les critiques qui font état d'assassinats politiques seraient bien en peine de citer un seul fait de cette nature. | UN | وأضاف أن الانتقادات التي تتحدث عن عمليات اغتيال سياسية، عاجزة عن ذكر واقعة واحدة من هذا النوع. |
Le représentant de la Tunisie se félicite du fait que toutes les critiques ont été formulées dans un esprit constructif et dans le seul but de promouvoir les droits de l'homme, objectif auquel le Gouvernement tunisien souscrit pleinement. | UN | ويقدر أن كافة الانتقادات قد وجهت بروح بناءة، ولغرض وحيد هو تعزيز حقوق اﻹنسان، وهو غرض تشارك فيه حكومته مشاركة كاملة. |
Ecoutez, je ne veux pas de compliments. J'accepte les critiques. | Open Subtitles | إسمعوا، لا أريد مجاملات، بل يمكنني تقبّل النقد. |
Les contrôles doivent être justifiés, objectifs et non discriminatoires et ne pas servir de prétexte pour faire taire les critiques. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون أعمال الرقابة منصفة وموضوعية وغير تمييزية ولا تُستَخدم كذريعةٍ لإسكات المنتقدين. |
Même les critiques formulées à l'encontre de la Commission ont été constructives. | UN | وحتى الانتقاد الذي وجه إلى الهيئة كان انتقادا ذا طابع بناء. |
Bien que les critiques aient dit qu'ils n'assuraient pas que les artistes soient payés pour leur travail, le succès des Creative Commons a été énorme. | Open Subtitles | مع أنَّ النقاد قالوا إنه لا يضمن حصول الفنانين على أجر مقابل أعمالهم إلا أن نجاح المشاع الإبداعي كان هائلًا |
les critiques n'affaibliraient pas notre travail mais, au contraire, elles le renforceraient. | UN | وإذا كانت هناك انتقادات فإنها ستعزز ما نفعله هنا ولن تضعفه. |
les critiques de ces organisations incitent le Gouvernement à redoubler d'efforts. | UN | وقد أدت الانتقادات التي وجهتها هذه المنظمات إلى تحفيز الحكومة على مضاعفة جهودها. |
les critiques portant sur les aspects institutionnels de la Conférence du désarmement, en particulier sur son règlement intérieur, ne sont pas cohérentes. | UN | إن الانتقادات للجوانب المؤسسية لمؤتمر نزع السلاح، ولا سيما في ما يتعلق بنظامه الداخلي، غير متسقة. |
les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. | UN | ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي. |
Après avoir recensé les critiques généralement formulées à l'égard de la protection diplomatique, il écrivait : | UN | فبعد سرده الانتقادات التي وُجهت بصفة عامة ضد الحماية الدبلوماسية، كتب ما يلي: |
Nous devons faire clairement comprendre à l'Indonésie que le moyen d'éliminer les critiques embarrassantes n'est pas de supprimer ceux qui les font mais de réformer le traitement des accusés et des prisonniers. | UN | ينبغي أن نوضح لاندونيسيا أن الطريق الى إزالة النقد المخجل ليس قمع الناقدين وإنما إصلاح معاملة المتهمين والسجناء. |
Elle entend les critiques croisées de ceux qui considèrent qu'elle ne va pas assez vite et de ceux qui trouvent qu'elle va trop loin. | UN | وتتفهم فرنسا النقد ممن يعتقدون أن المحكمة بطيئة جداً أو أنها تذهب بعيداً جداً. فلنكن واضحين. |
Même les critiques formulées à son encontre étaient constructives. | UN | وحتى النقد الذي تم توجيهه إلى الهيئة كان نقداً بنَّاء. |
Quelles que soient les critiques dont fait l'objet l'organisation mondiale, nous continuons d'avoir une foi inébranlable en sa capacité d'empêcher que ces problèmes ne prennent des proportions de crise. | UN | ومهمـــا كان رأي المنتقدين لمنظمتنا العالمية، فلا نزال نؤمن إيمانــا راسخا بقدرة اﻷمم المتحدة على وقف تصاعد هـــذه المشاكل الى أبعاد خطيرة. |
Bien que les critiques aient remis en question les politiques et les interventions globales qui ont parfois été menées en matière de drogues, la grave menace que posent les drogues pour le tissu social de nos sociétés a été largement reconnue depuis longtemps. | UN | ورغم أن المنتقدين شككوا في جدوى السياسات والتدخلات العامة التي اتبعت أحيانا في مجال المخدرات، فإن الخطر الكبير الذي تمثله المخدرات بالنسبة للنسيج الاجتماعي في مجتمعاتنا قد أقر به على نطاق واسع منذ أمد بعيد. |
Parfois, la menace provient de partis politiques qui font taire les critiques dans leurs rangs. | UN | وفي بعض الأحيان يأتي الخطر من أحزاب سياسية تقمع الانتقاد داخل صفوفها. |
les critiques les plus sévères ne doivent pas oublier que leurs propres concitoyens se livrent aux mêmes actes de corruption que les Grecs et sont aussi passibles de châtiment. | UN | ولا يجب أن ينسى أشد النقاد قسوة أن أهاليهم أيضاً منخرطون في أعمال الفساد ذاتها مع اليونانيين ويمكن أيضاً أن يعاقبوا. |
les critiques du Secrétaire général portent donc moins sur la présomption du paragraphe 5 qu'elles ne sont inspirées par l'irréalisme des trois alinéas du paragraphe 4. | UN | ولا تنصب انتقادات الأمين العام بالتالي على القرينة الواردة في الفقرة 5 بقدر ما تنصب على عدم واقعية الفقرات الفرعية الثلاث من الفقرة 4. |
Ce fait en soi montre que M. Vogel a raison lorsqu'il dit que les critiques formulées par le Gouvernement au sujet de M. Bíró sont justifiées. | UN | وهذا يوضح في حد ذاته السبب الذي من أجله يعتبر السيد بوغيل على حق عندما يذكر أن انتقاد الحكومة للسيد بيرو له ما يبرره. |
les critiques de restaurant sont prêts à mettre à genoux des commerces et certains ont déjà mis la clé sous la porte. | Open Subtitles | منتقدي المطاعم على الانترنت يستعدون لجعل الأعمال تحت طاعتهم والبعض بالفعل يقفل الأبواب |
les critiques concernant le format du rapport régulièrement envoyé à l'Assemblée générale ont toujours été justifiées et raisonnables. | UN | والانتقادات المتعلقة بصيغة التقرير الذي كان يرسل بصورة روتينية إلى الجمعية كان لها دائما ما يبررها وكانت معقولة. |
Ne croyez pas ce que vous lisez Dans les critiques en ligne | Open Subtitles | لا تصدّقوا ما تقرأونه في المراجعات النقدية عبر الانترنت |
les critiques du Gouvernement affirment que le problème de la pauvreté est en fait plus important. | UN | ويدعي نقاد الحكومة أن مشكلة الفقر هي في حقيقتها أكبر من ذلك. |
Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. | UN | ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد. |
les critiques dénoncent de plus en plus l'absence de transparence inhérente à ces opérations. | UN | وما برح المنتقدون يشيرون الى عدم شفافية هذه العمليات. |
les critiques de cette formule ont suggéré qu'elle créerait en fin de compte une troisième catégorie de membres. | UN | وقد ألمح منتقدو هذه الصيغة الى أنها تخلق في نهاية اﻷمر فئة ثالثة من اﻷعضاء. |