ويكيبيديا

    "les critères qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير التي
        
    • المعايير المستخدمة من
        
    • للمعايير المتعلقة
        
    • والمتطلَّبات
        
    L'Organisation des Nations Unies ne doit tolérer aucune divergence entre les critères qu'elle établit et leur application. UN إن وفـــد بلادي يعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تتسامح بشأن أي تناقــض بين المعايير التي تضعها وتنفذها.
    À sa session en cours, le Groupe de travail a poursuivi ses délibérations sur les critères qu'il faudrait appliquer aux mémoires d'amicus curiae. UN وفي هذه الدورة، تابع الفريق العامل مداولاته بشأن ماهية المعايير التي ينبغي تطبيقها على مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم.
    Il définit les critères qu'il a élaborés ou perfectionnés pour chaque élément de perte ainsi que les méthodes d'indemnisation utilisées. UN ويصف هذا التقرير المعايير التي وضعها الفريق أو حسّنها لكل عنصر من عناصر الخسارة وكذلك منهجيات التعويض المطبقة.
    Plusieurs délégations ont demandé des éclaircissements sur les critères qu'appliquent l'OMS et l'UNICEF pour lancer de nouveaux vaccins et dit qu'il fallait absolument mettre les nouveaux vaccins à la disposition de tous les enfants à un prix abordable. UN وطلبت عدة وفود إيضاحا بشأن المعايير المستخدمة من جانب منظمة الصحة العالمية واليونيسيف لإدخال لقاحات جديدة، مع التذكير بأنه يجب إتاحة اللقاحات الجديدة لجميع الأطفال بأسعار ميسورة.
    Dans la mesure où ces réclamations portaient aussi sur d'autres types de pertes de la catégorie " C " dont les requérants pouvaient prétendre à être indemnisés, le Comité a examiné ces pertes suivant les critères qu'il avait définis à cet effet, et les résultats de cet examen sont donc repris dans le rapport sur cette septième tranche. UN وبقدر تقديم مطالبات تتعلق بخسائر أخرى تندرج في الفئة " جيم " المؤهلة للحصول على تعويض نظر الفريق في تلك الخسائر وفقاً للمعايير المتعلقة بها. وبالتالي أُفيد بالنتائج في هذه الدفعة.
    g) Les États devraient encourager les autorités centrales à publier des directives claires sur les procédures et les critères qu'elles appliquent pour la soumission des demandes d'entraide judiciaire; UN (ز) ينبغي أن تشجِّع الدول السلطات المركزية على إتاحة إرشادات واضحة عن الإجراءات والمتطلَّبات الخاصة بكلٍّ منها بشأن تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛
    Il définit les critères qu'il a élaborés ou perfectionnés pour chaque élément de perte ainsi que les méthodes d'indemnisation utilisées. UN ويصف هذا التقرير المعايير التي وضعها الفريق أو حسّنها لكل عنصر من عناصر الخسارة وكذلك منهجيات التعويض المطبقة.
    Il semble que le conseil peut adopter à sa guise les critères qu'il juge appropriés. UN ويبدو أن مجلس اﻷجور يستطيع أن يعتمد، المعايير التي قد يراها ملائمة.
    :: Définit clairement les critères qu'un tribunal doit prendre en compte pour approuver ou rejeter une demande d'ordonnance de protection; UN :: يحدد بوضوح المعايير التي يجب أن تنظر فيها المحكمة عند البت في طلب استصدار أمر بالحماية سواء بالقبول أو الرفض.
    L'État partie ne donne aucune information sur les critères qu'il a utilisés pour fixer à 65 ans l'âge de la retraite. UN ولا تقدم الدولة الطرف أي معلومات عن المعايير التي استخدمتها لتحديد سن التقاعد في 65 عاماً.
    Il assure au représentant de Cuba que les critères qu'elle a cités sont précisément ceux qui ont guidé le Secrétariat dans la rédaction et la nouvelle version des projets. UN وقال إنه يود أن يؤكد لممثلة كوبا أن المعايير التي ذكرتها هي بالضبط المعايير التي استرشدت بها اﻷمانة في إعادة صياغة المشاريع.
    Le PNUD est convaincu du bien-fondé des 15 critères de référence proposés par le CCI et s'emploie d'ores et déjà à mettre en œuvre les critères qu'il n'a pas encore intégralement appliqués. UN يلتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالمعايير الخمسة عشر التي تقترحها وحدة التفتيش المشتركة، ويعمل بالفعل من أجل تحقيق المعايير التي لم تُنجز بالكامل.
