S'agissant de l'exportation des produits de base, les cours mondiaux avaient constamment baissé, entraînant une dégradation des termes de l'échange. | UN | وفيما يختص بصادرات السلع الأساسية، فقد أخذت الأسعار العالمية في الهبوط مما أدى إلى تردي معدلات التبادل التجاري. |
les cours mondiaux plus élevés du pétrole sont restés gonflés par l'expansion de la demande et l'évolution observée du côté de l'offre. | UN | ولم تتراجع الأسعار العالمية المرتفعة للنفط بسبب زيادة الطلب والتطورات المتعلقة بالعرض. |
Les fluctuations enregistrées pendant l'année traduisaient le prix des denrées alimentaires et les cours mondiaux des produits pétroliers. | UN | وعكست التغيرات في معدل التضخم خلال السنة الأسعار العالمية للغذاء والمنتجات النفطية. |
Le requérant affirme que, en conséquence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les cours mondiaux de l'huile minérale et du bitume ont augmenté et atteint les plafonds stipulés dans les contrats. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله زادت الأسعار العالمية للنفط المعدني والقار وبلغت الحدود القصوى المنصوص عليها في العقود. |
21. Concurrence à l'exportation. Les subventions à l'exportation sont perçues par beaucoup comme l'une des mesures ayant le maximum d'effet de distorsion des échanges. Elles ont tendance à accroître la part de marché de l'exportateur subventionné et à abaisser les cours mondiaux du produit visé. | UN | 21- المنافسة التصديرية - يعتبر الكثيرون أن إعانات التصدير هي أحد أشد التدابير تشويهاً للتجارة، حيث إنها تميل إلى زيادة حصة السوق للمصدّرين الذين يتلقون إعانات وإلى تخفيض أسعار السوق العالمية للمنتجات ذات الصلة. |
Bien que les cours mondiaux se soient stabilisés depuis lors, les prix du riz, du blé et du maïs sur les marchés africains n'ont pas beaucoup baissé, les pauvres vivant en milieu urbain et les personnes déplacées étant les plus durement frappés par cette situation. | UN | ورغم استقرار الأسعار العالمية منذئذ، فإن أسعار الأرز والقمح والذرة في أسواق أفريقيا لم تنخفض انخفاضا كبيرا، وهو ما يخلف أشد الأثر على فقراء المناطق الحضرية وسكانها المشردين داخليا. |
Bien que les cours mondiaux des céréales aient eu tendance à baisser durant la première moitié de 2010, l'instabilité des prix des denrées alimentaires a été une préoccupation constante. | UN | 2 - ومضى قائلاً إنه رغم وجود اتجاه هابط في الأسعار العالمية للحبوب في أوائل نصف سنة 2010، كان تقلُّب أسعار الأغذية مثار قلق مستمر. |
Des relations commerciales équitables sont nécessaires pour atteindre cet objectif, car les subventions agricoles dans les pays développés altèrent les cours mondiaux et font tort aux agriculteurs dans les pays en développement, alimentant ainsi la pauvreté rurale élevée dans ces derniers. | UN | كما أن التجارة المنصفة ضرورية لبلوغ هذا الهدف ما دامت الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة النمو تشوه الأسعار العالمية وتضر بمزارعي البلدان النامية، مما يؤدي إلى تفاقم الفقر في المناطق الريفية بالبلدان النامية. |
Toutefois, les cours mondiaux des céréales de septembre 2009 excédaient d'environ 23 % les prix moyens de 2006. | UN | وعلى الرغم من ذلك فقد كانت الأسعار العالمية للحبوب في سبتمبر 2009 أعلى بحوالي 23 في المائة من متوسط ها في عام 2006(). |
Depuis le milieu de 2009, et en particulier depuis l'été 2010, les cours mondiaux des produits de base augmentent à nouveau rapidement (à l'exception de certains reculs temporaires au deuxième trimestre de 2011). | UN | ومنذ منتصف عام 2009، لا سيما منذ صيف 2010، ما برحت الأسعار العالمية للسلع الأساسية تسجل ارتفاعاً حثيثاً مرة أخرى (باستثناء بعض النكسات المؤقتة في الربع الثاني من عام 2011). |
Selon les estimations de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), les cours mondiaux des produits alimentaires ont atteint leur plus haut niveau depuis 20 ans en février 2011. | UN | وتقدِّر منظمة الأغذية والزراعة للأمم المتحدة (الفاو) بأن الأسعار العالمية للأغذية بلغت أقصى نقطة لها في 20 سنة في شهر شباط/فبراير 2011 وما زالت الأسعار العالمية للأغذية على ارتفاعها. |
D'après le Centre international pour la fertilité des sols et le développement agricole, les cours mondiaux des engrais ont régulièrement augmenté de 2004 jusqu'à fin 2006 en raison de la hausse de la demande de viande de bétail élevé aux grains dans les pays connaissant un essor économique. | UN | ووفقا للمركز الدولي المعني بخصوبة التربة والتنمية الزراعية، يلاحظ أن الأسعار العالمية للأسمدة قد ارتفعت أثناء الفترة من عام 2004 إلى عام 2006 بسبب زيادة الطلب في اقتصادات البلدان الناشئة على لحوم الماشية التي تتغذى بالحبوب. |
Outre qu'elle a servi de base d'exportation pour la région, la Chine a contribué, par son énorme demande de matières premières et de combustible, à maintenir les cours mondiaux du pétrole et des produits de base à un niveau élevé, ce dont ont profité les pays la région qui exportent ces produits, de la République islamique d'Iran à l'Australie en passant par la Mongolie. | UN | وشكلت الصين قاعدة للتصدير في المنطقة، بينما أدى استمرار الطلب الضخم فيها على المواد الأولية والوقود إلى إبقاء الأسعار العالمية للنفط والسلع الأساسية على مستويات مرتفعة، وهو ما يساعد مصدري النفط والسلع الأساسية في أنحاء المنطقة الممتدة من جمهورية إيران الإسلامية إلى منغوليا وأستراليا. |
Dans la plupart des pays développés, le soutien considérable accordé à l'agriculture, qui dépasse 330 milliards de dollars des États-Unis, favorise la surproduction et fait baisser les cours mondiaux à des niveaux proches des coûts de production des pays en développement, voire inférieurs à ces coûts. | UN | وفي معظم البلدان المتقدمة، يؤدي ارتفاع مستويات دعم الزراعة، بما يزيد عن 330 مليار دولار، إلى تشجيع الإفراط في الإنتاج وانخفاض الأسعار العالمية إلى مستويات قريبة، بل وأدنى، من تكاليف الإنتاج في البلدان النامية. |
Si l'Afrique avait conservé sa part des années 1970-1972 (et abstraction faite de toute incidence que cela aurait pu avoir sur les cours mondiaux), ses recettes annuelles moyennes d'exportation de la période 1996-1997 auraient été su-périeures de 41,5 milliards de dollars au niveau effecti-vement enregistré. | UN | ولو أن نفس الحصص بقيت على ما كانت عليه في الفترة 1970-1972 (بغض النظر عن أي أثر قد يكون لذلك على الأسعار العالمية)، لكان متوسط الحصيلة السنوية لأفريقيا من الصادرات في الفترة 1996-1997 أعلى بمقدار 41.5 بليون دولار مما كان عليه. |
Comme le montre l'indice des prix des produits de base de la CNUCED, les cours mondiaux ont baissé de 11,5 %, en dollars des ÉtatsUnis, entre juin et septembre 2008. | UN | وكما يبيّن الرقم القياسي الذي وضعه الأونكتاد لأسعار السلع الأساسية، فقد انخفضت الأسعار العالمية للسلع الأساسية بنسبة 11.5 في المائة محسوبة بدولارات الولايات المتحدة في الفترة بين حزيران/يونيه وأيلول/سبتمبر 2008(). |
Les effets à court terme les plus marqués sur les cours mondiaux ont été observés pour les produits de base dont les pays de la région sont grands consommateurs et fournisseurs (tableau 23). | UN | ولوحظ أن التأثير على أسعار السوق العالمية في المدى القصير قد بلغ أوجه في السلع اﻷساسية التي يعتبر اﻹقليم مستهلكا وموردا هاما لها )الجدول ٣٢(. |
Par exemple, bien que les cours des produits alimentaires de base aient atteint des sommets historiques en 20072008, les volumes d'aide alimentaire pendant cette période sont tombés à leur niveau le plus bas depuis le début des années 70, illustrant une fois de plus la relation inverse existant entre les volumes envoyés et les cours mondiaux qui caractérise l'aide alimentaire. | UN | وعلى سبيل المثال، مع أن أسعار السلع الأساسية الغذائية بلغت ذروتهـا التاريخية في سنتي 2007-2008، فإن أحجام المعونة الغذائية في هاتين السنتين بلغت أدنى درجة لها منذ بدايات السبعينات وهو ما يوضح بشدة تأثير العلاقة العكسية بين أحجام المعونة الغذائية والأسعار العالمية على شحنات المعونة الغذائية(). |