En même temps, nous savons bien qu'il faut d'immenses ressources pour juger les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونحن في ذات الوقت، واعون بالموارد الهائلة المطلوبة لمحاكمة مرتكبي أخطر الجرائم الدولية. |
L'instrument doit aussi refléter l'objectif de la Cour, à savoir réprimer les crimes internationaux les plus graves. | UN | كما تعين أن تعكس الصكوك هدف المحكمة من قمع أخطر الجرائم الدولية. |
Bien au contraire, à nos yeux, la paix durable ne peut être atteinte que si les exigences en matière de responsabilité individuelle pour les crimes internationaux les plus graves sont dûment traitées. | UN | بل على نقيض ذلك تماما، نرى أنه لا يمكن إحلال سلام مستدام إلا إذا عولجت المطالبات بمساءلة بعض الأفراد عن أخطر الجرائم الدولية على النحو الواجب. |
L'imposition de contraintes temporelles aux négociations ne ferait que compromettre l'appui universel à la cour et réduirait sa capacité de prévenir et de réprimer les crimes internationaux les plus graves. | UN | ولن يؤدي فرض معوقات مرحلية على المفاوضات، سوى إلى تقويض التأييد الشامل للمحكمة ويؤثر سلبيا في قدرتها على منع وقوع أفدح الجرائم الدولية والمعاقبة عليها. |
Les accords de paix doivent respecter le principe de responsabilité et ne doivent pas accorder l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | ومن المهم جداً أن يتمسك اتفاق السلام بمبادئ المساءلة، وبأنه لا إفلات من العقاب في أشد الجرائم الدولية خطورة. |
En outre, ils représentent de nouvelles pièces maîtresses de la jurisprudence internationale en matière de jugements pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | وفضلا عن ذلك، فهي تمثل عناصر جديدة هامة في بناء التشريع الدولي فيما يتعلق بالمقاضاة في أخطر الجرائم الدولية. |
Nous engageons de nouveau le Gouvernement soudanais à contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونهيب بحكومة السودان مرة أخرى المساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
Ce cadre est fondé sur des principes bien établis du droit international, selon lesquels les États ont l'obligation de prévenir et de punir les crimes internationaux les plus graves. | UN | وهذا الإطار يستند إلى مبادئ القانون الدولي المستقرة جيدا التي تتحمل الدول بموجبها واجب منع أخطر الجرائم الدولية والمعاقبة عليها. |
Nous exhortons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Statut ou à y adhérer, en vue de réaliser l'universalité dans la lutte contre l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونحث جميع دول، التي لم تصادق على هذا النظام أو لم تنضم إليه بعد، أن تفعل ذلك بغية تحقيق عالمية مكافحة إفلات مرتكبي أخطر الجرائم الدولية من العقاب. |
La Cour exerce déjà un effet important en faisant savoir aux violateurs potentiels que l'impunité n'est pas garantie et en servant de catalyseur pour la promulgation de lois nationales contre les crimes internationaux les plus graves. | UN | وقد بدأت المحكمة فعلا تخلف آثارا هامة وذلك بتحذير المنتهكين المحتملين من أنه لا مجال للإفلات من العقاب وبالعمل كأداة تحفز على استصدار القوانين الوطنية ضد أخطر الجرائم الدولية. |
Le travail du TPIY a porté un nouveau coup à la tradition notoire de l'impunité pour les personnalités de haut rang qui commettent les crimes internationaux les plus graves. | UN | لقد تحدى أيضا عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة التقليد السيئ السمعة المتمثل في إفلات كبار المسؤولين الذين يرتكبون أخطر الجرائم الدولية من العقاب. |
Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande appellent les Gouvernements soudanais et ougandais à jouer leur rôle dans les travaux de la CPI visant à mettre fin à l'impunité qui prévaut pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | وتدعو الدول الثلاث، كندا واستراليا ونيوزيلندا، حكومة السودان وحكومة أوغندا إلى القيام بدورهما في عمل المحكمة لوضع نهاية لإفلات مرتكبي أخطر الجرائم الدولية من العقاب. |
