Nous constatons aussi les conséquences désastreuses de l'esclavage qui sont à l'origine des situations de profonde inégalité économique et sociale dont cette population pâtit généralement dans les Amériques; | UN | كما نلاحظ العواقب الوخيمة للرق الذي هو السبب الجذري في أوضاع التفاوت الفظيع اجتماعياً واقتصادياً التي يكون ضحاياها عموماً من المنحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين؛ |
Le seul moyen vraiment efficace d'éviter les conséquences désastreuses de l'emploi des armes de destruction massive reste l'élimination totale de ce type d'armes. | UN | ويظل الحل الوحيد الفعال لتلافي العواقب الوخيمة لاستخدام أسلحة الدمار الشامل هو التخلص التام من هذه الأسلحة. |
Rien ne saurait expliquer les conséquences désastreuses de cette conduite inacceptable du Conseil. | UN | ومهما قدمنا من توضيحات، لا يمكن وصف العواقب الوخيمة الناجمة عن هذا السلوك غير المقبول لمجلس الأمن. |
Rien ne justifie le maintien dans un État de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
On ne doit pas oublier les conséquences désastreuses que pourrait avoir un accident sur la population, l'environnement et l'économie des États côtiers tributaires de l'industrie de la pêche. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار ما يترتب على أي حادث من عواقب وخيمة محتملة لسكان وبيئة واقتصاد الدول الساحلية التي تعتمد على صيد السمك. |
Il est très facile de comprendre les conséquences désastreuses de ce blocus, en particulier pour les pays qui ont été soumis à des mesures coercitives semblables ou même plus strictes parfois, comme c'est le cas pour mon pays, qui a été soumis à ces mesures depuis 1986 par les États-Unis d'Amérique. | UN | وليست هناك أية صعوبة في تقدير مدى اﻵثار الوخيمة لهذا الحصار خاصة من قبل الدول التي فرضت عليها إجراءات قسرية مشابهة، ومن بين هذه الدول بلادي، حيث فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية منذ عام ١٩٨٦ إجراءات مماثلة لتلك المفروضة على كوبا وأشد في بعض الحالات. |
Ayant constaté les conséquences désastreuses de l'attaque israélienne brutale menée contre la bande de Gaza et ses graves répercussions sur la sécurité et la stabilité de toute la région, | UN | :: وبعد أن استعرض الآثار المدمرة للعدوان الإسرائيلي الوحشي على قطاع غزة وتداعياته السلبية الخطيرة على أمن واستقرار المنطقة بأسرها، |
La violence des phénomènes climatiques rend indispensable la mise en oeuvre urgente d'une stratégie de coopération internationale pour prévenir les conséquences désastreuses de ces catastrophes naturelles sur la population, l'économie et l'environnement. | UN | إن عنف الظواهر المناخية يحتم التنفيذ العاجل لاستراتيجية خاصة بالتعاون الدولي لدرء النتائج المأساوية التي تؤثر على السكان والاقتصاد والبيئة من جراء تلك الكوارث الطبيعية. |
Nous avons tous vu les conséquences désastreuses qu'a eues ce drame pour nos collègues, à titre individuel, et pour notre communauté de nations. | UN | ولقد شهدنا جميعا النتائج المدمرة لهذه المأساة التي تعرض لها فرادى الزملاء ومجتمع الدول الذي ننتمي إليه. |
Le Rapporteur spécial chargé d'examiner la situation des droits de l'homme au Burundi, M. Pinheiro, vient, à la fin de l'année dernière, de souligner les conséquences désastreuses du blocus économique. | UN | ولقد أكد اﻷستاذ بنهيرو، المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان عن حالة حقوق اﻹنسان في بوروندي، أواخر السنة الماضية، على العواقب الوخيمة للحصار الاقتصادي. |
Se déclarant profondément préoccupé par les conséquences désastreuses du conflit pour la situation humanitaire et les droits de l'homme ainsi que par des informations concernant l'exploitation illégale des ressources naturelles de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العواقب الوخيمة للصراع على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان، وكذلك إزاء التقارير التي تفيد باستغلال الموارد الطبيعية لجمهورية الكونغو الديمقراطية بصورة غير مشروعة، |
Les États-Unis et les autorités fantoches de Corée du Sud devraient mettre fin sans délai aux opérations de diffusion de tracts et comprendre clairement les conséquences désastreuses de leurs manœuvres fomentatrices de complots à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وينبغي للولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية العميلة أن توقفا فورا عمليات إلقاء المنشورات وأن تفهما بوضوح العواقب الوخيمة المترتبة على تآمرهما الابتزازي ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le seul moyen d'éviter les conséquences désastreuses d'un emploi des armes nucléaires consiste à négocier une convention exhaustive et multilatérale englobant le désarmement, la vérification, l'assistance et la coopération. | UN | والسبيل الوحيد لتجنب العواقب الوخيمة لاستخدام الأسلحة النووية هو التفاوض لإبرام اتفاقية شاملة ومتعددة الأطراف تتضمن نزع السلاح، والتحقق، وتقديم المساعدة، والتعاون. |
