ويكيبيديا

    "les crises récentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات الأخيرة
        
    • الأزمات التي اندلعت مؤخرا
        
    • الأزمات التي حدثت مؤخرا
        
    • الأزمات الحديثة
        
    les crises récentes et la menace des changements climatiques ont suscité l'incertitude; UN وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛
    Aujourd'hui nous pouvons jeter, avec davantage de distance et de sérénité, un regard sur les crises récentes. UN فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة.
    les crises récentes ont non seulement confirmé notre viabilité sur la scène mondiale, elles ont également mis en lumière notre interconnexion et notre interdépendance. UN إن الأزمات الأخيرة لم تؤكد على استدامتنا العالمية فحسب، بل سلّطت الضوء على ترابطنا وتكافلنا.
    les crises récentes ont mis en lumière le fait que les déséquilibres sociaux et écologiques reflétés dans le modèle actuel de croissance économique ne sont pas des phénomènes isolés, mais qu'ils sont étroitement liés entre eux. UN وأكدت الأزمات الأخيرة أن أوجه الخلل الإيكولوجية والاجتماعية التي تعكسها أنماط النمو الاقتصادي الحالية ليست معزولة بل مترابطة ترابطاً وثيقاً.
    les crises récentes appellent à un système de réglementation plus efficace des marchés financiers internationaux. UN وتقتضي الأزمات التي اندلعت مؤخرا إيجاد إطار تنظيمي أكثر فعالية للأسواق المالية الدولية.
    Parallèlement, les crises récentes ont montré qu'il était nécessaire de renforcer les contrôles sur les exportations de ces technologies ou matières (enrichissement, retraitement, installations de production d'eau lourde, équipements ou technologies connexes, uranium hautement enrichi, plutonium séparé). UN وفي الوقت ذاته، أثبتت الأزمات التي حدثت مؤخرا ضرورة تعزيز ضوابط تصدير هذه التكنولوجيات أو المواد (التخصيب، وإعادة المعالجة، ومنشآت إنتاج الماء الثقيل، والمعدات أو التكنولوجيات المتصلة بذلك، واليورانيوم العالي التخصيب، والبلوتونيوم المعزول).
    Néanmoins, les crises récentes qui ont fait apparaître les limites et les risques des marchés ont rapproché l'optique du sousprogramme 1 de la pensée économique dominante. UN ومع ذلك، فإن الأزمات الحديثة التي أظهرت الحدود القصوى للأسواق ومخاطر هذه الأسواق قد قرّبت نهْج البرنامج الفرعي من التيار الرئيسي الاقتصادي.
    les crises récentes et leurs conséquences sur les économies africaines n'ont fait qu'aggraver leur situation sanitaire et sociale en diminuant par là même les chances de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé. UN ولم تؤد الأزمات الأخيرة وتأثيرها على الاقتصادات الأفريقية إلا إلى ترديها وتردي الحالة الاجتماعية فيها، وبالتالي إلى تقليل احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    En quatrième lieu, les crises récentes ont démontré la nécessité d'une gouvernance et de règles mondiales efficaces non seulement dans le système commercial, mais aussi dans les systèmes financier et monétaire. UN 15 - رابعًا، أبرزت الأزمات الأخيرة الحاجة إلى وجود إدارة عالمية فعالة وإرساء قواعد اللعبة ليس فقط في النظام التجاري ولكن أيضا في النظامَيْن المالي والنقدي.
    les crises récentes et les dernières analyses scientifiques en date laissent supposer que ces frontières se sont rapprochées; il faut donc redoubler d'efforts pour accélérer la transition du développement et dissocier l'utilisation des ressources de la consommation et la production. UN وتشير الأزمات الأخيرة والتحليلات التي صدرت حديثا إلى أن الحدود قد تكون اقتربت كثيرا؛ ويعني هذا ضمنا أن تبذل جهود إضافية لتسريع التحول الإنمائي وفصل استخدام الموارد عن الاستهلاك والإنتاج.
    les crises récentes devraient nous servir de mise en garde. Tant que le Conseil de sécurité ne sera pas réformé et restructuré, ses décisions ne pourront jamais véritablement refléter la volonté collective de la communauté des nations. UN وينبغي أن تشكل الأزمات الأخيرة تحذيرا لنا بأنه ما لم يجر إصلاح مجلس الأمن وإعادة هيكلته، فإن قراراته لا يمكن أن تعكس بحق الإرادة الجماعية لمجتمع الأمم.
    les crises récentes survenues en Afrique et la situation en Afghanistan, en Iraq et au Darfour démontrent la nécessité de renforcer l'autorité des Nations Unies et de son Conseil de sécurité relativement au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد دللت الأزمات الأخيرة في أفريقيا والوضع في أفغانستان والعراق ودارفور على الحاجة إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة ومجلس الأمن فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين.
