Considérant les consultations menées par S.E.M. Hosni Moubarak, Président de la République arabe d'Égypte, avec les autres dirigeants arabes, | UN | وبناءً على المشاورات التي أجراها فخامة الرئيس محمد حسني مبارك رئيس جمهورية مصر العربية مع القادة العرب، |
En même temps, les consultations menées par mes prédécesseurs m'ont permis d'accéder à ce poste en ayant une idée assez claire des positions des délégations. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن المشاورات التي أجراها الرؤساء السابقون سمحت لي أن أتولى هذا المنصب بفكرة واضحة إلى حد ما عن مواقف الوفود. |
Le rapport sur les consultations menées par le Centre a été la principale contribution au présent document. | UN | وكان المُدخل اﻷساسي لهذه الوثيقة هو تقرير عن المشاورات التي أجراها مركز معلومات البيئة العالمية. |
Le rapport contient des informations sur les consultations menées par le HCDH. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن المشاورات التي أجرتها المفوضية. |
Au fil des ans, les consultations menées par la Commission de réforme législative ont fait apparaître la nécessité d'abroger, de modifier ou de conserver certaines de ces lois. | UN | ومع مر السنين أظهرت المشاورات التي أجرتها لجنة الإصلاح التشريعي ضرورة إلغاء بعض تلك القوانين أو تعديلها أو الإبقاء عليها. |
Ces progrès sont imputables à deux faits majeurs : premièrement, les consultations menées par les vice-présidents du Groupe de travail, l'hiver dernier. | UN | ويمكن أن يعزى هذا التقدم إلى تطورين رئيسيين هما: أولا، المشاورات التي أجراها نائبا رئيس الفريق العامل في الشتاء الماضي. |
Mais comme vous le savez, les consultations menées par le Secrétaire général de l'OIF comme suite aux incertitudes suscitées par l'évolution de la situation internationale, ont regrettablement abouti au report du Sommet à l'automne 2002. | UN | ولكن، مثلما تدرك الجمعية، فإن المشاورات التي أجراها أمين عام المنظمة الدولية للفرانكفونية بعد الغموض الذي أعقب التطورات في الوضع الدولي، أدت للأسف إلى تأجيل مؤتمر القمة حتى خريف عام 2002. |
On y trouve aussi des renseignements sur les consultations menées par les Amis de la présidence dans le cadre des tâches qui leur ont été confiées par la Commission à sa quarante-quatrième session, notamment celle de formuler des directives pour améliorer l'application des Principes. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن المشاورات التي أجراها الفريق في إطار أداء المهام التي كلفته بها اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين. وتشمل تلك المهام صياغة مبادئ توجيهية بشأن كيفية تعزيز تنفيذ المبادئ. |
les consultations menées par les Présidents de la Conférence ont préparé le terrain à une entente sur de nombreuses questions, que ce soit sur des questions de fond ou sur celle d'une participation accrue de la société civile à nos travaux. | UN | وهيأت لنا المشاورات التي أجراها رؤساء المؤتمر أساساً جديداً للتوصل إلى توافق في الآراء في مجالات كثيرة، ابتداء من القضايا الموضوعية وانتهاء بإشراك المجتمع المدني على نطاق أوسع. |
* La soumission du présent document a été retardée afin de faciliter les consultations menées par le Bureau sur l'organisation des travaux. | UN | * تأخر تقديم هذه الوثيقة لتيسير المشاورات التي أجراها المكتب بشأن تنظيم الأعمال. |
les consultations menées par le Directeur du Centre avec les États Membres et les instituts universitaires de la région et d'ailleurs ainsi que les réunions organisées par le Centre ont en effet confirmé qu'on souhaitait vivement voir le Centre continuer à favoriser le dialogue régional et sous-régional en vue de renforcer la transparence et la confiance et de promouvoir le désarmement et la sécurité. | UN | وقد أثبتت المشاورات التي أجراها مدير المركز مع الدول الأعضاء والمعاهد الأكاديمية داخل وخارج المنطقة والاجتماعات التي نظمها المركز وجود دعم مستمر لدور المركز في تشجيع الحوار الإقليمي ودون الإقليمي لتعزيز الصراحة والشفافية وبناء الثقة وتعزيز نزع السلاح والأمن. |