M. Biato (Brésil) dit que la première session de l'Assemblée des États parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale a marqué la réalisation de l'objectif fixé lors de la Conférence de Rome de 1998, à savoir la mise en place d'un tribunal indépendant permanent pour faire en sorte que les crimes internationaux les plus graves ne restent pas impunis. | UN | 1 - السيد بياتو (البرازيل) قال إن الدورة الأولى لجمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية جاءت دليلاً على إنجاز الهدف الذي كان منشوراً في مؤتمر روما لعام 1998 وهو إنشاء محكمة دائمة ومستقلة بما يكفل ألا تمضي أفدح الجرائم الدولية بغير عقاب. |
La délégation chinoise espère que le Procureur conservera cet état d'esprit pragmatique, afin que le principe de la complémentarité constitue une base authentique du fonctionnement de la Cour. La Cour s'est vu confier la tâche de répondre aux aspirations de l'humanité à la justice, ce qui constitue un défi formidable, et elle doit consacrer le gros de ses ressources limitées à réprimer les crimes internationaux les plus graves. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يحافظ المدعي العام على هذه الروح البرغماتية بحيث يشكل مبدأ التكاملية أساسا أصيلاً لأداء المحكمة لمهامها وقال إن المحكمة أوكلت إليها مهمة تحقيق طموحات البشرية من أجل العدالة وتلك مهمة تشكل تحديا صعبا وعليها أن تكرس معظم مواردها المحدودة للمعاقبة على ارتكاب أفدح الجرائم الدولية. |
En effet, elle devrait concentrer ses ressources sur les crimes internationaux les plus graves, et la définition des crimes en question continue de susciter des problèmes considérables dans certains cas. | UN | وقال ان اﻷسباب وراء ذلك هو أن مواردها ينبغي أن تتركز على أشد الجرائم الدولية خطورة وانه لا يزال هناك مشاكل كبيرة في تعريف الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في بعض الحالات . |
Cette immunité n'est pas seulement complexe, car, en dernière analyse, elle découle du droit coutumier et affecte le droit international contemporain de manières très diverses, mais également difficile, car la nécessaire stabilité des relations internationales doit être conciliée avec la lutte contre les crimes internationaux les plus graves. | UN | وقال إن هذه الحصانة لا تتصف فقط بطابع التعقد، باعتبار أنها تُستمد من القانون العرفي في نهاية المطاف وتؤثر في القانون الدولي المعاصر بمجموعة مختلفة من السُبُل، وإنما أيضاً لأنها محفوفة بالمصاعب، حيث يحتاج الاستقرار الضروري في العلاقات الدولية إلى أن يجري توفيقه بشكل ما مع الكفاح ضد أشد الجرائم الدولية خطورة. |
Nous devons veiller à ce que les prochaines générations n'oublient jamais ce que nous avons accompli et continuent de lutter contre l'impunité de ceux qui commettent les crimes internationaux les plus graves. | UN | ولا بد لنا من أن نكفل أن الأجيال المقبلة لن تنسى إنجازاتنا، وسوف تواصل مكافحة الإفلات من العقاب من جانب الذين ارتكبوا أفظع الجرائم الدولية. |
Il serait préférable qu'elle se concentre sur les crimes internationaux les plus graves, à savoir le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | ومن الأفضل أن تركز على أخطر الجرائم الدولية، ألا وهي الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، وجرائم الحرب. |
Il convient de souligner que les travaux de la CDI ne doivent pas donner naissance à des situations d'impunité, en particulier en ce qui concerne les crimes internationaux les plus graves. | UN | وينبغي التأكيد على أن عمل اللجنة يجب أن لا يؤدي إلى حالات من الإفلات من العقاب، لا سيما فيما يتعلق بأخطر الجرائم الدولية. |
C'est aux États qu'il incombe au premier chef d'enquêter sur les crimes internationaux les plus graves et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وتتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الجرائم الدولية الأشد خطورة ومقاضاة مرتكبيها محليا. |
La lutte contre l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves est au cœur du programme de promotion de l'état de droit. | UN | 72 - وأضافت قائلة إن مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة تقع في صميم جدول الأعمال المتعلق بسيادة القانون. |