    Le manque d'opportunités dans les pays en développement, exacerbé par les crises récentes, a exercé un impact majeur sur les jeunes et les enfants et devrait recevoir la priorité dans l'ordre du jour en faveur des jeunes. UN وذكر أن انعدام الفرص في البلدان النامية الذي زادت من حدته الأزمات الأخيرة كان له تأثير كبير على الشباب والأطفال وينبغي أن تكون له الأولوية على جدول الأعمال الدولي المتعلق بالشباب.
    Bien que les crises récentes soient parties des pays développés, les pays en développement ont aussi été touchés, et le seront encore en l'absence de réformes systémiques. UN وحتى وإن كانت الأزمات الأخيرة قد نشأت أصلاً في الاقتصادات المتقدمة، فقد تأثرت البلدان النامية وسوف تظل تتأثر بها إذا لم تحدث عملية إصلاح للنظم.
    Prenant la parole en sa qualité de Président de la Commission, le Représentant permanent du Brésil a déclaré que les crises récentes en République centrafricaine et au Soudan du Sud venaient rappeler cruellement que les efforts déployés pour prévenir la reprise des conflits demeuraient insuffisants et que les outils n'étaient pas tout à fait adaptés. UN 84 - وذكر الممثل الدائم للبرازيل بصفته الرئيس الحالي للجنة، أن الأزمات الأخيرة التي حدثت في جمهورية أفريقيا الوسطى، وجنوب السودان تمثل تذكيرا مؤلما بأن الجهود الرامية إلى منع النزاعات من النشوب مجددا لا تزال غير كافية وأن الأدوات المستخدمة في تلك الجهود غير فعالة.
    87. L'Afrique du Sud a noté les difficultés rencontrées par le Lesotho en tant que pays moins avancé, aggravées par les crises récentes. UN 87- وأشارت جنوب أفريقيا إلى التحديات التي تواجهها ليسوتو بصفتها بلداً من أقل البلدان نمواً، وهي تحديات زادت الأزمات الأخيرة من تعقيدها.
    Si l'on ajoute à cela les crises récentes des institutions bancaires et des dettes souveraines, ainsi que l'insuffisance des investissements directs étrangers en Afrique où existe pourtant une grande marge de croissance économique, on comprend, dès lors, l'insuffisance de la croissance économique mondiale globale, notamment l'essoufflement de la croissance économique dans les pays riches. UN إذا أضفنا إلى ذلك الأزمات الأخيرة في القطاع المصرفي والديون السيادية، إلى جانب النقص في الاستثمار المباشر في أفريقيا، حيث هناك مجال كبير للنمو الاقتصادي على الرغم من ذلك، يمكن أن نتفهم عدم كفاية النمو الاقتصادي العالمي، لا سيما انهيار النمو الاقتصادي في البلدان الغنية.
    Au moment où nous entrons dans une économie mondiale sans frontières, la mondialisation axée sur la finance se révèle être un échec (comme l'ont prouvé les crises récentes). UN ومع تحركنا في إطار اقتصاد عالمي بلا حدود، ثبت فشل العولمة المرتكزة إلى التمويل (وفقا لما اتضح من الأزمات الأخيرة).
    les crises récentes devraient nous servir de mise en garde. Tant que le Conseil de sécurité ne sera pas réformé et restructuré, ses décisions ne pourront jamais véritablement refléter la volonté collective de la communauté des nations. > > (A/58/PV.11, p. 16) UN وينبغي أن تشكل الأزمات الأخيرة تحذيرا لنا بأنه ما لم يجر إصلاح مجلس الأمن وإعادة هيكلته، فإن قراراته لا يمكن أن تعكس بحق الإرادة الجماعية لمجتمع الأمم " . (A/50/PV.11، الصفحتان 18 و 19)
    Cependant, les crises récentes, qui font apparaître une croissance alarmante de l'intolérance religieuse, de la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la religion ou l'appartenance politique et des restrictions à l'exercice des libertés publiques, indiquent que l'aide internationale doit aller plus loin et promouvoir la création d'institutions véritablement intégrées. UN غير أنه يتضح من الأزمات الأخيرة التي تنم عن زيادة مثيرة للقلق في درجة التعصب الديني والتمييز على أساس العرق أو الدين، أو الانتماء السياسي، وفي القيود المفروضة على الحريات العامة أنه يتعين أن تقطع المساعدة الدولية خطوة أخرى، للتشجيع على إنشاء مؤسسات متكاملة فعلا.
    La coopération entre l'ONU, l'Union africaine et d'autres organisations sous-régionales, dans les crises récentes du Darfour (Soudan), du Kenya ou du Zimbabwe, constitue un exemple encourageant. UN وتشكل جميع أوجه التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية الأخرى، خلال الأزمات التي اندلعت مؤخرا في منطقة دارفور في السودان، وكينيا، وزمبابوي أمثلة مشجعة.
    Les efforts que font les pays les moins avancés, notamment les plus pauvres, pour atteindre les objectifs du développement durable sont compromis par des contraintes intérieures et par l'impact disproportionné, sur ces pays, des chocs d'origine extérieure, notamment les crises récentes et le changement climatique. UN 57 - واستطرد قائلا إن الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا، وبخاصة أشدها فقرا، لتحقيق أهداف التنمية المستدامة تُعَرقل بسبب العوائق الداخلية والأثر اللاتناسبي الواقع عليها نتيجة الصدمات الخارجية، بما في ذلك الأزمات التي حدثت مؤخرا وتغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد