On pourrait former davantage de jeunes si les contraintes économiques ne mettaient pas un frein aux inscriptions. | UN | وستتم خدمة مزيد من الطلاب إذا لم تحد القيود الاقتصادية من التحاقهم بالدورات. |
La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières auxquelles le monde était actuellement confronté; | UN | فالتصدي لتغير المناخ أولوية ينبغي ألا تنال منها بواعث قلق أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الحالية؛ |
La lutte aux changements climatiques était une priorité qui ne devait pas être délaissée en faveur d'autres préoccupations, notamment les contraintes économiques et financières qui pesaient actuellement sur le monde entier; | UN | فالتعامل مع تغير المناخ هو أولوية ينبغي ألا تتأثر بشواغل أخرى، بما في ذلك القيود الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة؛ |
Néanmoins, il reste des défis à relever, notamment les préoccupations des Etats en matière de sécurité, la surcharge des procédures d'asile et les contraintes économiques. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن التحديات مستمرة، بما في ذلك فيما يتعلق بشواغل الدول بشأن الأمن، وإجراءات اللجوء المثقلة بالأعباء، والقيود الاقتصادية. |
Ils ont aussi pris note du fait que les contraintes économiques avaient des implications défavorables quand ils cherchaient à mettre en place des stratégies plus efficaces pour développer des réseaux d'information efficaces et indépendants qui leur permettraient de préserver et de promouvoir leurs intérêts nationaux. | UN | وأخذوا علما بالآثار المناوئة للقيود الاقتصادية التي واجهوها عند محاولتهم وضع استراتيجيات أكثر فاعلية لإقامة شبكات معلومات فاعلة ومستقلة ستسهل صون المصالح الوطنية والترويج لها. |
Les obstacles affectant la participation, tels que les contraintes économiques et de temps, doivent également être pris en considération. | UN | ويجب أيضاً أن تؤخَذ في الاعتبار العوائق التي تؤثّر على التواجد للمشاركة، مثل القيود الاقتصادية والزمنية. |
De plus, les contraintes économiques, sociales et culturelles continuent de faire obstacle à la pleine application du principe de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال القيود الاقتصادية والاجتماعية الثقافية تعرقل التحقيق الكامل لمساواة المرأة. |
Cette situation a des implications plus sérieuses même que les contraintes économiques. | UN | وهذا يترتب عليهآثار أكثر خطورة من القيود الاقتصادية. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil, l'impact des migrations sur la société d'accueil et leurs effets sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil et leur impact sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ. |
Considérant les contraintes économiques auxquelles est confrontée la République démocratique populaire lao, l'aide financière et technique de la communauté internationale serait grandement appréciée. | UN | وبالنظر إلى القيود الاقتصادية التي تواجهها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فستكون المساعدة المالية والتقنية المقدمة من المجتمع الدولي موضع تقدير كبير. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil, l'impact des migrations sur la société d'accueil et leurs effets sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، تلزمها مراعاة القيود الاقتصادية في البلد المستقبل، وتأثير الهجرة على المجتمع المضيف، وآثارها على بلدان المنشأ. |
Malgré les progrès enregistrés en République du Congo, les contraintes économiques et les conflits récurrents ont fragilisé les femmes. | UN | وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته جمهورية الكونغو، فإن القيود الاقتصادية والنزاعات المتكررة أدت إلى جعل النساء أكثر تضررا. |
les contraintes économiques et financières auxquelles le Gouvernement palestinien doit faire face compromettent l'objectif d'instaurer au plus vite une paix juste dans cette terre sainte. | UN | إن القيود الاقتصادية والمالية المفروضة على عمل الحكومة الفلسطينية تؤدي إلى عكس النتائج المتوخاة بجلب سلام عادل إلى تلك الأرض المقدسة بأسرع وقت ممكن. |
les contraintes économiques avaient limité la capacité de Sao Tomé-et-Principe à lutter contre les problèmes relatifs aux services de santé et d'éducation et aux denrées alimentaires. | UN | وقد حدت القيود الاقتصادية من قدرة سان تومي وبرينسيبي على التصدي لحالات النقص في الخدمات الصحية والتعليمية وفي المؤن الغذائية. |
Il a noté les contraintes économiques actuelles, et demandé si le Samoa prévoyait de solliciter une assistance internationale pour accélérer le processus d'adhésion aux instruments internationaux et adapter la législation nationale en conséquence. | UN | وأشارت المكسيك إلى القيود الاقتصادية السائدة، واستفسرت عما إذا كانت ساموا تعتزم التماس المساعدة الدولية لتسريع عملية الانضمام إلى الصكوك الدولية وتكييف تشريعاتها الوطنية وفقاً لذلك. |
Malgré les contraintes économiques, grâce à la volonté politique de notre Gouvernement et de l'État et à l'action conjointe d'organismes, organisations et institutions, à Cuba les femmes ont obtenu des résultats internationalement reconnus. | UN | وعلى الرغم من القيود الاقتصادية في كوبا، وبفضل الإرادة السياسية لحكومتنا ودولتنا والتدابير المشتركة للهيئات والمنظمات والمؤسسات، فإن النساء حققن نجاحا معترفا به دوليا. |
D’après les renseignements recueillis par le Comité, les contraintes économiques exercées par les Israéliens se manifestent aussi par l’inégalité des chances devant l’emploi, de lourds impôts, des prix imposés fixés très bas sur les pommes, qui constituent la principale production agricole, des arrestations et détentions arbitraires et des soins de santé insuffisants. | UN | فقد أبلغت اللجنة بأن القيود الاقتصادية التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على الجولان المحتل تتجلى أيضا في انعدام فرص المساواة في العمالة، والضرائب الباهظة، وفرض أسعار منخفضة ثابتة للتفاح، وهو المنتج الزراعي الرئيسي، والاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وعدم كفاية الرعاية الصحية. |
La poursuite des activités terroristes, l'extrême pauvreté et les contraintes économiques, jointes à la pression des trafiquants et des groupes criminels locaux ainsi qu'à la capacité limitée de la force publique ont entraîné l'expansion de la culture du pavot. | UN | والنشاط الإرهابي المستمر، والفقر المدقع، والقيود الاقتصادية بالاقتران بالضغط من المتجرين والجماعات الإجرامية المحلية والقدرة المحدودة لدى هيئات إنفاذ القانون أدت إلى التوسع في زراعة الخشخاش. |
Ils ont aussi pris note du fait que les contraintes économiques avaient des implications défavorables quand ils cherchaient à mettre en place des stratégies plus efficaces pour développer des réseaux d'information efficaces et indépendants qui leur permettraient de préserver et de promouvoir leurs intérêts nationaux. | UN | وأخذوا علماً بالآثار المناوئة للقيود الاقتصادية التي واجهوها عند محاولتهم وضع استراتيجيات أكثر فاعلية لإقامة شبكات معلومات فاعلة ومستقلّة ستسهّل صون المصالح الوطنية والترويج لها. |