les débats à la CNUCED contribueraient certainement au processus de négociation. | UN | ومن المؤكد أن المناقشات التي تدور في الأونكتاد ستسهم في عملية التفاوض. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، مع عدم الإخلال بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الأعمال في اللجنة وحفظ النظام في اجتماعاتها. |
les débats à l'ordre du jour du séminaire devraient permettre au Comité spécial d'analyser et d'évaluer de façon réaliste la situation dans les territoires non autonomes. | UN | 5 - وسيكون من شأن المناقشات التي تجري في الحلقة الدراسية أن تساعد اللجنة الخاصة على إجراء تحليل وتقييم واقعيبن لحالة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il fallait que ces renseignements soient fournis à temps et qu'ils soient transparents et commodes à consulter, de façon à faciliter les débats à la troisième session ordinaire de 1996 du Conseil. | UN | وطلب أن تتاح هذه المعلومات بطريقة شفافة وسهلة الاستعمال ومناسبة من حيث التوقيت من أجل تيسير إجراء مزيد من المناقشات في الدورة العادية الثالثة للمجلس لعام ٦٩٩١. |
les débats à cet atelier, auxquels ont participé six pays africains et diverses entités du système des Nations Unies et des organisations sous-régionales africaines, se sont particulièrement concentrés sur la stratégie de diversification, l'environnement propice et les mécanismes de financement. | UN | وركزت المناقشات التي دارت في حلقة العمل، التي اشتركت فيها ستة بلدان أفريقية وكيانات مختلفة تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة ومنظمات أفريقية دون إقليمية، بوجه خاص، على استراتيجية التنويع، وبيئة التمكين، وآليات تمويل العملية. |
4. Demande que cette compilation soit mise à disposition afin d'étayer les débats à la troisième session de la Conférence concernant l'inclusion d'activités liées aux substances dangereuses dans le cadre du cycle de vie des produits électriques et électroniques dans le Plan d'action mondial. | UN | 4 - يطلب إتاحة هذا التجميع للاستنارة به في المناقشات التي ستجرى في الدورة الثالثة للمؤتمر بشأن إدراج أنشطة جديدة تتعلق بالمواد الخطرة في دورة حياة المنتجات الكهربائية والإلكترونية في خطة العمل العالمية. |
218. Le point de vue a été exprimé que les délibérations et les recommandations du Forum Gouvernement/Industrie, organisé récemment à Londres sous les auspices d'Unidroit, permettraient de faciliter les débats à la prochaine réunion des experts gouvernementaux. | UN | 218- ورئي أن المداولات والتوصيات المنبثقة عن منتدى الحكومات/الصناعة الذي عقد مؤخرا برعاية اليونيدروا في لندن ستيسر المناقشات التي ستدور في الاجتماع المقبل للخبراء الحكوميين. |
Il a exprimé l'espoir que les ateliers techniques et les réunions officieuses qui s'étaient tenus depuis la session précédente aideraient à faire avancer les débats à la dixième session. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تؤدي حلقات العمل التقنية والاجتماعات غير الرسمية التي عُقدت في الفترة ما بين الدورتين إلى المساعدة في تقدم المداولات في الدورة العاشرة. |
7. Demande que cette compilation soit mise à disposition afin d'étayer les débats à la troisième session de la Conférence concernant l'inclusion d'activités liées aux nanotechnologies et aux nanomatériaux manufacturés dans le Plan d'action mondial. | UN | 7 - يطلب إتاحة هذا التجميع للاستنارة به في المناقشات التي ستُجرى في الدورة الثالثة للمؤتمر بشأن إدراج أنشطة تتعلق بالتكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنعة في خطة العمل العالمية. |
les débats à la CNUCED contribueraient certainement au processus de négociation. | UN | ومن المؤكد أن المناقشات التي تدور في الأونكتاد ستسهم في عملية التفاوض. |
les débats à la CNUCED contribueraient certainement au processus de négociation. | UN | ومن المؤكد أن المناقشات التي تدور في الأونكتاد ستسهم في عملية التفاوض. |
Tant que l'on ne changera pas les méthodes de travail actuelles du Conseil, le rapport annuel devra comprendre des informations détaillées sur les débats à huis clos. | UN | وإلى أن يتسنى إدخال تغييرات في أساليب عمل المجلس، ينبغي أن يشتمل التقرير السنوي على معلومات مفصلة بشأن المناقشات التي تدور في الجلسات المغلقة. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، مع عدم الإخلال بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الأعمال في اللجنة وحفظ النظام في اجتماعاتها. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats à chaque séance et y assure le maintien de l'ordre. | UN | ويفصل الرئيس في النقاط النظامية وتكون له، مع عدم الإخلال بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الأعمال في اللجنة وحفظ النظام في اجتماعاتها. |
les débats à l'ordre du jour du séminaire devraient permettre au Comité spécial d'analyser et d'évaluer de façon réaliste la situation dans les territoires non autonomes. | UN | 5 - وسيكون من شأن المناقشات التي تجري في الحلقة الدراسية أن تساعد اللجنة الخاصة على إجراء تحليل وتقييم واقعيبن لحالة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
les débats à l'ordre du jour du séminaire devraient permettre au Comité spécial d'analyser et d'évaluer de façon réaliste la situation dans les territoires non autonomes. | UN | 5 - وسيكون من شأن المناقشات التي تجري في الحلقة الدراسية أن تساعد اللجنة الخاصة على إجراء تحليل وتقييم واقعيين لحالة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il fallait que ces renseignements soient fournis à temps et qu'ils soient transparents et commodes à consulter, de façon à faciliter les débats à la troisième session ordinaire de 1996 du Conseil. | UN | وطلب أن تتاح هذه المعلومات بطريقة شفافة وسهلة الاستعمال ومناسبة من حيث التوقيت من أجل تيسير إجراء مزيد من المناقشات في الدورة العادية الثالثة للمجلس لعام ٦٩٩١. |
Consciente de l'importance de tout ce qui a trait au maintien de la paix, elle entend n'épargner aucun effort pour conclure les débats à la présente session. | UN | وقال إن وفده، اعترافا منه بأهمية جميع مسائل حفظ السلام، يعتزم المثابرة في العمل من أجل الانتهاء من المناقشات في الدورة الحالية. |
18. les débats à la CNUCED ont montré que les problèmes de l'environnement devraient, autant que possible, être résolus par des politiques écologiques et non par des restrictions au commerce. | UN | ١٨- وأظهرت المناقشات التي دارت في اﻷونكتاد انه ينبغي - ما أمكن - حل المشاكل البيئية، عن طريق السياسات البيئية وليس عن طريق القيود التجارية. |
des travaux de la Commission les débats à la CDI et à la Sixième Commission en 2013 sont venus confirmer l'intérêt du présent sujet, dont la finalité est de fournir des orientations pratiques à ceux qui sont appelés en quelque qualité à déterminer l'existence de telles ou telles règles de droit international coutumier, singulièrement ceux qui ne sont pas forcément des spécialistes du droit international public général. | UN | ١٢ - أكدت المناقشات التي دارت في اللجنة وفي اللجنة السادسة في عام 2013 جدوى هذا الموضوع المتمثلة بصفة خاصة في توفير توجيهات عملية إلى الأطراف التي ستكلف، مهما كانت صفتها، بتحديد قواعد القانون الدولي العرفي، ولا سيما الأطراف التي ليست بالضرورة مختصة في النطاق العام للقانون الدولي العام. |
4. Demande que cette compilation soit mise à disposition afin d'étayer les débats à la troisième session de la Conférence concernant l'inclusion d'activités liées aux substances dangereuses dans le cadre du cycle de vie des produits électriques et électroniques dans le Plan d'action mondial. | UN | 4 - يطلب إتاحة هذا التجميع للاستنارة به في المناقشات التي ستجرى في الدورة الثالثة للمؤتمر بشأن إدراج أنشطة جديدة تتعلق بالمواد الخطرة في دورة حياة المنتجات الكهربائية والإلكترونية في خطة العمل العالمية. |
En outre, nous sommes satisfaits de ce que les débats à la sixième réunion du Processus consultatif l'an prochain porteront sur le thème < < Activités de pêche et leur contribution au développement durable > > . | UN | ونشعر بالإضافة إلى ذلك بالاطمئنان لأن المناقشات التي ستدور في الاجتماع السادس للعملية التشاورية في العام القادم ستركز على موضوع " مصائد الأسماك وإسهامها في التنمية المستدامة " . |
les débats à la Commission du développement durable et à l'Assemblée générale ont aussi fait ressortir la nécessité d'adopter dans ce processus consultatif une approche intégrée des questions maritimes. | UN | 7 - كما توضح المداولات في لجنة التنمية المستدامة وفي الجمعية العامة أنه يتعين على العملية الاستشارية أن تطبق نهجا متكاملا في عملها المتصل بمسائل المحيطات. |
7. Demande que cette compilation soit mise à disposition afin d'étayer les débats à la troisième session de la Conférence concernant l'inclusion d'activités liées aux nanotechnologies et aux nanomatériaux manufacturés dans le Plan d'action mondial. | UN | 7 - يطلب إتاحة هذا التجميع للاستنارة به في المناقشات التي ستُجرى في الدورة الثالثة للمؤتمر بشأن إدراج أنشطة تتعلق بالتكنولوجيات النانوية والمواد النانوية المصنعة في خطة العمل العالمية. |