ويكيبيديا

    "les conséquences négatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار السلبية
        
    • النتائج السلبية
        
    • العواقب السلبية
        
    • نتائج سلبية
        
    • آثار سلبية
        
    • آثارها السلبية
        
    • الآثار الضارة
        
    • بالآثار السلبية
        
    • التأثير السلبي
        
    • للنتائج السلبية
        
    • تأثير سلبي
        
    • عواقب سلبية
        
    • اﻷثر السلبي
        
    • والآثار السلبية
        
    • للآثار السلبية
        
    les conséquences négatives de cette situation peuvent être très accusées quand la capacité fonctionnelle de l'administration publique est déjà restreinte. UN ويمكن أن تكون الآثار السلبية لهذا الواقع أكثر وضوحا حيثما تكون القدرات محدودة بالفعل لدى الحكومة.
    De tels efforts devraient permettre d'atténuer les conséquences négatives d'un accroissement de la motorisation. UN ومن شأن هذه الجهود أن تخفف من الآثار السلبية لتزايد انتشار وسائل النقل الميكانيكية.
    les conséquences négatives de cet arrêt se sont déjà fait jour. UN إن النتائج السلبية لهذا القرار أصبحت واضحة أصلا.
    L'Inde attache une grande importance au problème de la sécurité routière et aux accidents de la route dont elle veut réduire les conséquences négatives. UN ونحن في الهند نعطي أهمية خاصة لمعالجة مشاكل سلامة الطرق وخفض العواقب السلبية لحوادث المرور.
    Des statistiques détaillées seront rassemblées sur les incidences de la violence et les conséquences négatives qui en résultent pour la vie de la femme et de la famille, en particulier des enfants. UN وستجمع احصاءات تفصيلية عن معدلات وقوع العنف وما ينجم عنه من نتائج سلبية على حياة النساء وأسرهن، وخصوصا اﻷطفال.
    Il n'est donc pas difficile de voir les conséquences négatives nuisibles de cette méthode de travail du Comité sur l'afflux de denrées humanitaires, qui sont déjà limitées. UN ولا يخفى ما لهذا اﻷسلــوب فــي تسيير العمل من آثار سلبية ضارة على تدفق المواد الانسانية رغم قلتها.
    En outre, compte tenu de sa recommandation générale XIX, le Comité encourage l'État partie à continuer à surveiller toutes les tendances susceptibles de provoquer la ségrégation raciale ou ethnique et à s'attacher à éliminer les conséquences négatives qui en découlent. UN كذلك، فإن اللجنة في ضوء توصيتها العامة التاسعة عشرة، تشجع الدولة الطرف على مواصلة رصد جميع الاتجاهات التي قد تفضي إلى تمييز قومي أو إثني، والسعي إلى القضاء على الآثار السلبية الناجمة عن هذه النزعات.
    Il est nécessaire de trouver une solution juste et durable aux problèmes du service de la dette et de l'accès aux marchés, ainsi que de la lutte contre les conséquences négatives de la mondialisation. UN وإن الحاجة تدعو إلى حل عادل ودائم لمعالجة قضايا خدمة الديون والوصول إلى الأسواق، ومكافحة الآثار السلبية للعولمة.
    Au moment où nous entrons dans le XXIe siècle, nous devons examiner les conséquences négatives de la mondialisation et nous y attaquer. UN ويجب علينا، ونحن نبدأ القرن الحادي والعشرين، أن ندرس ثم نعالج الآثار السلبية للعولمة.
    les conséquences négatives de ce fait sur les employés de l'ONU originaires de ces États sont évidentes. UN وتبدو الآثار السلبية المترتبة على موظفي الأمم المتحدة القادمين من هذه الدول واضحة.
    les conséquences négatives de la prolifération des armes légères et de petit calibre dans notre région et ailleurs dans le monde sont bien connues. UN إن الآثار السلبية لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على منطقتنا وعلى أي مكان آخر في العالم موثّقة جيدا.
    fin de réduire au minimum les conséquences négatives que peut avoir le divorce pour les enfants, le Gouvernement fédéral a adopté le concept du partage du droit de garde. UN وللإقلال من الآثار السلبية المحتملة للطلاق على الأطفال، أخذت الحكومة الاتحادية بمفهوم الحضانة المشتركة.
    Deuxièmement, il faut établir un ordre économique international qui permette un développement mondial équilibré et éliminer les conséquences négatives de la mondialisation. UN وفي المقام الثاني، ينبغي إقامة نظام اقتصادي دول يتيح تنمية عالمية متوازنة ويقضي على النتائج السلبية للعولمة.
    Également préoccupée par les conséquences négatives de cette instabilité sur l'économie du pays et des autres pays de la sous-région, UN وإذا يساوره القلق أيضا إزاء النتائج السلبية لهذا الوضع غير المستقر على اقتصاد البلد، وسائر بلدان المنطقة؛
    Le Comité note en outre le caractère non étayé de l'affirmation de l'auteur sur les conséquences négatives de son origine ethnique, élément n'ayant d'ailleurs, à aucun moment, été soulevé devant les juridictions nationales. UN وتلاحظ اللجنة، علاوة على ذلك، أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية التي تدعم زعمه بشأن النتائج السلبية المترتبة على أصله العرقي، وهو عنصر لم يسبق لـه البتة أن أثاره أمام المحاكم الوطنية.
