ويكيبيديا

    "les conséquences que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار التي
        
    • العواقب التي
        
    • النتائج التي كان
        
    • أثر يمكن أن
        
    • على أنها الأثر الذي
        
    • العواقب المحتملة
        
    • يمكن أن يترتب
        
    • يترتب عليه من عواقب
        
    Ces conflits sont pour la plupart des cas générateurs de situations désastreuses de réfugiés, de personnes déplacées ou réinsérées et qui vivent dans les conditions les plus abominables, avec toutes les conséquences que l'on peut imaginer pour leur santé physique et leur état mental. UN وتتسبب هذه الصراعات في حالات مأساوية للاجئين، وإلى تشريد وإعادة استيطان الأفراد الذين يعيشون بسبب ذلك في ظل أوضاع سيئة للغاية، مع ما يترتب على ذلك من جميع الآثار التي يمكن تصورها على صحتهم البدنية والعقلية.
    À ce jour, il est impossible de prévoir les conséquences que cela aura sur les conditions de sécurité, déjà précaires, en Libye. UN ومن غير الواضح في هذه المرحلة ما هي الآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الأحداث بالنسبة إلى الوضع الأمني الهش أصلا في ليبيا.
    Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. UN وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري.
    Il n'est pas difficile de prévoir les conséquences que peut avoir une telle attitude pour l'avenir des relations mondiales et quant au destin même de l'Organisation des Nations Unies. UN وليس من العسير التنبؤ بنوع العواقب التي ستترتب على ذلك في مستقبل العلاقات في العالم وبالنسبة لمصير اﻷمم المتحدة ذاتها.
    3) Force est en tout cas de reconnaître que les travaux préparatoires de l'alinéa c sont confus et ne donnent pas davantage d'indications claires sur les conséquences que les rédacteurs de la Convention entendaient tirer de l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but de la Convention UN 3) وأياً كان الأمر فإنه يجدر بالإقرار أن الأعمال التحضيرية المتعلقة بالفقرة الفرعية (ج) غامضة ولا تورد الكثير من الإشارات الواضحة بشأن النتائج التي كان واضعو الاتفاقية ينوون ترتيبها على عدم توافق تحفظ مع موضوع الاتفاقية والغرض منها():
    Le Comité encourage le HCR à envisager toutes les conséquences que cette décision pourrait avoir sur la présentation de son budget. UN ويشجع المجلس المفوضية على النظر في أي أثر يمكن أن يترتب على هذا التطور بالنسبة لعملية الميزنة الخاصة بها.
    Selon la définition retenue par le BSCI pour l'ONU, le risque stratégique concerne les conséquences que peuvent avoir les éléments ci-après sur l'exécution du mandat de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation : UN يعرِّف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الاستراتيجية في سياق الأمم المتحدة على أنها الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها، من جرّاء ما يلي:
    Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. UN وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب بالنسبة للحقوق المشروعة بموجب المعاهدات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك التي لها طابع تجاري.
    les conséquences que ce type de relations, qui n'a pas son pendant dans les relations entre États, peut entraîner du point de vue de la responsabilité de l'organisation internationale seront également examinées dans le présent chapitre. UN وسيبحث هذا الفصل كذلك الآثار التي قد يستتبعها هذا النوع من العلاقة، التي لا يوجد ما يوازيها في العلاقات بين الدول، على مسؤولية المنظمة الدولية.
    Ces accords doivent prendre en compte la quantité et la qualité des ressources en eau, les phénomènes hydrologiques, l'évolution des bassins et les valeurs sociétales, ainsi que toutes les conséquences que peut avoir le changement climatique. UN ويجب أن تأخذ الاتفاقات في الاعتبار كمية المياه ونوعيتها، والأحداث الهيدرولوجية، وديناميات الأحواض والقيم المجتمعية المتغيرة، وكذلك جميع الآثار التي يُحتمل أن تترتب على تغير المناخ.
    Il s'agit d'un domaine dans lequel les scientifiques et la communauté engagée dans la défense de la biodiversité n'ont pas réussi à expliquer les conséquences que peut avoir la crise de la biodiversité aux décideurs politiques, à ceux qui font l'opinion et au grand public. UN وهذا مجال لم ينجح فيه لا العلماء ولا الدوائر المعنية بالتنوع البيولوجي في شرح الآثار التي يمكن أن تترتب على أزمة التنوع البيولوجي لجهات وضع السياسات وتشكيل الرأي العام والجمهور العام.
    Les Membres peuvent-ils imaginer les conséquences que cela entraîne pour un petit État de n'être plus qu'un amas de décombres en moins de 24 heures? Les terroristes peuvent difficilement être plus efficaces. UN هل يتخيل الأعضاء مدى الآثار التي يرتبها تحويل دولة صغيرة بأكملها إلى مجـــرد أنقـــاض في أقــل من يــوم؟ إن الإرهابيين أنفسهم لا يمكنهم إحداث مثل هذا الدمار الهائل.
    Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. UN وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب على الحقوق المشروعة، بموجب الاتفاقيات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك ذات الطبيعة التجارية.
    Cette démarche devrait prendre en compte les conséquences que les mesures de dissuasion à l'égard du retrait pourraient avoir pour les droits légitimes découlant d'autres conventions et accords, y compris ceux qui figurent dans des textes de caractère commercial. UN وينبغي أن يُنظر بعين الاعتبار إلى الآثار التي قد تترتب على الإجراءات المثبطة للانسحاب على الحقوق المشروعة، بموجب الاتفاقيات والاتفاقات الأخرى، بما فيها تلك ذات الطبيعة التجارية.
    les conséquences que ce type de relations, qui n'a pas son pendant dans les relations entre États, peut entraîner du point de vue de la responsabilité de l'organisation internationale seront également examinées dans le présent chapitre. UN وسيبحث الفصل الحالي كذلك الآثار التي قد يستتبعها هذا النوع من العلاقة، التي لا يوجد ما يوازيها في العلاقات بين الدول، على مسؤولية المنظمة الدولية.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable de toutes les conséquences que de telles agressions pourraient avoir. UN ويحمـِّـل لبنان إسرائيل كامل المسؤولية عن العواقب التي يمكن أن تؤدي إليها هذه الأفعال.
    L'enquête a montré que le personnel était préoccupé par les conséquences que pourrait avoir le fait de tirer la sonnette d'alarme pour appeler l'attention sur des fautes qui auraient été commises et qu'une certaine incertitude régnait concernant les mécanismes existants en la matière. UN وأظهرت الدراسة الاستقصائية أن الموظفين يشعرون بالقلق إزاء العواقب التي تترتب على التنبيه أو الإبلاغ عن سوء الإدارة، وأن هناك عدم يقين بشأن آليات هذا الإبلاغ.
    Force est en tout cas de reconnaître que les travaux préparatoires de l'alinéa c) sont confus et ne donnent pas davantage d'indications claires sur les conséquences que les rédacteurs de la Convention entendaient tirer de l'incompatibilité d'une réserve avec l'objet et le but de la Convention : UN 182- وأيا كان الأمر فإنه يجدر بالإقرار أن الأعمال التحضيرية المتعلقة بالفقرة الفرعية (ج) غامضة ولا تورد الكثير من الإشارات الواضحة بشأن النتائج التي كان واضعو الاتفاقية ينوون ترتيبها على عدم توافق تحفظ مع غرض الاتفاقية ومقصدها():
    Le Comité encourage le HCR à envisager toutes les conséquences que cette décision pourrait avoir sur la présentation de son budget. UN ويشجع المجلس مفوضية شؤون اللاجئين على النظر في أي أثر يمكن أن يترتب على هذا التطور بالنسبة لعملية الميزنة الخاصة بها.
    Selon la définition retenue par le BSCI pour l'ONU, le risque stratégique concerne les conséquences que peuvent avoir les éléments ci-après sur l'exécution du mandat de l'Organisation, sur l'exercice de ses activités ou sur sa réputation : UN يعّرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية مخاطر الاستراتيجية في سياق الأمم المتحدة على أنها الأثر الذي يطال ولاية المنظمة أو عملياتها أو سمعتها، من جرّاء ما يلي:
    Ils ont très utilement mis en évidence les conséquences que l'on peut craindre de toute menace portée contre la sécurité des objets basés dans l'espace. UN وقد سلطت تلك المناقشات الضوء بالفعل على العواقب المحتملة لأي تهديد قد تتعرض لـه الموجودات في الفضاء الخارجي.
    Il juge particulièrement préoccupants les données que l'État partie a fournies concernant l'écart existant entre le taux de fécondité constaté et le taux de fécondité attendu des femmes boliviennes, notamment en milieu rural, ainsi que le grand nombre de grossesses chez les adolescentes et les conséquences que cela entraîne pour l'exercice de leurs droits. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء البيانات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الفجوة القائمة بين معدل الخصوبة الفعلي ومعدل الخصوبة المرغوب فيه في صفوف النساء في بوليفيا، خاصة في المناطق الريفية، إضافة إلى ارتفاع عدد حالات الحمل في صفوف المراهقات وما يترتب عليه من عواقب على تمتعهن بحقوقهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد