La loi sur les contrats de travail, d'application générale, énonce les principales dispositions relatives à l'emploi et lie employeurs et travailleurs. | UN | وقانون عقود العمل هو قانون عام التطبيق يتضمن أهم الأحكام التي تسري على العمالة ويلزم كلاً من رب العمل والموظف. |
2. Il ne peut être dérogé légalement, dans les contrats de travail privés, au principe de l'égalité de traitement auquel se réfère le paragraphe 1 du présent article. | UN | " ٢ - ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة |
Aussi bien le Code du travail que la loi sur les contrats de travail prévoient une rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | وينص كل من قانون العمل وقانون عقود العمل على المساواة في الأجر على العمل المتساوي. |
La loi sur les contrats de travail dispose que le travail doit être compensé par une rémunération normale et équitable. | UN | ويتضمن قانون عقود الاستخدام واجب التعويض عن العمل بدفع مرتب مقياسي ومنصف. |
Par conséquent, la délégation espagnole souhaite savoir comment le guide aménage les exceptions couvrant les contrats de travail, étant donné les protections que ces contrats offrent aux salariés. | UN | وبالتالي فان وفده يود أن يعرف الى أي مدى سيسمح الدليل بالاستثناءات في حالة عقود العمل نظرا الى الحماية التي توفرها للمستخدَمين. |
Une nouvelle version de la loi sur les contrats de travail est en cours d'élaboration. | UN | ويجري إعداد مشروع جديد لقانون عقود العمل. |
Le principe de l'égalité de traitement des travailleurs sera intégré dans la nouvelle loi sur les contrats de travail qui est en cours d'élaboration. | UN | ومبدأ المساواة في معاملة المستخدمين سيرد في قانون عقود العمل الجديد الذي تجري صياغته حاليا. |
La loi sur les contrats de travail interdit aux femmes enceintes, aux femmes qui ont récemment accouché et aux femmes qui allaitent de travailler dans les mines souterraines. | UN | ويحظر قانون عقود العمل أن تعمل المرأة الحامل، والمرأة التي وضعت مؤخرا والمرأة المرضع، في مناجم تحت سطح الأرض. |
Ces remboursements ont été effectués en application des règlements régissant les contrats de travail du personnel diplomatique allemand. | UN | ودفعت هذه المبالغ وفقاً للنظام القانوني الذي يحكم عقود العمل الخاصة بالموظفين الدبلوماسيين الألمان. |
Les clauses du contrat de travail sont fixées conformément à l'article 9 du chapitre 2 de la loi sur les contrats de travail. | UN | فشروط عقود عمل الموظفين المعينين تحدّد وفق ما تنص عليه المادة 9 من الفصل 2 من قانون عقود العمل. |
Le statut des autres travailleurs employés par les collectivités locales est régi par la loi sur les contrats de travail. | UN | أما وضع العمال الآخرين الذين توظفهم السلطات المحلية فيستند إلى قانون عقود العمل. |
les contrats de travail et les conventions collectives ne peuvent donc pas prévoir de différence de rémunération en fonction du sexe. | UN | ومن ثم فإنه لا يمكن إدراج اختلافات في الأجر على أساس نوع الجنس في عقود العمل واتفاقات المساومة الجماعية. |
Le rapport n’examine pas les relations avec les consultants, les contrats de travail, ni les tâches ponctuelles confiées à des entreprises exté-rieures. | UN | ولا يغطي التقرير الصلات مع الخبراء الاستشاريين اﻷفراد أو عقود العمل أو المهام التي تسند لمرة واحدة للشركات الخارجية. |
L'Allemagne avait conclu des accords régissant les contrats de travail avec un certain nombre de pays d'Europe orientale. | UN | فأبرمت ألمانيا اتفاقات تنظم عقود العمل مع عدد من البلدان في شرق أوروبا. |
