ويكيبيديا

    "les craintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المخاوف
        
    • الشواغل
        
    • مخاوف
        
    • والمخاوف
        
    • الخوف
        
    • مخاوفها
        
    • أوجه القلق
        
    • التخوف
        
    • والتخوف
        
    • ومخاوف
        
    • حدة القلق
        
    • فإن العقيدة
        
    Cela a réveillé les craintes concernant l'effet de la croissance des investissements internationaux des grandes entreprises sur la compétitivité des marchés nationaux. UN وقد أحيا ذلك المخاوف من أثر نمو تدفقات الاستثمار الدولي أو الشركات الكبيرة على طبيعة المنافسة في اﻷسواق المحلية.
    les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    les craintes que les pillages et la violence se généralisent au lendemain du séisme ne se sont pas concrétisées. UN ولم تتحقق المخاوف الأولية بحدوث عمليات سلب ونهب وأعمال عنف واسعة النطاق في أعقاب الزلزال.
    Les auteurs ont souligné que les craintes concernant les chevauchements ou les doubles emplois des activités des différents titulaires de mandat étaient exagérées. UN وأكد المؤلفان على أن هناك مبالغة في الشواغل التي أُثيرت بشأن تداخل المسائل أو ازدواجها بين مختلف الولايات.
    Les explications données à cet égard par l'Expert consultant devraient dissiper les craintes de la délégation suisse. UN إن التفسيرات التي قدمها الخبير الاستشاري في هذا الصدد ينبغي أن تبدد مخاوف الوفد السويسري.
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    32. les craintes de voir la violence politique dégénérer en une véritable guerre n'étaient heureusement pas partagées par les principaux acteurs politiques. UN ٢٣ - ولحسن الحظ، لم تكن أهم الفعاليات السياسية تشاطر المخاوف من نشوب حرب شاملة تنتج عن العنف السياسي.
    Ces deux mesures ont suscité au sein de la communauté tamoule une profonde animosité et exacerbé les craintes de voir s'instaurer une dictature par la majorité. UN وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية.
    Nous comprenons les craintes exprimées par certains concernant les risques de prolifération. UN إننا نتفهم المخاوف التي أبداها البعض بخصوص مخاطر الانتشار النووي.
    Le Gouvernement marocain a indiqué que, malgré les craintes d'une grave récession économique dans plusieurs secteurs, les effets de la crise ont été relativement modérés. UN وأفادت حكومة المغرب أنه رغم المخاوف من انكماش اقتصادي حاد في عدد من القطاعات، كان التأثير معتدلا نسبيا.
    les craintes précédemment exprimées de le voir s'effondrer sous la pression ne se sont donc pas vérifiées. UN وعليه، فإن المخاوف السابقة من أن الحكومة ستنهار تحت الضغط لم تتحقق.
    L'on ne sait pas qui se cache derrière ces actes de violence, mais l'incident a ravivé les craintes concernant la sécurité des personnes appartenant à cette communauté. UN وليس من الواضح من يقف وراء هذا العنف ولكن الحادث أثار المخاوف القائمة بشأن سلامة أفراد هذه الجماعة.
    L'effondrement ultérieur des prix de l'énergie, vers la fin de l'année, n'a pas dissipé les craintes. UN ولم يخفف الانهيار في أسعار الطاقة الذي حدث في نهاية العام من تلك المخاوف.
    Enfin, un tel traité serait de nature à contribuer à réduire les craintes induites par la problématique du cycle du combustible et de l'enrichissement de l'uranium à des fins pacifiques. UN وأخيراً، ستساعد مثل هذه المعاهدة على الحد من الشواغل المتصلة بمشكل دورة الوقود النووي وتخصيب اليورانيوم لأغراض سلمية.
    Par ailleurs, nous partageons les craintes exprimées dans le rapport s'agissant de la multiplication des actes de xénophobie et de discrimination contre des étrangers. UN وعلاوة على ذلك، نتشاطر الشواغل الواردة في التقرير إزاء تزايد حوادث كراهية الأجانب والتمييز ضد غير المواطنين.
    Nous partageons les craintes qui ont été exprimées à nouveau ici aujourd'hui. UN كما واجهنا الشواغل نفسها، التي ذُكِرت كلها مجدداً هنا اليوم.
    Nous sommes fermement convaincus que ce Registre permettra dans une large mesure de dissiper les craintes des voisins qui ont des relations tendues dans leurs régions. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن هذا السجل سيقطع شوطا بعيدا نحو تخفيف حدة مخاوف الجيران الذين لديهم علاقات متوترة مع مناطقهم.
    Mais les craintes des masses ne peuvent être complètement dissipées sans fournir des preuves d'une gestion plus efficace de ce processus. UN ومع ذلك، فلا يمكن تخفيف مخاوف الجماهير تماما دون إبراز دليل على وجود إدارة أكثر استجابة لتلك العملية.
    les craintes des pays développés concernant le travail à bas salaire dans les pays émergents du Sud sont manifestement exagérées. UN ومن الواضح أنه بولِغ في مخاوف الاقتصادات المتقدمة من العمالة منخفضة الأجر في بلدان الجنوب الناشئة.
    Ces efforts ont aidé à apaiser les appréhensions et les craintes dans le pays. UN ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد.
    les craintes des familles des victimes continuent à les empêcher de faire connaître publiquement leurs cas. UN وما زال الخوف يمنع أسر الضحايا من اﻹفصاح عن حالتها.
    Ces services ne sont pas tenus de confirmer ou de justifier les éléments d'appréciation dont ils disposent sur une personne ou les craintes qu'ils nourrissent à son égard. UN ومباحث أمن الدولة غير مرغمة على إثبات اعتباراتها أو مخاوفها بشأن أي فرد أو الدفاع عنها.
    les craintes exprimées au sujet du droit des minorités religieuses sont infondées et hors de propos. UN ولا تنهض أوجه القلق إزاء حقوق اﻷقليات الدينية على أساس، وهي في غير محلها.
    L'ordre du jour proposé par la partie yougoslave n'est pas contraire aux positions de la communauté internationale que vous mentionnez - mais qui ne lient pas les deux parties - , si bien que je puis vous assurer que les craintes exprimées au dernier paragraphe de votre lettre ne sont en aucune façon justifiées. UN إن الاقتراح اليوغوسلافي بشأن جدول الأعمال لا يتناقض ومواقف المجتمع الدولي التي ذكرتها، والتي ليست، مع ذلك، ملزمة للجانبين. لذا أطمئنكم بأن التخوف الوارد في الفقرة الأخيرة من رسالتكم ليس له أي مبرر من المبررات.
    Elle semble achopper sur les faibles moyens des États de la région, mais aussi sur des différences historiques, culturelles et politiques, ainsi que sur d'inévitables controverses territoriales et les craintes d'atteinte à la souveraineté nationale. UN إذ يصطدم هذا التعاون فيما يبدو بنقص الموارد لدى دول المنطقة، كما ينكسر على صخرة الاختلافات التاريخية والثقافية والسياسية، والمنازعات الإقليمية التي لا مفر منها، والتخوف من المساس بالسيادة الوطنية.
    les craintes éprouvées par certains n'étaient pas fondées, et les travaux du Conseil n'en ont nullement souffert. UN ومخاوف بعض اﻷطراف لم يكن لها ما يبررها إذ لم يؤثر هذا بحال من اﻷحوال على عمل المجلس.
    La vérification effective de la présence de ces deux agents biologiques liquides dans des munitions a ainsi réduit les craintes concernant la production d'agents secs par l'Iraq. UN وهكذا، أدى التحقق الإيجابي من عاملين سائلين من عوامل الحرب البيولوجية عُثر عليهما في الذخائر إلى تخفيف حدة القلق تجاه كون العراق قد أنتج عوامل جافة.
    Malgré les grands espoirs de la communauté internationale concernant une évolution réelle dans la Nuclear Posture Review (Évaluation de la doctrine nucléaire des États-Unis), qui permettrait de dissiper les craintes quant au rôle des armes nucléaires, la position nucléaire actuelle de ce pays n'a pas été à la hauteur de ses attentes. UN 5 - ورغم التطلعات الكبيرة للمجتمع الدولي إلى حدوث تغيير حقيقي في استعراض الوضع النووي للولايات المتحدة بحيث تتبـدد الهواجس الحالية بشأن دور الأسلحة النوويــة، فإن العقيدة النووية السائدة في الولايات المتحدة الأمريكية لا ترقى إلى مستوى تطلعات المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد