN | المجتمع المدني والطوائف الدينية ومؤسسة الباشنغنتاهي |
:: Les ONG et les confessions religieuses | UN | :: المنظمات غير الحكومية والطوائف الدينية |
La loi du 6 juillet 1962 à défini l'organisation judiciaire concernant les confessions islamiques. | UN | والقانون الصادر في 6 تموز/يوليه 1962 حدد التنظيم القضائي للطوائف الإسلامية. |
D'après le paragraphe 480 du rapport, une distinction est faite en Ukraine entre les confessions traditionnelles et les confessions non traditionnelles. | UN | ففي الفقرة 480 من التقرير، ورد أن أوكرانيا تميز بين العقائد الدينية التقليدية وغير التقليدية. |
Peut-être que le père a un frère jumeau qui prend aussi les confessions, comme ça il pourrait quand même être coupable. | Open Subtitles | حسناً ، رُبما يكون لديه أخ توأم الذي يقوم بدوره أيضاً في الإستماع إلى الإعترافات بتلك الطريقة يُمكن أن يكون مُذنباً |
Soulignant qu'il faut que les fidèles de toutes les confessions et les visiteurs de toutes les nationalités puissent accéder librement et sans restriction aux Lieux saints à Bethléem, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق، |
Par ailleurs, pour toutes les confessions à l'exception des musulmans, on note un recul alarmant de ce rapport chez les moins de 6 ans, où il est de 950, contre un rapport global de 936. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالنسبة لكل المجموعات الدينية فيما عدا المسلمين، هناك انخفاض مخيف في النسبة بين الجنسين بين الأطفال في الفئة العمرية صفر إلى 6 سنوات. |
Compte tenu du fait que donner des chances égales à tous sans considération d'origine constitue un aspect important des efforts pour promouvoir une société intégrée, le programme met actuellement l'accent sur l'intégration, le partage des valeurs civiques et démocratiques et l'entente entre les cultures et les confessions. | UN | وتفهم أن تكافؤ الفرص بالنسبة للأفراد من جميع الخلفيات يعد جزءا هاما من تشجيع قيام مجتمع متكامل، وتتمثل بؤرة التركيز البرنامج الحالي على التكامل، والقيم الوطنية والديمقراطية المشتركة، ودعم التفاهم فيما بين الثقافات وفيما بين الأديان. |