Le paragraphe 2 du même article prévoit qu'il ne peut être dérogé dans les contrats de travail privés au principe d'égalité de traitement. | UN | وتنص الفقرة 2 من نفس المادة على أنه ليس من المشروع الانتقاص في عقود العمل الخاصة من مبدأ المساواة في المعاملة. |
Donner des avis sur les contrats de travail et répondre à toute demande d'éclaircissement; | UN | تقديم استشارات بشأن عقود العمل والرد على أي استفسارات؛ |
Un comité tripartite prévu par la loi sur les contrats de travail prépare un projet de réforme générale de cette loi. | UN | وتقوم لجنة ثلاثية معنية بقانون عقود الاستخدام بإعداد اقتراح لإجراء إصلاح عام لهذا القانون. |
L'article 11, en particulier, qui concerne les contrats de travail, n'aborde pas les principales questions qui se posent en la matière. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ١١ التي تتعلق بعقود العمل لا تتناول المسائل الرئيسية المطروحة في هذا المجال. |
Il a aussi créé un ministère chargé des affaires concernant les Indiens expatriés et un conseil indien de l'emploi outre-mer qui explique la marche à suivre pour les procédures de recrutement et les contrats de travail. | UN | وقد أنشأت أيضاً وزارة للشؤون الهندية في أعالي البحار، ومجلساً هندياً للعمالة في أعالي البحار، وهما يقدمان التوجيه في مجال السياسات بشأن إجراءات التعيين وعقود العمل. |
La société a déclaré qu'elle avait résilié les contrats de travail de son personnel lors du rapatriement des intéressés. | UN | وذكرت مندس أنها أنهت عقود عمل موظفيها بعد عودتهم إلى الوطن. |
Si vous les forcez à vous payer, le comté devra réduire drastiquement ses employés municipaux, réduire les contrats de travail, et piller ses fonds de pension. | Open Subtitles | إن أجبرتهم على الدفع لك ستضطر المقاطعة إلى الإقلال بشدة من موظفي البلدية والتراجع عن عقود التوظيف وسلب صناديق التقاعد |
En application de l'article 90 de la loi sur les contrats de travail, l'employeur est tenu de verser une indemnité à un salarié lorsqu'il met fin au contrat de travail de ce dernier. | UN | وطبقا للمادة 90 من قانون عقود العمل، يقتضي على رب العمل أن يدفع تعويضا للمستخدم عند إنهاء عقد العمل. |
L'ONUDI examine en ce moment les incidences qu'aurait le fait de libeller en euros uniquement les contrats de travail des nouveaux administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. | UN | وتستطلع اليونيدو حاليا الآثار المترتبة على إصدار عقود توظيف للموظفين الجدد من الفئة الفنية فما فوق بالدولار فقط. |
Dans certaines branches du secteur privé, les contrats de travail contiennent aussi des dispositions relatives au congé de maternité. | UN | كما تضم عقود العمالة في مجالات معينة من القطاع الخاص ترتيبات بشأن إجازة اﻷمومة. |
Dans les contrats de travail relevant du droit privé et de l'Ordonnance sur le personnel des contrats de 1948, les heures de travail peuvent être décidées librement. | UN | وبالنسبة للعمل في القطاع الخاص، يمكن التوصل إلى اتفاق بالتراضي حول عدد ساعات العمل فيما يتعلق بعقود العمل المبرمة بموجب قانون عقود الموظفين لعام 1948،. |
Les principales questions restant à régler portent sur la notion d'État aux fins de l'immunité, les critères à appliquer pour déterminer le caractère commercial d'un contrat, les contrats de travail et la question des mesures de contraintes postérieures au jugement. | UN | وأضافت قائلة إن المسائل الرئيسية الباقية تتعلق بمفهوم الدولة لأغراض الحصانة ومعايير تحديد الطبيعة التجارية لعقد ما وعقود التوظيف ومسألة التدابير الجبرية التالية لصدور الحكم. |