ويكيبيديا

    "les crimes commis par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجرائم التي ارتكبها
        
    • الجرائم التي يرتكبها
        
    • الجرائم التي ارتكبتها
        
    • الجرائم التي ترتكبها
        
    • من الجرائم المرتكبة
        
    • للجرائم التي ترتكبها
        
    • بالجرائم التي ارتكبها
        
    • الجرائم التي اقترفها
        
    • والجرائم التي يرتكبها
        
    • جرائم ارتكبتها
        
    • بالجرائم التي ارتكبتها
        
    • الجرائم التي يقترفها
        
    • الجرائم المرتكبة على أيدي
        
    • الجرائم المرتكبة من جانب
        
    • الجنايات التي يرتكبها
        
    les crimes commis par les Arméniens à cette époque sont gravés à jamais dans la mémoire du peuple azerbaïdjanais. UN وقد انطبعت الجرائم التي ارتكبها اﻷرمن في تلك اﻷيام، إلى اﻷبد، في ذاكرة الشعب اﻷذربيجاني.
    Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport sur les crimes commis par l'armée pendant la guerre civile. UN وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية.
    Elle constaté avec satisfaction que les États-Unis avaient exclu de la peine de mort les crimes commis par des mineurs et des personnes souffrant d'un handicap intellectuel. UN ورحبت آيرلندا باستبعاد الولايات المتحدة لعقوبة الإعدام فيما يخص الجرائم التي يرتكبها القصر والأشخاص المعاقون فكرياً.
    Comme nous l'avons dit à maintes reprises, les crimes commis par le Japon ne sont pas simplement passés, ils se poursuivent aujourd'hui. UN وكما قلنا مرارا وتكرارا، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا تخص الماضي فحسب ولكنها مستمرة حاليا.
    Elle a noté avec préoccupation que les crimes commis par la police, les forces de sécurité et l'armée restaient impunis. UN وأعربت عن قلقها من الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن والجيش.
    B. Institution de poursuites judiciaires pour les crimes commis par les Khmers rouges UN اﻹجراءات القانونية المتخذة ضد الجرائم التي ارتكبها الخمير الحمر
    Parmi les crimes commis par la soldatesque arménienne, un fait particulièrement révoltant a été la capture de sept patients gravement malades à l'hôpital psychiatrique d'Agdam. UN ويمثل اعتقال سبعة من المرضى بأمراض خطيرة من مستشفى أغدام النفسي مثالا صارخا على الجرائم التي ارتكبها الجنود اﻷرمن.
    Les procédures engagées montrent clairement que les principes du droit ont été respectés et que les crimes commis par les particuliers sont punis; UN وتشير الدعاوى المرفوعة بصورة جلية إلى أنه تم إقرار سيادة القانون والمعاقبة على الجرائم التي ارتكبها أفراد؛
    les crimes commis par les agresseurs japonais à l'encontre du peuple chinois s'inscrivent dans la page la plus barbare et la plus brutale de l'histoire. UN ولقد سجلت الجرائم التي ارتكبها المعتدي الياباني في حق الشعب الصيني أبشع صفحات التاريخ وأكثرها همجية.
    À cet égard, le projet de Code ne doit viser que les crimes commis par un individu ayant pris part à une agression commise par un État. UN وقال ينبغي ألا يعالج مشروع المدونة في ذلك الصدد سوى الجرائم التي يرتكبها الفرد مشاركة منه في عدوان تقوم به الدولة.
    Des membres se sont dits préoccupés par le fait qu'il n'était toujours pas possible de faire avancer les enquêtes sur les crimes commis par les rebelles. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم لأن الظروف لم تسمح حتى الآن ببدء التحقيق في الجرائم التي يرتكبها الثوّار.
    La chambre militaire du tribunal d'Arnhem, qui est une juridiction civile, est compétente pour instruire les crimes commis par des militaires. UN وتملك الدائرة العسكرية في محكمة أرنهم، وهي هيئة قضائية مدنية، اختصاص النظر في الجرائم التي يرتكبها عسكريون.
    Je m'adresse à l'Assemblée en ce jour pour réaffirmer que mon pays a accepté sa responsabilité dans les crimes commis par l'Allemagne nazie. UN إني أقف أمام الجمعية العامة اليوم لأؤكد من جديد أن بلدي تحمّل مسؤوليته عن الجرائم التي ارتكبتها ألمانيا النازية.
    les crimes commis par les forces du régime ont été condamnés à maintes reprises par la communauté internationale. UN لقد دان المجتمع الدولي مرارا الجرائم التي ارتكبتها قوات النظام.
    Je ne veux pas m'étendre plus avant sur les crimes commis par le Japon. UN لا أريد أن أتكلم أكثر عن الجرائم التي ارتكبتها اليابان.
    Il importe de se rappeler que les crimes commis par une poignée de criminels et de malfaiteurs égarés ne peuvent justifier qu'on culpabilise toute une société ou une culture entière. UN إن الجرائم التي ترتكبها حفنة من المجرمين والمضللين لا يمكن أن تشكل مبررا لتجريم مجتمعات بأكملها ولا لثقافة بأسرها.