les consultations menées par mon prédécesseur et moi-même laissent entrevoir un accord concernant la désignation de l'ambassadeur Shannon, du Canada, comme président de ce comité'. | UN | وتبين المشاورات التي أجراها سلفي والتي أجريتها أنا أن ثمة اتفاقاً على تعيين السيد شانن سفير كندا رئيساً للجنة " . |
les consultations menées par mon prédécesseur et moi-même laissent entrevoir un accord concernant la désignation de l'ambassadeur Shannon, du Canada, comme président de ce comité " . | UN | وتبين المشاورات التي أجراها سلفي والتي أجريتها أنا أن ثمة اتفاقا على تعيين سفير كندا السيد شانُن رئيسا للجنة " . |
115. À la 6e séance, les 17 et 18 décembre, le Président a indiqué que les consultations menées par M. EstradaOyuela avaient abouti à un projet de décision. | UN | 115- وفي الجلسة السادسة، المعقودة في 17-18 كانون الأول/ديسمبر، أفاد الرئيس بأن المشاورات التي أجراها السيد إسترادا - أويويلا قد أدت إلى وضع مشروع مقرر. |
43. À la 9e séance, les 9 et 10 décembre, le Président a indiqué que les consultations menées par M. Brackett et par M. do Lago avaient abouti à un projet de décision. | UN | 43- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر، أشار الرئيس إلى أن المشاورات التي أجراها السيد براكيت والسيد دو لاغو قد أسفرت عن وضع مشروع مقرر. |
74. À la 9e séance, les 9 et 10 décembre, le Président a dit que les consultations menées par M. Drake et par M. Wills avaient abouti. | UN | 74- وفي الجلسة التاسعة المعقودة في 9 و10 كانون الأول/ديسمبر، أشار الرئيس إلى نجاح المشاورات التي أجراها السيد دريك والسيد ويلز. |
les consultations menées par le Secrétariat ont fait apparaître que la décennie proposée suscitait un intérêt limité. | UN | 84 - وأسفرت المشاورات التي أجرتها الأمانة العامة عن اهتمام محدود بالعقد المقترح. |
Ils ont également entendu un exposé du Directeur de la Division Asie et Moyen-Orient du Département des opérations de maintien de la paix sur les consultations menées par le Secrétariat avec les parties en vue de proroger le mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, et ils ont pris note des vues exprimées par les parties. | UN | واستمعوا إلى إحاطة من مدير شعبة آسيا والشرق الأوسط التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام عن المشاورات التي أجرتها الأمانة العامة مع الأطراف بشأن تمديد ولاية قوة الأمم المتحدة في قبرص وأحاطوا علما بالآراء التي أعرب عنها الطرفان. |
les consultations menées par l'UNESCO auprès de ses États membres ont démontré la nécessité d'un plus grand nombre de projets internationaux dans ce domaine afin de renforcer les capacités nationales pour protéger les citoyens contre les menaces potentielles d'un mauvais usage des informations génétiques et contre des pratiques discriminatoires. | UN | واتضح من المشاورات التي أجرتها اليونسكو مع الدول الأعضاء أن الحاجة تدعو إلى اتخاذ مزيد من المبادرات الدولية في هذا المجال من أجل تعزيز القدرات الوطنية لحماية المواطنين من أي تهديدات ربما تترتب على إساءة استخدام المعلومات الجينية، والممارسات التمييزية. |
Nous attendons des progrès rapide dans les efforts visant à mettre au point un libellé convenu pour les obligations fondamentales. A cet égard, les consultations menées par les Etats dotés d'armes nucléaires sont d'une importance particulière. | UN | وإنا لنتطلع إلى إحراز تقدم في المستقبل القريب في الجهود الرامية إلى وضع صيغة يتفق عليها بشأن الالتزامات اﻷساسية، ومما له أهمية خاصة في هذا الشأن المشاورات التي تجريها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
les consultations menées par le Secrétaire général des Nations Unies depuis maintenant trois années sur les questions de substance qui posent des problèmes aux pays industrialisés sont, de l'avis de mon pays, une excellente initiative. | UN | إن المشاورات التي يجريها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة منذ ثلاثة أعوام اﻵن بشأن القضايا الموضوعية التي تثير المشاكل للبلدان الصناعية، تمثل، في رأي بلدي، مبادرة ممتازة. |