ويكيبيديا

    "les conflits ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النزاعات العرقية
        
    • المنازعات اﻹثنية
        
    • الصراعات اﻹثنية
        
    • الصراعات العرقية
        
    • النزاعات الإثنية
        
    • المنازعات الاثنية
        
    • والصراعات العرقية
        
    • والصراعات اﻹثنية
        
    • الصراع العرقي
        
    • والنزاعات الإثنية
        
    • والصراع العرقي
        
    • والمنازعات العرقية
        
    • المنازعات العرقية
        
    • نزاعات إثنية
        
    • للصراع العرقي
        
    On n’a toujours pas trouvé de recette miracle pour régler les conflits ethniques. UN ولم تكن هناك مخططات أو صيغ تبشر بتسوية النزاعات العرقية.
    Dans la plupart des cas, les conflits ethniques violents étaient le résultat - et non la cause - de l'effondrement de l'Etat. UN وأفادت التعليقات بأن المنازعات اﻹثنية الشديدة كانت، في أحوال كثيرة، نتيجة لانهيار الدولة وليست سببا لانهيارها.
    les conflits ethniques se multiplient à travers toutes les régions du monde. UN إن الصراعات اﻹثنية تنتشر في جميع مناطق العالم.
    Leurs rapports soulignent le souci de la communauté internationale de prévenir les conflits ethniques. UN وتبرز تقارير هذه الاجتماعات الاهتمام الدولي بمنع الصراعات العرقية.
    Selon ce nouveau concept, les armes nucléaires doivent être améliorées et pourraient être utilisées pour résoudre des problèmes politiques tels que les conflits ethniques. UN فهذا المفهوم الجديد يشير إلى وجوب تحسين الأسلحة النووية، وإلى إمكانية استخدامها من أجل تسوية مشاكل سياسية مثل النزاعات الإثنية.
    Il a également recommandé que le Conseil de sécurité prenne des mesures d'urgence avant que les conflits ethniques ne mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN وأوصى أيضا بأن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير عاجلة قبل أن تهدد المنازعات الاثنية السلم واﻷمن الدوليين.
    Les États hors-la-loi et les conflits ethniques menacent la stabilité régionale et le progrès dans de nombreuses régions du monde. UN فالدول الخارجة على القانون والصراعات العرقية تهدد الاستقرار والتقدم الإقليميين في مناطق هامة كثيرة من العالم.
    Toutefois, il importe de souligner que la violence, les violations des droits de l’homme et les conflits ethniques ont conduit à une augmentation spectaculaire du nombre de personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays, alors que le nombre de réfugiés est en diminution constante depuis 1995. UN ومع ذلك فمن منظور التنمية الاجتماعية تجدر ملاحظة أن العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان والصراعات اﻹثنية قد أدت الى زيادة درامية في أعداد المشردين داخليا رغم الهبوط المستمر في أعداد اللاجئين منذ عام ١٩٩٥.
    Les énormes ravages en Afrique causés par les conflits ethniques, les maladies et la famine sont alarmants. UN ويبعث على انزعاجنا الشديد الخراب الذي يحيق بأفريقيا من جراء الصراع العرقي والمرض والمجاعة.
    La population de la Fédération de Russie est préoccupée par les conflits ethniques et les crises humanitaires qui persistent en Afrique, les catastrophes naturelles, les maladies et le déplacement forcé de centaines de milliers d'Africains. UN بيد أن ما يثير قلق الشعب الروسي هو استمرار النزاعات العرقية في أفريقيا، وكذلك اﻷزمات اﻹنسانية، والكوارث الطبيعية، واﻷمراض، والتشريد والنزوح القسري لﻵلاف من البشر.
    Le Koweït note avec grand regret que les conflits ethniques, religieux et civils entre les chefs de tribus persistent aussi bien en Afghanistan qu'en Somalie. UN " تلاحظ الكويت بكل أسف أن النزاعات العرقية والطائفية والحروب اﻷهلية بين زعماء القبائل في كل من أفغانستان والصومال ما زالت مستمرة.
    Il fallait, pour prévenir les conflits " ethniques " , régler leur cause sous-jacente, à savoir le sous-développement du pays. UN وتكمن طريقة معالجة المنازعات " اﻹثنية " في معالجة سببها اﻷساسي - وهو تخلف البلد في مجال التنمية.
    Mais alors que les conflits ethniques s'étendent et que les solutions politiques deviennent de plus en plus difficiles à mettre en oeuvre, les opérations humanitaires risquent de se prolonger, d'épuiser des ressources limitées et de causer des souffrances indicibles. UN ولكن حينما تتفشى المنازعات اﻹثنية وتصير الحلول السياسية أبعد منالا، يصبح هناك احتمال أن تطول العمليات اﻹنسانية فتستنزف الموارد المحدودة وتتسبب في معاناة لا حدود لها.
    Ces problèmes comprennent, entre autres, les conflits ethniques et religieux, la dégradation de l'environnement et la pauvreté. UN وهذه تتضمن في جملة مشكلات أخرى، الصراعات اﻹثنية والدينية، وتدهور البيئة والفقر.
    les conflits ethniques et idéologiques tournent parfois au génocide lorsque l'une des parties est convaincue qu'elle a le droit pour elle. UN وأحيانا تتحول الصراعات العرقية والأيديولوجية إلى صراعات إبادة جماعية عندما يعتقد طرف أن الحق في جانبه تماما.
    Parallèlement, le Président a invité les groupes ethniques armés à participer à des conversations de paix avec leurs gouvernements régionaux ou des États respectifs, et un Comité officiel de la paix a été créé pour résoudre les conflits ethniques. UN وبموازاة ذلك، دعا رئيس الجمهورية الجماعات المسلحة الإثنية إلى الدخول في محادثات سلام مع حكومة المنطقة أو الولاية التي يوجدون فيها، وأنشئت لجنة سلام رسمية لحل النزاعات الإثنية.
    Dans un certain nombre de pays, ces problèmes sont encore aggravés par les conflits ethniques et les guerres civiles. UN " ومما يزيد في تفاقم هذه المشاكل في عدد من البلدان المنازعات الاثنية والحروب اﻷهلية.
    les conflits ethniques, religieux et frontaliers qui font encore rage dans les différents coins de notre globe continuent de hanter la communauté internationale. UN والصراعات العرقية والدينية والحدودية ما زالت تستعر في أجزاء مختلفة من كوكبنا وما زالت تعصف بالمجتمع الدولي.
    Les luttes politiques, les conflits ethniques et le déni des droits de l'homme fondamentaux dans de nombreuses parties du monde ont entraîné un flux de réfugiés, principalement des femmes et des enfants. UN إن النزاع السياسي والصراعات اﻹثنية وإنكار حقوق الانسان اﻷساسية في أماكن عديدة من العالم أسفرت عن تدفق عدد كبير من اللاجئين، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    Au Kirghizistan, le PNUD a collaboré avec le Gouvernement à un programme novateur visant à prévenir les conflits ethniques. UN ففي قيرغيزستان، تعاون البرنامج الإنمائي مع الحكومة على وضع برنامج مبتكر لمنع الصراع العرقي.
    Des menaces non traditionnelles se font jour : le terrorisme, les conflits ethniques, la criminalité organisée et le trafic de stupéfiants, de même que l'amalgame entre misère et croissance démographique galopante, source de stagnation économique et d'instabilité politique. UN فالتهديدات غير التقليدية في تزايد الإرهاب والنزاعات الإثنية والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات فضلاً عن التداخل بين انفجار زيادة عدد السكان والفقر مما يولّد ركوداً اقتصادياً وعدم استقرار سياسي.
    On y fait valoir que la paix est indissociable de l’égalité entre les sexes et que l’agression, l’occupation étrangère, les conflits ethniques et autres sont une réalité permanente dont souffrent des hommes et des femmes dans presque toutes les régions. UN ويؤكد أن السلام يرتبط بصورة وثيقة بالمساواة بين المرأة والرجل، ولكن العدوان، والاحتلال اﻷجنبي، والصراع العرقي وغيره من أنواع الصراعات هي حقيقة واقعة تؤثر على المرأة والرجل في كل منطقة تقريبا.
    En outre, la famine, la guerre civile et les conflits ethniques déplacent des groupes entiers de populations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت المجاعة والحرب اﻷهلية والمنازعات العرقية إلى تشرد مجموعات كبيرة من اﻷشخاص.
    Il voyait trois stades dans les conflits ethniques. UN وهو يرى أن ثمة مراحل ثلاثة في المنازعات العرقية.
    233. À l'heure actuelle, il arrive souvent que les réfugiés fuient non pas une persécution individuelle, mais plutôt la violence généralisée, les conflits ethniques ou la guerre civile. UN ٢٣٣ - ولاجئو الوقت الراهن لا يفرون غالبا من اضطهاد فردي بل من أعمال عنف أعم أو نزاعات إثنية أو حروب أهلية.
    Avec l'appui de la communauté internationale, cette association régionale importante accélérera le processus visant à trouver une solution aux problèmes africains, en particulier les conflits ethniques et religieux. UN فهذه الرابطة الإقليمية الرئيسية سوف تسرع، بدعم من المجتمع الدولي، في إيجاد حل للمشاكل الأفريقية وخاصة للصراع العرقي والديني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد