Il a aussi été prié d'établir un rapport sur les connaissances traditionnelles dans les écosystèmes des terres arides en se fondant sur les débats menés à la deuxième session du Comité de la science et de la technologie et sur le rapport de synthèse. | UN | كذلك طلب المؤتمر من الأمانة أن تعد تقريراً عن المعارف التقليدية في مجال النظم الإيكولوجية للأراضي الجافة استناداً إلى المناقشات التي جرت في الدورة الثانية للجنة وإلى التقرير التوليفي. |
les débats menés dans le cadre du Groupe de travail pendant la soixante-troisième session ont montré l'intérêt et l'importance qui s'attachent à un tel sujet. | UN | وقد أظهرت المناقشات التي جرت في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية، أثناء الدورة الثالثة والستين، الاهتمام والأهمية المعلّقين على هذا الموضوع. |
La cohérence et les questions systémiques ont également occupé une large place dans les débats menés à l'occasion de l'examen à miparcours de la mise en œuvre des dispositions de São Paulo. | UN | وكانت مسألة التماسك والقضايا الهيكلية تحظى بأهمية كبيرة أيضا في المناقشات التي جرت في استعراض منتصف المدة بشأن تنفيذ أحكام توافق آراء ساو باولو. |
Il faudra toutefois, en choisissant ces thèmes, éviter tout double emploi avec les débats menés par d'autres instances. | UN | ومع ذلك، فلدى اختيار موضوع ما، ينبغي اتخاذ الحذر لتفادي تكرار المناقشات الجارية في محافل أخرى. |
les débats menés au sein du Conseil des ADPIC concernant le paragraphe 19 de la Déclaration de Doha sont également utiles dans ce cadre. | UN | وتتصل بهذا السياق أيضا المناقشات الجارية في مجلس حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، المتعلقة بالفقرة 19 من إعلان الدوحة. |
les débats menés dans le cadre des organismes et organes des Nations Unies traduisent ces préoccupations. | UN | وتعكس المناقشات التي تجري في إطار جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة هذه الشواغل. |
La délégation des États-Unis note les débats menés au titre du troisième groupe de questions relatif aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire au cours de chacune des réunions de la Commission préparatoire à la conférence d'examen. | UN | 74 - وأردف قائلا إن وفد الولايات المتحدة أحاط علما بالمناقشات التي جرت بشأن المجموعة الثالثة من المسائل المتعلقة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية خلال كل اجتماع من اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض. |
59. Plusieurs délégations ont fait le rapprochement entre le rapport sur la politique en matière de communication et les débats menés précédemment sur la mobilisation des ressources en soulignant le rôle central que joue la communication dans la collecte de fonds. | UN | ٥٩ - وربطت عدة وفود ورقة سياسة الاتصال بالمناقشة التي جرت في وقت سابق بشأن تعبئة الموارد وأكدت الدور الرئيسي الذي يؤديه الاتصال في جمع اﻷموال. |
Un représentant a suggéré de réduire progressivement l'utilisation des amalgames dentaires, citant les débats menés lors d'une réunion de l'OMS en 2009 concernant l'utilisation future de matériaux dans les traitements de restauration dentaires. | UN | واقترح أحد الممثلين إتباع نهج للتقليل تدريجياً من استخدام ملاغم الأسنان مشيراً إلى المناقشات التي جرت أثناء اجتماع نظمته منظمة الصحة العالمية في عام 2009 بشأن الاستخدام المستقبلي لمواد ترميم الأسنان. |
Les débats, menés au sein des groupes de travail, au sujet de la portée et de la vérification, ont conforté ma délégation dans l'opinion que le traité devrait emporter la fermeture permanente des sites d'essai, faute de quoi la tentation de reprendre les essais à l'avenir pourrait devenir irrésistible. | UN | وقد عززت المناقشات التي جرت في اﻷفرقة العاملة بشأن النطاق والتحقق وجهة نظر وفدي في أنه يجب أن يطالب في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالاغلاق الدائم لمواقع التجارب. ولولا ذلك لا يمكن مقاومة الاغراءات باستئناف التجارب مستقبلاً. |
les débats menés lors de la première session du Comité et des réunions préparatoires ont montré que certains termes en rapport avec la gestion des déchets de mercure n'étaient pas interprétés de la même façon par tous les pays et reflétaient différents concepts et particularités juridiques. | UN | 16 - وبيّنت المناقشات التي جرت في الدورة الأولى للجنة وفي الاجتماعات التحضيرية أن بعض المصطلحات المتصلة بإدارة نفايات الزئبق غير مفهومة على النطاق العالمي، بل تتضمن مفاهيم وسمات قانونية متباينة. |
Au cours de ces réunions, les représentants du Secrétariat ont présenté des exposés et tenu un dialogue ouvert sur les débats menés au sein du Groupe de travail à composition non limitée à sa trente et unième réunion, ainsi que sur les questions de fond et de logistique liées à la tenue prochaine de la neuvième réunion de la Conférence des Parties et de la vingt-troisième Réunion des Parties, et des réunions connexes. | UN | وخلال تلك الاجتماعات، قدم ممثلو الأمانة عروضاً وعقدوا حواراً مفتوحاً حول المناقشات التي جرت خلال الاجتماع الحادي والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية، والمسائل الفنية واللوجستية المتعلقة بالاجتماع المشترك التاسع المرتقب لمؤتمر الأطراف واجتماع الأطراف الثالث والعشرين والاجتماعات ذات الصلة. |
les débats menés dans le cadre du Comité préparatoire de la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes, réuni à New York en juillet dernier, ont montré l'intérêt et l'importance que les délégations accordent à un tel sujet. | UN | وقد أظهرت المناقشات التي جرت في إطار اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة لمعاهدة تجارة الأسلحة، التي انعقدت في نيويورك في تموز/يوليه، الفائدة والأهمية اللتين توليهما الوفود لهذه المسألة. |
36. Dans la partie VIII de l'atelier, les participants ont centré leur attention sur l'élaboration d'éléments précis susceptibles d'être pris en compte dans un nouveau programme de travail, en s'appuyant sur les débats menés le jour précédent dans le cadre de la partie IV. On trouvera dans la section IV du présent rapport un résumé détaillé des éléments proposés. | UN | 36- في الجلسة الثامنة، ركّز المشاركون على وضع عناصر محددة يمكن إدراجها في برنامج عمل جديد، وذلك انطلاقاً من المناقشات التي جرت في الجلسة الرابعة المعقودة في اليوم السابق. ويرد في الفصل الرابع أدناه موجز واف للعناصر المقترحة. |
les débats menés tout au long du processus de Monterrey ont souligné qu'il ne fallait pas seulement accroître considérablement les flux de financement, mais aussi faire en sorte que les pays développés et les pays en développement s'engagent à créer un nouveau partenariat de développement, s'ils voulaient voir les objectifs du millénaire se réaliser. | UN | 6 - وشددت المناقشات التي جرت في عملية مونتيري على ضرورة أن تبادر الدول المتقدمة والنامية، إلى جانب العمل على إحداث زيادات ملموسة في التمويل، إلى الالتزام على نحو متبادل بالدخول في شراكة إنمائية جديدة لإحراز تقدم ملموس في تحقيق أهداف الألفية. |
Le Japon est convaincu que les débats menés au sein de la Conférence du désarmement, par le Groupe d'experts gouvernementaux des Nations Unies et au sein d'instances régionales telles que celles de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE), s'avéreront utiles au renforcement et à l'élargissement du Registre. | UN | وتثق اليابان بأن المناقشات الجارية في مؤتمر نزع السلاح والتي يقوم بها فريق الخبراء الحكوميين التابع لﻷمم المتحدة وكذلك في محافل إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، ستفيد في تعزيز السجل وتوسيعه. |
Il a noté que l'annexe V n'englobait pas toutes les propositions et options présentées par les Parties dans leurs contributions et dans les débats menés à la session en cours. | UN | ولاحظ أن المرفق الخامس لا يتضمن جميع المقترحات والخيارات التي تقدمت بها الأطراف في ورقاتها وفي أثناء المناقشات الجارية في هذه الدورة. |
Il importait que les pays fassent attention à ne pas prendre des initiatives qui pourraient prévaloir ou empiéter sur les débats menés à l'OMC. | UN | ومن المهم للبلدان أن تلتزم الحذر في سعيها لتنفيذ مبادرات أخرى ربما تتجاوز المناقشات الجارية في منظمة التجارة العالمية أو تتعارض معها. |
La délégation a ajouté que les spécialistes des SAT jouaient un rôle important car ils ouvraient une perspective interrégionale et établissaient des liens avec les débats menés au sein de leurs institutions respectives. | UN | وأضاف الوفد أن اختصاصيي خدمات الدعم التقني يضطلعون بدور مهم في مجال توفير منظور وصلات ربط أقاليمية مع المناقشات التي تجري في وكالة كل منهم. |
La délégation a ajouté que les spécialistes des SAT jouaient un rôle important car ils ouvraient une perspective interrégionale et établissaient des liens avec les débats menés au sein de leurs institutions respectives. | UN | وأضاف الوفد أن اختصاصيي خدمات الدعم التقني يضطلعون بدور مهم في مجال توفير منظور وصلات ربط أقاليمية مع المناقشات التي تجري في وكالة كل منهم. |
La délégation des États-Unis note les débats menés au titre du troisième groupe de questions relatif aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire au cours de chacune des réunions de la Commission préparatoire à la conférence d'examen. | UN | 74 - وأردف قائلا إن وفد الولايات المتحدة أحاط علما بالمناقشات التي جرت بشأن المجموعة الثالثة من المسائل المتعلقة بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية خلال كل اجتماع من اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض. |
b) d'établir un rapport sur les connaissances traditionnelles dans les écosystèmes des terres arides en se fondant sur les débats menés à la deuxième session du Comité et sur la synthèse mentionnée au paragraphe 1 ci—dessus, afin de le présenter à la prochaine réunion de l'Organe subsidiaire de la Convention sur la diversité biologique chargé de fournir des avis scientifiques, techniques et technologiques; | UN | )ب( إعداد تقرير عن المعارف التقليدية في النظم الايكولوجية لﻷراضي الجافة بالاستعانة بالمناقشات التي جرت في الدورة الثانية للجنة والتوليف المشار إليه في الفقرة ١ أعلاه في وقت يسمح بعرضه على الاجتماع المقبل للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتقنية والتكنولوجية التابعة لاتفاقية التنوع البيولوجي؛ |
264. Plusieurs délégations ont fait le rapprochement entre le rapport sur la politique en matière de communication et les débats menés précédemment sur la mobilisation des ressources en soulignant le rôle central que joue la communication dans la collecte de fonds. | UN | ٢٦٤ - وربطت عدة وفود ورقة سياسة الاتصال بالمناقشة التي جرت في وقت سابق بشأن تعبئة الموارد وأكدت الدور الرئيسي الذي يؤديه الاتصال في جمع اﻷموال. |