Elle pourrait dans un premier temps se pencher sur la question du champ d'application, en particulier celle de la cession de créances autres que les créances commerciales. | UN | وبوسع اللجنة أن تتناول أولا مسألة نطاق الانطباق، وخاصة مسألة إحالة مستحقات غير المستحقات التجارية. |
Pour ce qui est des limitations concernant les créances autres que les créances commerciales prévues à l'article 5, l'Inde approuve la variante B. | UN | أما فيما يتعلق بالتقييدات على المستحقات غير المستحقات التجارية بموجب المادة 5، فقد أعربت الهند عن تأييدها للبديل باء. |
En conséquence, la Commission devra peut-être énoncer des exclusions spécifiques pour certaines créances autres que les créances commerciales. | UN | وقد تكون اللجنة من ثم في حاجة إلى اقرار استبعادات معينة لبعض المستحقات غير المستحقات التجارية. |
Il existerait alors une exception unique, pour les créances commerciales. | UN | ويكون هناك حينئذ استثناء واحد، للمستحقات التجارية. |
La modification proposée par la Fédération bancaire de l'Union européenne a pour principal objet d'établir un régime général pour les créances commerciales et un régime spécial pour les créances financières, lequel peut être défini plus en détail si les délégations le souhaitent. | UN | وكان الهدف الأولي للتعديل المقترح من الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي هو انشاء نظام عام للمستحقات التجارية ونظام خاص للمستحقات المالية، ويمكن الافاضة في شرح هذه المسألة إذا ما رغبت الوفود في ذلك. |
Pourtant, l'objet du projet de convention est précisément de couvrir les créances commerciales normales. | UN | ومع ذلك فالغرض من مشروع الاتفاقية هو، على وجه الدقة، تناول المستحقات التجارية العادية. |
La Commission pourra souhaiter s'interroger sur le fait de savoir s'il serait plus facile de définir les créances commerciales plutôt que tous les types de créance financière. | UN | وقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان من الأيسر تعريف المستحقات التجارية بدلاً من جميع أنواع المستحقات المالية. |
les créances commerciales étaient une entité totalement différente. | UN | أما المستحقات التجارية فمسألة مختلفة كليا. |
les créances commerciales, les créances de propriété intellectuelle et les créances nées de prêts semblent être les principales opérations de base qui profiteraient de règles uniformes dans le domaine de la cession de créances. | UN | إذ بدا أن المستحقات التجارية ومستحقات الملكية الفكرية ومستحقات القروض تشكل لُب المعاملات الأساسية التي ستفيد من وضع قواعد موحدة في مجال إحالة المستحقات. |
Si la Commission estime que l'article 5 accroît la complexité du projet de convention, celui-ci peut être supprimé et une phrase introduite aux articles 11 et 12 indiquant que ces articles ne s'appliquent pas aux créances autres que les créances commerciales. | UN | وإذا رأت اللجنة أن المادة 5 تزيد من تعقد مشروع الاتفاقية فيمكن حذف تلك المادة، ويمكن إدراج عبارة في المادتين 11 و 12 لبيان أن تينك المادتين لا تنطبقان على المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية. |
Les variantes A et B présentent toutes deux des défauts: en particulier, elles établissent une distinction entre les créances commerciales et financières, ce qui ne manquera pas de poser des problèmes de définition, outre les faiblesses notées par le représentant du Japon. | UN | وفي كلا البديلين ألف وباء عيوب: لا سيّما لكونهما يميّزان بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية مما سيعمل بلا ريب على إثارة مشاكل تتعلق بالتعريف، بالإضافة إلى مواطن الضعف التي لاحظها ممثل اليابان. |
L'orateur se demande toutefois s'il est indiqué de chercher à soumettre ce marché aux règles du projet de convention, qui sont dans une large mesure conçues pour les créances commerciales. | UN | ومع ذلك تساءل عما إذا كان من الملائم السعي لاخضاع هذه السوق لقواعد مشروع الاتفاقية، وهي قواعد موجهة الى المستحقات التجارية الى حد كبير. |
Article 5. Limitations concernant les [cessions de] créances autres que les créances commerciales | UN | المادة 5 - التقييدات المفروضة على [إحالات] المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية |
Enfin, si la liste des pratiques à exclure devait être ajoutée au paragraphe 1 de l'article 4, l'article 5 ne serait plus nécessaire, ce qui rendrait superflue une distinction entre les créances financières et les créances commerciales et pourrait conduire involontairement à exclure les créances commerciales. | UN | كذلك قيل إنه إذا كانت قائمة الممارسات المراد استبعادها سوف تضاف إلى الفقرة 1 من المادة 4، فإن المادة 5 ستكون غير ضرورية وبالتالي فإن وضع تمييز بين المستحقات المالية والمستحقات التجارية سيكون حشوا لا داعي له وربما يؤدي عن غير قصد إلى استبعاد المستحقات التجارية. |
Mais la proposition a aussi suscité des inquiétudes. Ainsi, on s'est demandé si la distinction entre les créances commerciales et les créances financières ne serait pas source d'incertitude. | UN | 106- وفي الوقت نفسه، أثار الاقتراح عددا من الشواغل، أحدها مفاده أن التمييز فيما بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية قد يولّد عدم اليقين. |
5. Limitations concernant les créances autres que les créances commerciales (art. 5) | UN | 5- التقييدات المفروضة على المستحقات الأخرى غير المستحقات التجارية (المادة 5) |
La délégation des États-Unis approuve par conséquent la solution préconisée par la Fédération bancaire de l'Union européenne, qui consiste à élaborer une définition englobant les créances auxquelles doivent s'appliquer toutes les règles, en d'autres termes les créances commerciales qui constituent le domaine principal dans lequel le projet de convention aura le plus d'impact, puis à se concentrer sur les articles 11 et 12. | UN | ومن ثم أعرب وفده عن تأييده للنهج الذي ناصرته الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي، والداعي إلى صوغ تعريف لتغطية هذه المستحقات التي ينبغي أن تنطبق عليها جميع القواعد أي المستحقات التجارية التي سيكون فيها لمشروع الاتفاقية أعظم الأثر، والتركيز بعد ذلك على المادتين 11 و 12. |
les créances commerciales faisant l'objet de conventions de compensation globale pourraient, toutefois, nécessiter une certaine protection et devraient être traitées soit dans le cadre de l'article 11 relatif aux limitations contractuelles à la cession soit dans le cadre des articles 20 et 21 concernant les exceptions pouvant être opposées par le débiteur. | UN | ومع ذلك قد تحتاج المستحقات التجارية المرهونة باتفاقات المعاوضة، الى قدر من الحماية، وينبغي تناولها إما بموجب المادة 11 المتعلقة بالتقييدات التعاقدية على الاحالات أو بموجب المادتين 20 و21 بشأن دفوع المدين. |
38. Le PRÉSIDENT note que la proposition lève l'inquiétude ressentie par certaines délégations face au fait que l'introduction, pour les créances commerciales, d'une définition distincte de celle des créances financières risquerait de compliquer inutilement le texte du projet de convention. | UN | 38- الرئيس: لاحظ أن الاقتراح يستجيب لما يشغل بال بعض الوفود من أن إيراد تعريف للمستحقات التجارية باعتبارها متميزة عن المستحقات المالية قد يعقّد نص مشروع الاتفاقية دون ضرورة. |