    Il est essentiel que les États rendent publics les critères qu'ils adoptent pour définir la participation directe aux hostilités afin d'améliorer la transparence concernant les conduites qui pourraient exposer un civil à la menace de la force létale. UN وإفصاح الدول عن المعايير التي تعتمدها فيما يتعلق بالاشتراك المباشر في الأعمال العدائية أمر ذو أهمية حيوية لاستجلاء أشكال السلوك التي يمكن أن تعرض المدنيين لخطر استخدام القوة المميتة ضدهم.
    Sur son site Web, le Bureau de l'audit et des études de performance offrait également de nombreux conseils aux bureaux de pays et décrivait de manière détaillée les critères qu'il utilisait pour évaluer les vérifications des dépenses en question. UN ويقدم موقع مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء على الإنترنت أيضا توجيها مستفيضا للمكاتب القطرية ويحدد تفصيلا المعايير التي يستخدمها المكتب لتقييم عمليات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني.
    Elle a bon espoir que les critères qu'il a établis pour le fonctionnement des deux instances parallèles permettront au Comité de maintenir le même niveau d'excellence que lorsqu'il rencontre les États parties sous sa forme plénière. UN وهي على ثقة في أن المعايير التي وضعتها اللجنة لأداء عملها في قاعات متوازية ستسمح لها بتطبيق نفس المعايير الممتازة المتبعة عندما تجتمع اللجنة مع الدول الأطراف في جلسات عامة.
    L'Afrique du Sud pourrait-elle clarifier les critères qu'elle utilise pour déterminer si une demande d'extradition est motivée par des considérations politiques? UN يرجى من جنوب أفريقيا توضيح المعايير التي تستخدمها للبت فيما إذا كان طلب تسليم المجرمين يُصنف في فئة الدوافع السياسية لأغراض هذا القانون.
    Les fonctions du Mécanisme mondial telles que présentées aux paragraphes 4 et 5 de l'article 21 et dans la liste de ses tâches, établie par le Comité intergouvernemental de négociation ainsi que dans les critères qu'il a énoncés pour le choix de l'institution d'accueil impliquent que le rôle de cette dernière devrait aller bien au—delà du simple hébergement physique du Mécanisme. UN إن الوظائف التي حددت لﻵلية العالمية في المادة ١٢ الفقرتين ٤ و٥، وفي لائحة المهام التي حددتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية وكذلك المعايير التي وضعتها لاختيار مؤسسة مستضيفة، تقتضي ضمناً ألا تكون المؤسسة المختارة مجرد مقر ﻹيواء اﻵلية العالمية فقط.
    Plusieurs délégations ont demandé des éclaircissements sur les critères qu'appliquent l'OMS et l'UNICEF pour lancer de nouveaux vaccins et dit qu'il fallait absolument mettre les nouveaux vaccins à la disposition de tous les enfants à un prix abordable. UN وطلبت عدة وفود إيضاحا بشأن المعايير المستخدمة من جانب منظمة الصحة العالمية واليونيسيف لإدخال لقاحات جديدة، مع التذكير بأنه يجب إتاحة اللقاحات الجديدة لجميع الأطفال بأسعار ميسورة.
    Dans la mesure où ces réclamations portaient aussi sur d'autres types de pertes de la catégorie " C " dont les requérants pouvaient prétendre à être indemnisés, le Comité a examiné ces pertes suivant les critères qu'il avait définis à cet effet, et les résultats de cet examen sont donc repris dans le rapport sur cette septième tranche. UN وبقدر تقديم مطالبات تتعلق بخسائر أخرى تندرج في الفئة " جيم " المؤهلة للحصول على تعويض نظر الفريق في تلك الخسائر وفقاً للمعايير المتعلقة بها. وبالتالي أُفيد بالنتائج في هذه الدفعة.
    13. Les intervenants ont également examiné les moyens de renforcer la coopération internationale entre les autorités centrales, notamment l'élaboration de directives claires sur les procédures et les critères qu'elles appliquent pour la soumission des demandes d'entraide judiciaire et la tenue régulière de consultations formelles et informelles entre elles, y compris avant la soumission des demandes d'entraide judiciaire. UN 13- وناقش المتكلِّمون أيضاً الوظائف التي من شأنها أن تعزِّز التعاون الدولي بين السلطات المركزية، بما في ذلك وضع إرشادات واضحة بشأن الإجراءات والمتطلَّبات المتعلقة بتقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وعقد مشاورات منتظمة رسمية وغير رسمية بين السلطات المركزية، بما في ذلك قبل تقديم طلبات تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية رسميًّا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد