Recommandation 55. L’autorité contractante peut se réserver le droit d’examiner et d’approuver les principaux contrats que le concessionnaire est appelé à conclure, en particulier les contrats avec ses propres actionnaires ou des personnes ayant un lien avec lui. | UN | التوصية 55- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بحقها في مراجعة العقود الرئيسية التي تبرم مع صاحب الامتياز والموافقة عليها، وخصوصا العقود مع مساهمي صاحب الامتياز أو الأشخاص ذوي الصلة به. |
Il est important que le Gouvernement et tous ses partenaires veillent à ce que les contrats avec les sociétés minières soient gérés à bon escient et que les élections de 2012 soient libres, régulières et pacifiques. | UN | ومن المهم بالنسبة للحكومة ولجميع شركائها ضمان إدارة العقود مع الصناعات الاستخراجية بعناية وأن تكون انتخابات عام 2012 انتخابات حرة ونزيهة وسلمية. |
les contrats avec les partenaires d'exécution n'étaient pas signés à temps, retardant l'exécution des programmes, tandis que des défaillances étaient constatées dans la planification et le suivi du projet le plus important. | UN | ولم توقَّع العقود مع الشركاء المنفذين في مواعيدها، مما أدى إلى التأخر في تنفيذ البرامج. وأُبرزت أيضا أوجه القصور التي تشوب تخطيط ورصد المشروع الأكبر لهذا المكتب. |
Cette responsabilité vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats avec d'autres parties. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
Cette responsabilité vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats avec d'autres parties. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
De même, ils sont un grand nombre à ne pas déléguer le pouvoir de conclure des contrats, y compris les contrats avec les fournisseurs, les contrats de louage de services et les contrats au titre d'activités de durée limitée. | UN | وعلى نحو مماثل، لا يقوم الكثير من المكاتب القطرية بتفويض السلطة على النحو الصحيح فيما يتعلق بإبرام العقود، بما في ذلك عقود البائعين، واتفاقات الخدمات الخاصة، وعقود الخدمات، وعقود الأنشطة المحدودة المدة. |
Recommandation appliquée. les contrats avec des sous-traitants, quel que soit leur montant, sont exécutés de sorte à garantir l'exécution fidèle des travaux convenus. | UN | نُفِّذت - يجري إعداد عقود مع المتعاقدين الأفراد بغض النظر عن المبلغ المطلوب لكفالة الأداء الأمين للعمل المتفق على أدائه. |
L'autorité contractante peut se réserver le droit d'examiner et d'approuver les principaux contrats que le concessionnaire est appelé à conclure, en particulier les contrats avec ses propres actionnaires ou des personnes ayant un lien avec lui. | UN | يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بحقها في مراجعة العقود الرئيسية التي تبرم مع صاحب الامتياز والموافقة عليها، وخصوصا العقود مع المساهمين مع صاحب الامتياز أو الأشخاص ذوي الصلة به. |
L'Iraq a résilié les contrats avec le gouvernement fournisseur fin 1998. | UN | وأنهى العراق العقود مع تلك |
L’autorité contractante peut se réserver le droit d’examiner et d’approuver les principaux contrats que le concessionnaire est appelé à conclure, en particulier les contrats avec ses propres actionnaires ou des personnes ayant un lien avec lui. | UN | التوصية ٥٥- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بحقها في مراجعة العقود الرئيسية التي تبرم مع صاحب الامتياز والموافقة عليها، وخصوصا العقود مع المساهمين مع صاحب الامتياز أو اﻷشخاص ذوي الصلة به. |
:: Les gouvernements des nouveaux pays producteurs ont besoin de renforcer leurs capacités à négocier les contrats avec les compagnies pétrolières internationales et à comprendre les conséquences financières, notamment sur le plan des recettes, des divers montages contractuels et des diverses clauses contractuelles; | UN | :: لا تزال هناك حاجة مستمرة للحكومات الحديثة العهد بإنتاج النفط لأن تكون مجهزة بشكل أفضل للتفاوض على العقود مع شركات النفط الدولية، وإلى أن تفهم بطريقة أفضل الآثار المالية، والمتعلقة بالإيرادات، المترتبة على النُهُج أو المكونات التعاقدية المختلفة. |
Ils exercent également un quasimonopole en ce qui concerne les contrats avec divers organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales dans le domaine du commerce général - importations et exportations, distribution de denrées alimentaires, services d'entreposage, approvisionnement en carburant, bâtiments et travaux publics, télécommunications et transfert de fonds. | UN | كما تكاد تحتكر تأمين العقود مع مختلف وكالات الأمم المتحدة وباقي المنظمات الدولية المعنية بأنشطة تتعلق بالتجارة العامة، من استيراد وتصدير وتوزيع الأغذية وخدمات التخزين والإمداد بالوقود والبناء والاتصالات السلكية واللاسلكية والتحويلات النقدية. |
Au Pérou, le Gouvernement a créé une compagnie d'État, PeruPetro, qui contrôle les investissements dans le secteur et est chargée de négocier les contrats avec les compagnies internationales et d'en contrôler l'exécution. | UN | وأنشأت حكومة بيرو شركة PeruPetroلتكون بمثابة شركة حكومية تراقب الاستثمارات وتضطلع بالمسؤولية عن التفاوض على العقود مع الشركات الدولية والإشراف على أداء العقود. |
S'agissant du calendrier, si les explosifs sont fournis comme prévu et si les contrats avec les prestataires de services et les fournisseurs de matériel sont conclus dans des conditions acceptables pour l'OIAC, les activités de destruction devraient commencer en octobre 2014 et la première installation de fabrication d'armes chimiques devrait être détruite d'ici le 30 novembre 2014. | UN | أما في ما يتعلق بالإطار الزمني، فإذا تم توريد المتفجرات في الوقت المحدد وإذا أُبرمت العقود مع مزوّدي الخدمات والمعدات وفقا لشروط تقبلها المنظمة، فيُرتقب أن تبدأ أنشطة التدمير في تشرين الأول/ أكتوبر 2014، وأن يدمر أول مرفق إنتاج بحلول 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2014. |
Cette responsabilité vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats avec des parties dont aucune n'est iraquienne. | UN | وتشمل هذه المسؤولية العقود المبرمة مع الأطراف العراقية كما تشمل العقود التي لم يكن العراق طرفاً فيها. |
les contrats avec les autorités locales doivent être compatibles avec de saines pratiques commerciales. | UN | ويجب أن تكون العقود المبرمة مع السلطات المحلية متوافقة مع ممارسات الأعمال السليمة. |
Cependant, aucun justificatif n'a été fourni attestant que les contrats avec SAAD étaient en cours d'exécution au moment de l'invasion iraquienne ou faisant apparaître le volume des travaux effectués ou restant à effectuer. | UN | إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت أن العمل كان جارياً على تنفيذ العقود المبرمة مع مؤسسة سعد المرشد وقت حدوث الغزو العراقي. |
Si les contrats avec Luka Split contenaient tous une clause de protêt concernant les dispositions dudit accord, cette entreprise a néanmoins certifié devant les tribunaux qu'il s'agissait d'une société privée tombant sous le coup de l'accord sur le statut des forces. | UN | وفي حين أن جميع العقود المبرمة مع لوكا سبليت تضمنت بند احتجاج فيما يتعلق بأحكام اتفاق مركز القوات، أكدت الشركة بصورة قانونية أنها شركة خاصة لا يشملها اتفاق مركز القوات. |
Dans l'un et l'autre cas, il faut de nouvelles initiatives en matière réglementaire pour suivre et faire respecter les contrats avec les STN ou pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles. | UN | وفي كلتا الحالتين، هناك حاجة إلى أنشطة تنظيمية جديدة لرصد وإنفاذ العقود المبرمة مع الشركات عبر الوطنية أو لحظر الممارسات المانعة للمنافسة. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement devrait mettre en concordance les montants figurant dans la demande d'accord et ceux figurant dans les contrats avec les sous-traitants, les écarts constatés se traduisant par une surévaluation des sommes engagées pour le plan-cadre d'équipement. | UN | ينبغي لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر تسوية المبالغ المدرجة في ' ' طلب الموافقة`` مع المبالغ المدرجة في العقود المبرمة مع متعاقدي الأشغال الحرفية، حيث أن الفروق بينها تؤدي إلى المبالغة في بيان المبلغ الملتزم به للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Comme on l'a noté l'année passée, ils sont nombreux à ne pas déléguer le pouvoir de conclure des contrats, y compris les contrats avec les fournisseurs, les contrats de louage de services et les contrats au titre d'activités de durée limitée. | UN | وكما أُشير في العام الماضي، لا يقوم الكثير من المكاتب القطرية بتفويض السلطة على النحو الصحيح في ما يتعلق بإبرام العقود، بما في ذلك عقود البائعين، واتفاقات الخدمات الخاصة، وعقود الخدمات، وعقود الأنشطة المحدودة المدة. |
Veille à ce que les contrats avec des sous-traitants, indépendamment de leur montant, soient exécutés de sorte à garantir l'exécution fidèle des travaux convenus (par. 82). | UN | إبرام عقود مع المتعاقدين الأفراد بغض النظر عن المبلغ المطلوب لكفالة الأداء الأمين للعمل المتفق على أدائه. (الفقرة 82) |
Il faudrait encourager les contrats multipartites (État, collectivités locales, ONG, donateurs), les contrats avec les villes et d'autres arrangements similaires en faveur d'une gestion concertée. | UN | وينبغي أيضا تشجيع العقود المتعددة الأطراف (الدولة والسلطات المحلية صاحبة المصلحة، والمنظمات غير المحلية، والمانحون)، والعقود المبرمة مع سلطات المدن، والإعانات المماثلة الأخرى للإدارة المنسقة. |