On frappe et on maltraite les nouvelles recrues dans les forces ou groupes armés pour les contraindre à obéir. | UN | ويتعرض المجندون الجدد في القوات المسلحة والجماعات المسلحة للضرب وسوء المعاملة بغية إجبارهم على الطاعة. |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
Rien n'est fait pour les contraindre à adopter une autre religion ou conviction. | UN | ولا تُتَّخذ أي إجراءات لإجبارهم على اعتناق دين أو معتقد آخر. |
La délégation libyenne tient à déclarer qu'il n'a pas été confirmé que son pays avait voulu expulser les Palestiniens ou les contraindre à quitter le pays. | UN | ويود وفده أن يذكر أنه ليس هناك ما يؤكد أن الجماهيرية كانت تنوي طرد الفلسطينيين أو إرغامهم على ترك البلد. |
La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
Il est certainement préférable que les régimes commerciaux internationaux consentent des exceptions et accordent des préférences aux producteurs de biens agricoles légitimes en faible quantité au lieu de les contraindre à choisir entre le chômage et la production de cultures de rapport illicites. | UN | وبالطبع، فإن من الأفضل أن تمنح النظم التجارية الدولية استثناءات وأفضليات تصدير للدول التي هي أساسا من أصغر منتجي السلع الزراعية المشروعة، لا أن تجبرها على الاختيار بين البطالة وإنتاج المحاصيل النقدية غير المشروعة. |
Outre les préoccupations concernant le recours excessif à la force ou les représailles directes, les peuples autochtones devraient être protégés contre toute pression exercée par l'État ou par des agents d'entreprises d'extraction visant à les contraindre à accepter des projets d'extraction. | UN | 24- بصرف النظر عن الشواغل المتعلقة بالإفراط في استعمال القوة أو الانتقام المباشر، ينبغي ألا يضغط وكلاء الدولة أو الشركات الاستخراجية على الشعوب الأصلية لإكراهها على قبول المشاريع الاستخراجية. |
Ayant passé en revue les mesures coercitives prises par Israël à l'encontre des citoyens syriens dans le Golan syrien occupé et ses tentatives répétées de les contraindre à adopter l'identité israélienne; | UN | وإذ استعرض ما يواجهه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل من إجراءات قمعية ومحاولات إسرائيلية مستمرة لإرغامهم على القبول بالهوية الإسرائيلية، |
Le Gouvernement a pour politique de promouvoir ces ressources là où les gens vivent plutôt que de les contraindre à aller s'installer dans des zones urbaines concentrées. | UN | وتهدف السياسة العامة للحكومة إلى تعزيز هذه الموارد في الأماكن التي يعيش فيها الناس بدلاً من إجبارهم على الانتقال إلى المناطق الحضرية المكتظة. |
Il est également interdit de maintenir des personnes en esclavage ou en état de servitude ou de les contraindre à accomplir un travail forcé qui n'est pas autorisé par la loi. | UN | وكذلك يُحظر استرقاق الأفراد أو استعبادهم أو إجبارهم على أداء عمل قسري غير مرخص به قانوناً. |
Les Témoins de Jéhovah et autres communautés feraient l'objet d'actes d'intolérance visant à les contraindre à payer des pots—de—vin aux fonctionnaires chargés de la procédure d'enregistrement. | UN | 34- يتعرض شهود يهوا وطوائف أخرى في أذربيجان لأفعال تعصب بقصد إجبارهم على دفع رشاوي للموظفين المكلفين بإجراءات التسجيل. |
Le recours à la violence sexuelle passe pour un moyen efficace de terroriser et de démoraliser des membres de l'opposition pour les contraindre à fuir; | UN | - يعد استخدام العنف الجنسي بمثابة طريقة فعالة لإرهاب أفراد المعارضة وتحطيم معنوياتهم، وبالتالي إجبارهم على الفرار؛ |
Durant leur interrogatoire tactique, les cinq jeunes ont eu les pieds et les mains liés, et la tête recouverte par intermittence avec un sac de plastique, afin de les contraindre à admettre leur association avec la NPA. | UN | وخلال الاستجواب الميداني، جرى تقييد أقدام هؤلاء الخمسة وتغطية رؤوسهم بأكياس بلاستيكية لفترات متقطعة بغية إجبارهم على الاعتراف بارتباطهم بالجيش الشعبي الجديد. |
Les Israéliens que le Comité a rencontrés ont affirmé qu'Israël utilisait la pauvreté comme un outil pour maintenir les Palestiniens de Jérusalem-Est dans un état de subjugation, en particulier pour les contraindre à se préoccuper de leur survie au jour le jour au lieu de s'occuper de politique ou de mener des activités militantes. | UN | وزعم محاورون إسرائيليون التقت بهم اللجنة أن إسرائيل تتخذ من الفقر أداة لإخضاع الفلسطينيين في القدس الشرقية، أو بالأحرى إجبارهم على التركيز على تأمين كفاف يومهم فلا ينخرطوا في السياسة أو يصبحوا نشطاء. |
Dans le cas contraire, la loi sanctionnera les responsables afin de les contraindre à respecter les droits d'autrui. | UN | وبخلاف ذلك، يُفرض القانون على مرتكبي المخالفات والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين. |
Dans le cas contraire, la loi sanctionnera les responsables afin de les contraindre à respecter les droits d'autrui. | UN | وإلا ستُفرض عقوبات على المسيئين والمجرمين لإجبارهم على احترام حقوق الآخرين. |
Ils déclarent avoir été frappés sur tout le corps avec un tube en plastique alors qu'ils étaient attachés à une chaise, menacés d'électrocution, insultés et humiliés pour tenter de les contraindre à avouer des actes qu'ils n'avaient pas commis. | UN | وأفادوا بأنّهم تعرّضوا للضرب بأنبوب بلاستيكي على جميع أنحاء أجسادهم فيما كانوا مكبّلين على كرسي، وهُددوا بالصعق بالكهرباء، وأهينوا وأذلوا في محاولة لإجبارهم على الاعتراف بأفعال لم يرتكبوها. |
La force est utilisée contre les détenus pour les contraindre à avouer l'infraction dont ils sont soupçonnés, pour les en punir ou pour leur extorquer de l'argent. | UN | وتهدف ممارسة القسر ضد المحتَجَزِين إلى إرغامهم على الاعتراف بجريمتهم المزعومة، أو إلى معاقبتهم عليها، أو إلى ابتزاز اﻷموال. |
iii) Porter gravement et intentionnellement atteinte à la sécurité corporelle et fonctionnelle et à la santé des prisonniers, militaires ou civils, et les contraindre à servir dans les forces armées; | UN | تعمد إلحاق الأضرار الخطيرة بالسلامة البدنية والعقلية والصحية للأسرى من العسكريين والمدنيين أو إرغامهم على الخدمة في القوات المسلحة؛ |
Dans d'autres cas, il leur faudra peut-être scinder de grandes sociétés intégrées ou les contraindre à se dégager de certaines de leurs opérations. | UN | أما في الحالات الأخرى، فقد يلزم فصل الشركات المندمجة الكبيرة أو إجبارها على التخلي عن جوانب من أعمالها. |
les banques au Cameroun se révèlent peu enclines à financer les activités agricoles, tant des femmes que des hommes, en raison de l'incertitude des résultats. Du fait que les banques sont des entreprises privées, l'État ne peut pas les contraindre à accorder des prêts sans garantie et dès lors les femmes sont souvent contraintes de s'adresser à des coopératives. | UN | 29 - وقالت إن المصارف في الكاميرون لا تموّل الأنشطة الزراعية للمرأة والرجل، لأنه ليس هناك ما يضمن الناتج ولكون المصارف مشاريع خاصة، لا تستطيع الدولة أن تجبرها على إعطاء قروض دون ضمانات، ولذا فإن المرأة كثيرا ما تلجأ إلى التعاونيات. |
Dans le Darfour-Sud, on continue de signaler des cas de menaces proférées par les représentants de la Commission d'aide humanitaire soudanaise contre des dispensaires gérés par des ONG pour les contraindre à leur fournir les dossiers médicaux confidentiels des personnes victimes de violences sexistes. | UN | 15 - وفي جنوب دارفور، ما زالت التقارير ترد عن التهديدات التي يوجهها ممثلو لجنة الإجراءات الإنسانية إلى المستوصفات التي تديرها المنظمات غير الحكومية لإكراهها على تزويدهم بالمعلومات الطبية السرية المتعلقة بالناجين من العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Ayant passé en revue les mesures coercitives prises par Israël à l'encontre des citoyens syriens dans le Golan syrien occupé et ses tentatives répétées de les contraindre à adopter l'identité israélienne; | UN | وإذ استعرض ما يواجهه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل من إجراءات قمعية ومحاولات إسرائيلية مستمرة لإرغامهم على القبول بالهوية الإسرائيلية، |
Les autorités locales et municipales ont engagé des poursuites contre les parents pour les contraindre à faire vacciner leurs enfants. | UN | ورفعت السلطات المحلية والبلدية دعوى ضد الوالدين بهدف حملهما على تطعيم أطفالهما. |
Le problème posé par la traite des enfants aux fins d'exploitation dans des tâches agricoles et domestiques est récemment apparu au grand jour et la traite des petites filles en vue de les contraindre à se prostituer est un motif d'inquiétude depuis longtemps. | UN | وأخيراً ألقي الضوء على مشكلة الاتجار بالأطفال لاستغلالهم في العمل في الزراعة وفي المنازل، وصار الاتجار بالفتيات لإجبارهن على ممارسة الدعارة مدعاة للقلق منذ فترة طويلة. |
Il ne souhaitait pas les contraindre à l'indépendance, mais il réagirait positivement, là où l'indépendance était une option (c'est-à-dire pas à Gibraltar), si la population en manifestait clairement le désir par la voie constitutionnelle. | UN | وهي لا ترغب في إرغامها على الاستقلال، وإن كانت ستستجيب بشكل إيجابي حيثما كان الاستقلال خياراً مطروحاً (أي ليس في حالة جبل طارق) إذا كانت تلك هي رغبة الشعب الواضحة المعبر عنها دستورياً. |