La communauté internationale doit savoir clairement quels sont les critères que suit le Conseil en cette époque d'incertitude particulière. | UN | فالمجتمع الدولي يلزمه أن يعرف بوضوح المعايير التي استرشد بها المجلس في أوقات عصيبة بصفة خاصة. |
Toutefois, la disposition ne définit pas les critères que la cour est appelée à utiliser pour se prononcer sur ce point. | UN | بيد أن مشروع المادة لا يحدد المعايير التي تستخدمها هيئة القضاء لاتخاذ هذا القرار. |
Dans l'affirmative, est-ce que le Gouvernement koweïtien pourrait décrire pour le Comité les critères que les autorités koweïtiennes appliquent en vue de décider quels urnes ou kiosques peuvent ou non être utilisés? | UN | وإذا كان الجواب بنعم، فهل بوسع حكومة دولة الكويت أن توجز للجنة المعايير التي تستند إليها السلطات الكويتية في إجازة أو منع استخدام تلك الصناديق أو الأكشاك. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير واﻹجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير واﻹجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
À notre sens, ce sont là les critères que le Conseil est tenu de respecter dans ses travaux futurs afin d'éviter les lacunes de la Commission. | UN | ونرى أن هذه هي المعايير التي يلزم على المجلس أن يتقيد بها في أعماله المقبلة من أجل تجنب العيوب التي عانت منها اللجنة. |
Le rapport du HautCommissariat présente les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité, à savoir: | UN | ويحدِّد التقرير المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول لدى النظر في اعتماد تدابير تقشفية: |
Il présente aussi les critères que les États devraient appliquer quand ils envisagent d'adopter des mesures d'austérité. | UN | ويبيّن التقرير أيضاً المعايير التي ينبغي أن تطبقها الدول عند النظر في اعتماد تدابير التقشف. |
Le Tribunal du travail avait demandé à la Cour de statuer sur les critères que les tribunaux nationaux devraient utiliser lorsqu'ils décident si les emplois sont de valeur égale. | UN | وكانت محكمة العمل قد طلبت من محكمة العدل الأوروبية إصدار حكم بشأن المعايير التي يتعين على المحاكم الوطنية استخدامها عند البت فيما إذا كانت الوظائف متساوية في القيمة. |
c) Définir les critères que les Parties doivent respecter pour fixer les niveaux de référence12; | UN | (ج) تحديد المعايير التي يجب على الأطراف أن تستخدمها لوضع خطوط الأساس(12)؛ |
72. les critères que les parties prenantes devront prendre en compte sont les suivants : | UN | ٧٢ - ومن المعايير التي يمكن أن يعتمدها أصحاب المصالح في انتقاء الاختيارات والموازنة بينها: |
Y sont également décrits les critères que les États devraient appliquer lorsqu'ils examinent des questions foncières et des questions relatives aux droits de l'homme à propos de groupes spécifiques et de droits de l'homme reconnus. | UN | ويضع كذلك المعايير التي ينبغي للدول تطبيقها عند النظر في مسائل الأراضي وحقوق الإنسان فيما يتعلق بفئات محددة وبحقوق الإنسان القائمة. |
Il demande aussi des détails sur les critères que peuvent appliquer les tribunaux lorsqu'ils examinent des recours contre les décisions en matière d'asile, et notamment s'ils peuvent examiner les questions de fond et non se limiter aux irrégularités de procédure. | UN | وطلب أيضاً تفاصيل المعايير التي يمكن أن تطبقها المحكمة عند النظر في استئناف قرارات اللجوء، أي ما إذا كانت المحكمة يمكن أن تراجع المسائل الموضوعية بدلاً من مجرد المخالفات الإجرائية. |
Notre groupe de cinq ambassadeurs présentera très bientôt un texte développant la proposition Amorim, mais seulement quand nous estimerons que les critères que j'ai mentionnés auront été satisfaits. | UN | كما سيتقدم فريقنا في القريب العاجل بنص مطور لمقترح أموريم، ولكن ذلك لن يحدث إلا عندما نؤمن بأن المعايير التي ذكرتها قد استوفيت. |
Elle a noté que le groupe de travail avait examiné les critères que la fonction publique de référence avait élaborés d'après des études réalisées par elle au cours des 20 dernières années sur des formules de rémunération (traitements et indemnités) identiques ou similaires. | UN | ولاحظت أن الفريق العامل قد درس المعايير التي وضعتها الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة في تقييم نتائج دراساتها لنفس النُهُج أو لنُهج مماثلة بشأن الأجور والمزايا على مدى العقدين الماضيين. |
59. les critères que le Directeur général a proposés pour l'implantation des comptoirs de l'ONUDI serviront utilement de fondement à de plus amples discussions. | UN | 59- واسترسل قائلا إن المعايير التي اقترحها المدير العام لفتح مكاتب صغيرة لليونيدو توفر أساسا مفيدا لمتابعة المناقشة. |
les critères que les États auront à prendre en considération pour décider d'autoriser ou non un transfert doivent être objectifs, transparents, cohérents, prévisibles et non discriminatoires. | UN | المعايير التي تنظر فيها الدول لدى البت في إمكانية منح ترخيص لعملية نقل يجب أن تكون معايير موضوعية وشفافة ومتسقة يمكن التنبؤ بها ولا تنطوي على أي تمييز. |
L’article 6.1 par ailleurs énonce les critères que le Comité doit appliquer lorsqu’il décide de ne pas transmettre une communication à l’État partie. | UN | ومن جهة أخرى، توفر المادة ٦-١ اﻷسس التي تحكم المعايير التي يتعين على اللجنة تطبيقها إذا ما قررت عدم إحالة الرسالة إلى الدولة الطرف. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ولضمان هذه الفرصة بهذه الشروط لا بد من أن تكون المعايير واﻹجراءات المتبعة في التعيين والترقية والوقف المؤقت عن العمل والطرد موضوعية ومعقولة. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |
Pour garantir l'accès à ces charges publiques dans des conditions générales d'égalité, tant les critères que les procédures de nomination, de promotion, de suspension et de révocation doivent être objectifs et raisonnables. | UN | ويجب لضمان فرصة الحصول على هذه الوظائف على قدم المساواة أن تكون المعايير والإجراءات المتبعة في التعيين، والترقية، والوقف المؤقت عن العمل، والطرد، موضوعية ومعقولة. |