Le seul moyen d'éviter les conséquences désastreuses d'un emploi des armes nucléaires consiste à négocier une convention exhaustive et multilatérale englobant le désarmement, la vérification, l'assistance et la coopération. | UN | والسبيل الوحيد لتجنب العواقب الوخيمة لاستخدام الأسلحة النووية هو التفاوض لإبرام اتفاقية شاملة ومتعددة الأطراف تتضمن نزع السلاح، والتحقق، وتقديم المساعدة، والتعاون. |
Il est également nécessaire de renforcer la fonction de surveillance de l'économie mondiale, ce qui permettrait d'identifier les risques à temps, afin d'éviter les conséquences désastreuses des crises financières et économiques, à l'exemple de celle de 2008. | UN | كما ينبغي لها أن تعزز وظيفة رصد الاقتصاد العالمي للتعرف على المخاطر في الوقت المناسب وتلافي العواقب الوخيمة للأزمات الاقتصادية والمالية كالأزمة التي وقعت في عام 2008. |
On ne doit pas oublier les conséquences désastreuses que pourrait avoir un accident sur la population, l'environnement et l'économie des États côtiers tributaires de l'industrie de la pêche. | UN | ويجب أن يوضع في الاعتبار ما يترتب على أي حادث من عواقب وخيمة محتملة لسكان وبيئة واقتصاد الدول الساحلية التي تعتمد على صيد السمك. |
Il est temps que cesse la pratique consistant à laisser prendre les décisions par un petit nombre, avec les conséquences désastreuses que l'on sait pour la majorité des peuples du monde. | UN | لقد حان الوقت لوضع حد لممارسة صنع القرار بمعرفة قلة قليلة وحدها، وهو الأمر الذي كانت له عواقب وخيمة بالنسبة لغالبية شعوب العالم. |
Il semble que le Président arménien ait oublié les conséquences désastreuses qu'ont autrefois eues pour le monde de telles < < études génétiques > > . | UN | ويبدو أن رئيس أرمينيا نسي ما عانى منه العالم في الماضي من عواقب وخيمة من جراء " دراسات جينية " من هذا القبيل. |
En ce qui concerne le paragraphe 11, relatif à la convocation d'une réunion internationale sur le déminage, ma délégation voudrait dire que la réunion d'experts pourrait aussi élaborer une stratégie internationale pour le déminage ainsi que les moyens d'atténuer les conséquences désastreuses des mines terrestres dans les pays touchés par la guerre. | UN | وبالنسبة للفقرة ١١ من المنطوق، المتعلقة بعقد اجتماع دولي يعنى بإزالة اﻷلغام، يود وفد بلدي أن يشير إلى أنه يمكن لاجتماع الخبراء أن يضع أيضا استراتيجية دولية ﻹزالة اﻷلغام وكذلك الطرق والوسائل لتخفيف اﻵثار الوخيمة لﻷلغام في البلدان المنكوبة بالحرب. |
les conséquences désastreuses du séisme en Haïti et les attentats meurtriers perpétrés contre des fonctionnaires des Nations Unies à Kaboul, Islamabad et ailleurs pendant l'année nous rappellent que le personnel des Nations Unies est de plus en plus menacé de par le monde et que sa sûreté et sa sécurité doivent rester au cœur des priorités de l'Organisation. | UN | وكانت الآثار المدمرة للزلزال الذي ضرب هايتي والهجمات القاتلة ضد موظفي الأمم المتحدة في كابل وإسلام آباد وأماكن أخرى خلال العام، بمثابة تذكرة بالمخاطر المتزايدة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة عبر العالم وضرورة احتفاظ المنظمة بتركيزها القوي على سلامة الموظفين وأمنهم. |
La Syrie a examiné tous les rapports du Secrétaire général sur le développement social et regrette qu'ils passent sous silence les conséquences désastreuses de l'occupation par Israël des territoires arabes en Palestine, dans le Golan syrien et au Liban. | UN | 48 - وقال إن سورية درست جميع تقارير الأمين العام عن التنمية الاجتماعية وتأسف أنه لم يتطرق إلى الآثار المدمرة لاحتلال إسرائيل للأراضي العربية في فلسطين، والجولان السوري، ولبنان. |
Nous sommes convaincus que le troisième point inscrit à notre ordre du jour, «Transferts internationaux d'armes», représente une excellente occasion d'examiner les conséquences désastreuses du trafic illicite d'armes. | UN | ونحن مقتنعون بأن البند الثالث الوارد في جدول أعمالنا، »نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي« بمثل فرصة نرحب بها لدراسة النتائج المأساوية للاتجار غير المشروع في اﻷسلحة. |
Pour éviter les conséquences désastreuses, nous demandons la conclusion rapide de l'Uruguay Round des négociations commerciales multilatérales de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) qui donneront le ton pour un avenir fondé sur un système de libre-échange. | UN | وبغية تجنب النتائج المدمرة فإننا نطالب بالاختتام المبكر لجولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف التي تجري في اطار مجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة والتي ستحدد معالم مستقبل يقوم على نظام التجارة المفتوحة. |