    Il est également regrettable qu'il continue d'y avoir de sérieux indices quant à l'implication et à la complicité d'agents de la force publique dans les crimes commis par ces groupes armés illégaux. UN وتأسف لاستمرار ورود أدلة جديرة بالثقة على ضلوع وتواطؤ أفراد قوى الأمن في الجرائم التي ترتكبها هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures vigoureuses pour abolir les décrets qui légalisent l'immunité pour les crimes commis par des personnes dans l'exercice de leurs fonctions, lesquels consacrent dans la pratique l'immunité des membres des services de la sûreté, des organes du renseignement et de la police qui commettent des actes de torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه الاستعجال تدابير صارمة لإلغاء المراسيم التي تضفي الشرعية على الحصانة الممنوحة من الجرائم المرتكبة أثناء الخدمة، وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى ظاهرة الإفلات من العقاب على أفعال التعذيب التي يرتكبها أفراد أجهزة الأمن ووكالات الاستخبار والشرطة.
    Malheureusement, les crimes commis par l'Azerbaïdjan ne reçoivent suffisamment d'attention de la part de la communauté internationale. UN لكن لسوء الحظ، لا يولى للجرائم التي ترتكبها أذربيجان ما يكفي من الاهتمام اللائق من جانب المجتمع الدولي.
    les crimes commis par les Croates nazis au cours de la seconde guerre mondiale sont trop connus et documentés pour que l'on s'y attarde ici. UN والبيانات الخاصة بالجرائم التي ارتكبها النازيون الكروات خلال الحرب العالمية الثانية مثبتة ومعروفة على نطاق واسع، ولا حاجة بي، كما أرى، الى أن أشير اليها في هذه المناسبة أيضا.
    Réprimer les crimes commis par le personnel de maintien de la paix servira également à indiquer que nul criminel, étranger ou congolais, n'échappera à la sanction de la justice. UN ثم إن قمع الجرائم التي اقترفها موظفو حفظ السلام سيبين أيضاً أن أي مجرم، أجنبياً كان أو كونغولياً، لن يفلت من العدالة.
    Où qu'il y ait des drogues, il y a toujours une criminalité : le crime organisé par les trafiquants et les crimes commis par les utilisateurs eux-mêmes pour financer leur toxicomanie. UN وحيثما كانت هناك مخدرات، توجد الجريمة: الجريمة المنظمة التي يرتكبها تجار المخدرات والجرائم التي يرتكبها مستعملو المخدرات لتوفير المال الكافي لممارسة عادتهم.
    3.2 Les auteurs font en outre valoir qu'ils ont été punis collectivement pour les crimes commis par l'Allemagne nazie contre la Tchécoslovaquie et qu'ils avaient été expulsés de leur région en raison de leur origine ethnique. UN 3-2 ويؤكد أصحاب البلاغ أيضاً أنهم تعرضوا لعقوبة جماعية على جرائم ارتكبتها ألمانيا النازية ضد تشيكوسلوفاكيا وطردوا من وطنهم بسبب انتمائهم الإثني.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'appel lancé par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme en faveur de l'ouverture d'une enquête indépendante sur les crimes commis par Israël, Puissance occupante, à Gaza. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالدعوة التي أطلقتها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لإجراء تحقيق مستقل بالجرائم التي ارتكبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في غزة.
    3. les crimes commis par ses ressortissants. UN 3 - الجرائم التي يقترفها أحد رعاياها.
    132. La Haut—Commissaire attache la plus haute importance à la conduite d'enquêtes sur les crimes commis par les forces serbes au cours du conflit au Kosovo et aux efforts déployés pour traduire les auteurs de ces crimes en justice. UN 132- تولي المفوضة السامية أعلى درجة من الأهمية للتحقيق في الجرائم المرتكبة على أيدي القوات الصربية أثناء النزاع في كوسوفو ولجهود محاكمة مقترفي تلك الجرائم.
    49. On ne soulignera jamais assez que les puissances occupantes doivent toujours respecter le droit international humanitaire. Les violations doivent être constatées et signalées, car la communauté internationale doit pleinement assurer sa responsabilité de combattre les crimes commis par des forces armées dans les zones de conflit. UN 49 - وأكد بشدة أنه يجب على السلطات المحتلة أن تحترم القانون الإنساني الدولي دائماً، مشدداً على ضرورة تسجيل أي انتهاكات والإبلاغ عنها، حيث يجب على المجتمع الدولي أن يتحمّل مسؤوليته كاملة في ما يتعلق بمكافحة الجرائم المرتكبة من جانب القوات المسلّحة في مناطق النزاع.
    300. les crimes commis par les mineurs sont jugés par la chambre criminelle de la Cour d'appel, composée de cinq magistrats dont un magistrat des mineurs, et à huis clos. UN ٠٠٣- أما الجنايات التي يرتكبها اﻷحداث فتنظر فيها دائرة الجنايات التابعة لمحكمة الاستئناف والمؤلفة من خمسة قضاة، يكون أحدهم قاضياً لﻷحداث، وذلك في جلسات سرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد