De plus, les conséquences des essais nucléaires qui constituent une partie intégrante de la question à l'examen lui inspirent des craintes tout à fait justifiées. | UN | ثم إن آثار التجارب النووية التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المسألة المطروحة للنظر تثير لديه مخاوف لها ما يبررها تماما. |
Des données fiables sur les conséquences des essais nucléaires et sur les risques possibles pour la population de la zone de Semipalatinsk sont indispensables pour entreprendre quoi que ce soit dans la région. | UN | ويعد نشر المعلومات الموثوق بها عن آثار التجارب النووية والمخاطر المحتملة على السكان في المنطقة أمرا بالغ الأهمية لبدء معظم الأنشطة في المنطقة. |
Il appuie également les efforts des Nations Unies pour évaluer les conséquences des essais nucléaires et les effets des rayonnements ionisants sur la santé des citoyens et de l'environnement dans cet État. | UN | وذكر أنه يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقييم آثار التجارب النووية والإشعاع الذري على صحة مواطني تلك الدولة وعلى بيئتها. |
Il a demandé quels étaient les acquis de l'action contre la pauvreté, quelles étaient les mesures prises pour résoudre le problème de la surpopulation carcérale et si des mesures étaient envisagées pour prévenir ou réduire les conséquences des essais nucléaires pour la population des territoires d'outremer. | UN | وتساءلت أذربيجان عن الانجازات التي تحققت في مجال مكافحة الفقر، وعن التدابير المتخذة لتسوية مشكلة اكتظاظ السجون، وعما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير لمنع أو تقليل آثار التجارب النووية على السكان المقيمين في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار. |
Une attention particulière devrait être portée à l'ensemble des travaux scientifiques qui ont évalué les conséquences des essais nucléaires dans les Iles Marshall. | UN | وأعلن أنه ينبغي لفت الانتباه إلى المجموعة الضخمة من العمل العلمي التي تقيّم عواقب التجارب النووية في جزر مارشال. |
La mobilisation d'une assistance auprès de la communauté internationale pour la solution des problèmes liés aux catastrophes écologiques sur le territoire national et surtout pour éliminer les conséquences des essais nucléaires réalisés dans l'ancien polygone de Semipalatinsk constitue toujours un axe essentiel des travaux que le Kazakhstan effectue dans le cadre de l'ONU. | UN | ولا يزال أهم جوانب عمل كازاخستان في الأمم المتحدة يتمثل في التماس مساعدة المجتمع الدولي في حل المشاكل المتصلة بالكوارث البيئية التي حلَّت بإقليم البلاد، ولا سيما إزالة آثار التجارب النووية التي كانت تجرى في قاعدة سيميبالاتينسك السابقة. |
Lors du premier cycle de l'examen périodique universel de la France, en 2008, une des questions posées au sein du Groupe de travail était de savoir si des mesures étaient envisagées pour prévenir ou réduire les conséquences des essais nucléaires pour la population des territoires d'outre-mer (A/HRC/8/47, par. 13). | UN | ١١ - وفي سياق الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل لفرنسا، في عام 2008، تمثل أحد الأسئلة التي طرحت في الفريق العامل في ما إذا كان من المتوخى اتخاذ تدابير لمنع أو تقليل آثار التجارب النووية على السكان المقيمين في الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار (A/HRC/8/47، الفقرة 13). |
Cette approche négative pourrait interdire les efforts visant à appeler l'attention de cette instance sur les travaux scientifiques importants qui ont été conduits pour évaluer les conséquences des essais nucléaires effectués aux Îles Marshall. | UN | وذلك النهج السلبي يمكن أن يستبعد الجهود اللازمة لتوجيه انتباه هذه الهيئة إلى العمل العلمي الهام الذي أُنجز في تقييم عواقب التجارب النووية في جزر مارشال. |