    Constatant aussi les conséquences négatives qu'a l'abus de drogues licites, UN وإذ يدرك أيضا العواقب السلبية التي تسببها اساءة استعمال العقاقير المخدرة المشروعة،
    Ils ont également souligné les conséquences négatives qui en résultaient s'agissant du montant des décaissements. UN وأكدت أيضا على العواقب السلبية لهذا التأخير على مستوى المدفوعات.
    En revanche, les Etats qui se sentent menacés ne devront compter que sur leur propre force pour se défendre, avec toutes les conséquences négatives que cela aura quant à l'accumulation d'armements. UN ومن ناحية أخرى، فإن الدول التي تشعر بأنها مهددة ستعتمد على قدراتها الوطنية للدفاع عن نفسها وما يترتب على ذلك من نتائج سلبية في حشد اﻷسلحة.
    Ils devraient trouver des moyens de combattre les conséquences négatives de telles politiques sur les femmes. UN وينبغي للحكومات أن تجد سبلا لعكس ما لهذه السياسات من آثار سلبية على المرأة.
    Les politiques concernant les migrations et le développement doivent plutôt être judicieusement conçues de manière à accroître l'impact positif des migrations sur le développement tout en atténuant les conséquences négatives. UN والأحرى أنه ينبغي للسياسات المتعلقة بالهجرة والتنمية أن تصمم بعناية من أجل تنشيط الإمكانات الإيجابية للهجرة بالنسبة إلى التنمية، والتخفيف في الوقت نفسه من آثارها السلبية.
    La plus grosse catastrophe technologique exige que les hommes du monde entier s'unissent pour éliminer les conséquences négatives qu'elle a pour toute l'humanité. UN ويتطلب التغلب على الآثار الضارة لأسوأ كارثة تكنولوجية وراثية تكاتُف الناس في العالم أجمع من أجل البشرية جمعاء.
    Elle a rappelé le paragraphe 145 du Programme d'action de Beijing concernant les conséquences négatives des sanctions économiques sur la situation des femmes. UN وأشارت إلى الفقرة 145 من منهاج عمل بيجين المتعلقة بالآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على وضع المرأة.
    Ma délégation est gravement préoccupée par les conséquences négatives que le blocus a sur les plans social, économique et environnemental du développement humain à Cuba. UN ويشعر وفدي بقلق بالغ من التأثير السلبي للحصار على الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية البشرية في كوبا.
    Lorsqu'on investit dans la participation des femmes au développement, il en résulte un effet multiplicateur qui a été bien documenté par l'ONU et les autres organismes présents sur le terrain - comme l'ont été les conséquences négatives de l'exclusion des femmes. UN لقد حظي الأثر المضاعف المترتب على الاستثمار في تنمية المرأة بتوثيق جيد من قبل الأمم المتحدة والوكالات العاملة في الميدان. وجرى مثل ذلك بالنسبة للنتائج السلبية التي تترتب عند إقصاء المرأة.
    Le Ministère des affaires étrangères ukrainien exhorte les représentants de l'opposition en Géorgie à s'abstenir de toute action susceptible de compromettre davantage la situation politique et sociale dans la région et d'entraîner un durcissement du conflit, car les conséquences négatives d'une telle déstabilisation pourraient s'étendre au Caucase tout entier. UN وتدعو وزارة خارجية أوكرانيا ممثلي المعارضة في جورجيا الى الامتناع عن التصرفات اللامعقولة التي يمكن أن تتسبب في زيادة زعزعة الحالة السياسية والاجتماعية في المنطقة وفي حدوث تصعيد في الصراع. وزعزعة اﻷحوال التي من هذا القبيل قد تكون لها، بدورها، تأثير سلبي على الحالة في منطقة القوقاز ككل.
    Le Mouvement se dit profondément préoccupé par les conséquences négatives de cet acte pour la paix, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وتعرب الحركة عن قلقها العميق إزاء ما لهذا العمل من عواقب سلبية على السلام والأمن والاستقرار في المنطقة.
    Certains participants estimaient que les conséquences négatives de la croissance démographique ces dernières années étaient dues essentiellement à des défaillances institutionnelles et à un dysfonctionnement des marchés. UN ورأى بعض المشتركين أن اﻷثر السلبي لنمو السكان في السنوات اﻷخيرة يرجع بالدرجة اﻷولى إلى عيوب مؤسسية وسوقية.
    les conséquences négatives de cet abandon sont claires pour chacun. UN والآثار السلبية المترتبة على ذلك الإهمال بادية للجميع.
    Les inégalités croissantes et le non-respect des droits des travailleurs migrants et d'autres catégories vulnérables sont également les conséquences négatives de la mondialisation. UN كما يمكن للآثار السلبية للعولمة أن تشمل عدم مساواة متزايدا وانتهاكا لحقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد