les conséquences graves de ces événements témoignent de la vulnérabilité des États face au terrorisme. | UN | وأضافت أن العواقب الوخيمة لهذه الأحداث تبرز مدى وهن الدول أمام الإرهاب. |
Le Conseil condamne ces incidents et met les responsables en garde contre les conséquences graves que pourraient avoir leurs agissements. | UN | ويدين المجلس تلك اﻷحداث ويحذر المسؤولين عنها من العواقب الوخيمة ﻷفعالهم. |
Considérant les conséquences graves du tabagisme pour la santé maternelle et infantile, | UN | وإذ يضع في اعتباره العواقب الوخيمة لاستعمال التبغ على صحة الأم والطفل، |
J'ai en particulier évoqué le nombre croissant des demandes mises en attente et les conséquences graves qui en résultaient pour l'exécution du programme humanitaire. | UN | وقد أشرت بصفة خاصة إلى تزايد عدد الطلبات التي عُلق النظر فيها وإلى ما ينتج عن ذلك من آثار خطيرة بالنسبة لتنفيذ البرنامج اﻹنساني. |
La Palestine était reconnaissante de toutes les formes d'assistance et d'appui destinées à atténuer les conséquences graves de l'occupation israélienne. | UN | وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي. |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Considérant les conséquences graves du tabagisme pour la santé maternelle et infantile, | UN | وإذ يضع في اعتباره العواقب الوخيمة لاستعمال التبغ على صحة الأم والطفل، |
27. Toujours dans ce document, Amnesty International mentionne des cas illustrant les conséquences graves de cette pratique judiciaire discriminatoire. | UN | ٢٧ - وفي الوثيقة نفسها، تشير هيئة العفو الدولية إلى حالات تبين العواقب الوخيمة لهذه الممارسة القضائية التمييزية. |
L'État partie estime hautement improbable que les requérants n'aient rien su des activités politiques du frère de M. A. F. si celles-ci avaient réellement entraîné les conséquences graves qu'ils décrivent. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من المستبعد للغاية ألا يكون لدى أصحاب الشكوى أي معلومات عن الأنشطة السياسية لشقيق م. أ. ف. إذا كانت هذه الأنشطة قد أدت بالفعل إلى العواقب الوخيمة التي وصفها أصحاب الشكوى. |
L'État partie estime hautement improbable que les requérants n'aient rien su des activités politiques du frère de M. A. F. si celles-ci avaient réellement entraîné les conséquences graves qu'ils décrivent. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من المستبعد للغاية ألا يكون لدى أصحاب الشكوى أي معلومات عن الأنشطة السياسية لشقيق م. أ. ف. إذا كانت هذه الأنشطة قد أدت بالفعل إلى العواقب الوخيمة التي وصفها أصحاب الشكوى. |
Considérant les conséquences graves du tabagisme pour la santé maternelle et infantile et la santé en général, | UN | " وإذ يأخذ في الاعتبار العواقب الوخيمة لاستهلاك التبغ على صحة الأم والطفل، وعلى الصحة عموما، |
À cet égard, le Conseil de sécurité doit examiner avec le plus grand soin les régimes de sanctions et, en particulier, les conséquences graves et fortuites que les sanctions ont sur des États tiers et sur des communautés vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين إيلاء اهتمام جدي لنظم الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن، ولا سيما العواقب الوخيمة غير المقصودة للجزاءات على دول ثالثة وعلى المجتمعات الضعيفة. |
Comme les LTTE contrôlent la vie des habitants de Jaffna, le requérant craint les conséquences graves que lui-même et sa famille pourraient subir si les LTTE venaient à recevoir des informations sur ces armes. | UN | وحيث إن جبهة نمور التحرير تتحكم بالفعل في أرواح المقيمين في جفنا فإن صاحب الشكوى يخشى العواقب الوخيمة التي سيواجهها هو وأفراد أسرته إذا تلقت جبهة نمور التحرير معلومات عن هذه الأسلحة. |
Il souligne les conséquences graves de la situation actuelle telles que la malnutrition, les problèmes de protection, le rapatriement prématuré et les relations tendues avec les gouvernements et communautés hôtes. | UN | وألقى الضوء على العواقب الوخيمة المترتبة على الحالة الراهنة مثل سوء التغذية، ومشاكل الحماية، وإعادة اللاجئين قبل الأوان إلى وطنهم وتوتر العلاقات مع الحكومات والمجتمعات المضيفة. |
Afin d'éviter les conséquences graves que ces essais nucléaires pourraient entraîner pour la stabilité régionale et internationale, la Suisse invite les autorités pakistanaises à s'abstenir d'effectuer d'autres expériences nucléaires, sous quelque forme que ce soit, et à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ainsi qu'au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولتفادي ما يمكن أن يترتب عن هذه التجارب النووية من آثار خطيرة على الاستقرار الاقليمي والدولي، تناشد سويسرا السلطات الباكستانية الامتناع عن القيام بأية تجارب نووية أخرى بأية طريقة من الطرق والانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وكذلك إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Palestine était reconnaissante de toutes les formes d'assistance et d'appui destinées à atténuer les conséquences graves de l'occupation israélienne. | UN | وقال إن فلسطين ممتنّة لجميع أشكال المساعدة والدعم المقدميْن من أجل التخفيف من وطأة التأثير الخطير للاحتلال الإسرائيلي. |
Se déclarant préoccupé par les conséquences graves du conflit pour la sécurité et le bien-être de la population civile sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء اﻵثار الخطيرة للصراع على أمن ورفاه السكان المدنيين في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
À de multiples reprises, nous avons appelé l'attention de la communauté internationale sur les conséquences graves auxquelles il fallait s'attendre si l'Inde utilisait ouvertement le nucléaire aux fins d'armement. | UN | وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند. |
Constatant les conséquences graves qu'ont les pratiques traditionnelles ou coutumières sur la santé des femmes et des enfants, | UN | وإذ تسلم بالعواقب الوخيمة للممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال، |
Elle a souligné que leurs gouvernements doivent examiner soigneusement les conséquences graves et immédiates qu'aurait la décision de bloquer l'aide alimentaire mise à la disposition de millions de personnes qui en ont désespérément besoin. | UN | وشدّدت على أنه يتعيّن على حكوماتهم أن تدرس بعناية النتائج الخطيرة والمباشرة التي قد تنجم عن قرار منع توزيع المعونة الغذائية عن الملايين من الناس الذين هم بأمس الحاجة إليها. |
2. Note les conséquences graves des retards de paiement pour la gestion de la trésorerie, comme indiqué dans le document; | UN | 2 - يلاحظ الأثر الخطير لتأخر المدفوعات على إدارة التدفقات النقدية حسبما ورد في الوثيقة؛ |
Déplorant vivement les conséquences graves et durables des attaques et menaces dirigées contre le personnel humanitaire, le personnel des Nations Unies et le personnel associé, | UN | وإذ تعرب عن القلق العميق إزاء الآثار العميقة والطويلة الأجل للاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، |
Le Nigéria reste préoccupé par les conséquences graves que peut avoir l'existence d'armes nucléaires sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ما زالت نيجيريا تشعر بالقلق إزاء التبعات الخطيرة لوجود الأسلحة النووية على السلم والأمن الدوليين. |