Cinq grands problèmes de fond avaient été prédominants dans les débats qui avaient suivi la présentation du premier rapport : | UN | وكانت المشاكل الموضوعية الرئيسية التي انبثقت عن المناقشات التي أعقبت النظر في التقرير اﻷول ما يلي: |
Notre délégation a estimé que les débats qui se sont instaurés au cours de séances tant officielles qu'officieuses ont constitué une expérience extrêmement enrichissante. | UN | ووجد وفدنا في المناقشات التي جرت في الجلسات الرسمية وغير الرسمية تجربة خصبة للغاية. |
les débats qui ont eu lieu au Comité spécial ont montré que la plupart des pays étaient du même avis. | UN | وقد بينت المناقشات التي جرت في اللجنة الخاصة أن معظم البلدان توافق على هذا الرأي. |
Ces exposés et les débats qui ont suivi ont été axés sur deux aspects : | UN | وتركزت اﻹفادات والمناقشات التي جرت فيما بعد على ناحيتين وهما: |
les débats qui s'y sont déroulés ont tenu compte de l'ensemble des points de vue nationaux très différents qui existent sur les façons de réaliser le désarmement. | UN | وإن المناقشات التي دارت في الفريقين شملت طائفة متنوعة من وجهات النظر الوطنية بشأن الطرق اللازمة لتحقيق نزع السلاح. |
les débats qui ont eu lieu à cette occasion ont conduit à l'adoption de la déclaration sur l'amélioration de la productivité durable. | UN | وأفضت المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع إلى اعتماد إعلان بشأن تحسين الإنتاجية المستقر. |
les débats qui ont eu lieu ces dernières années ont offert une bonne occasion de clarifier les positions de tous les acteurs. | UN | إن المناقشات التي جرت في السنوات الماضية أتاحت فرصا كافية لتوضيح مواقف جميع الأطراف. |
Le présent rapport se base donc sur les débats qui ont eu lieu à cette occasion. | UN | وبناء على ذلك، يستند هذا التقرير إلى المناقشات التي جرت خلال جمعية الصحة العالمية الخامسة والستين. |
Membre du Conseil de sécurité, le Cameroun a suivi de près les débats qui ont débouché sur l'établissement de la Mission des Nations Unies en Côte d'Ivoire. | UN | وقد تابعت الكاميرون عن كثب بوصفها عضوا في مجلس الأمن، المناقشات التي دارت فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Malheureusement, nombre des désaccords qui ont accompagné les débats qui ont eu lieu alors persistent. | UN | غير أن أوجه الخلاف التي لازمت المناقشات التي أجريت بشأن هذا الموضوع في البداية لا تزال قائمة، للأسف. |
D'après les débats qui ont eu lieu ces dernières semaines, il est évident que rien ne peut remplacer - comme le Secrétaire général, M. Kofi Annan, l'a si bien dit - la légitimité internationale unique d'une décision du Conseil. | UN | وقد أوضحت المناقشات التي جرت في الأسابيع القليلة الماضية أن ما من شيء يمكنه أن يحل محل الشرعية الدولية الوحيدة المتمثلة في قرار يصدر عن المجلس وهذا ما شدد عليه الأمين العام كوفي عنان بشكل مناسب. |
Les exposés et les observations formulées dans les débats qui ont suivi sont résumés ciaprès. | UN | ويرد أدناه تلخيص للعروض وللملاحظات المقدمة في المناقشات التي تلت ذلك. |
les débats qui ont eu lieu ont été très intéressants : ils augurent bien de la coopération future. | UN | فقد كانت المناقشات التي جرت مهمة وأنارت لنا الطريق؛ وهي تبشر بتعاون جيد في المستقبل. |
Les pays africains avaient un important enjeu dans les débats qui se déroulaient au Conseil. | UN | وللبلدان اﻷفريقية مصلحة كبرى في المناقشات التي تدور في المجلس. |
les débats qui ont eu lieu ont été très intéressants : ils augurent bien de la coopération future. | UN | فقد كانت المناقشات التي جرت مهمة وأنارت لنا الطريق؛ وهي تبشر بتعاون جيد في المستقبل. |
Le Haut Commissariat attend avec intérêt les débats qui seront consacrés par l'Instance permanente à cette question. | UN | وتتطلع المفوضية إلى المناقشات التي من المقرر أن يعقدها المنتدى بشأن هذا الموضوع. |
Ma délégation attend avec intérêt les débats qui se dérouleront ultérieurement au cours de la présente session dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ويتطلع وفدي إلى المناقشات التي ستجري داخل إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية في وقت لاحق من هذه الدورة. |
les débats qui auront lieu l'année prochaine devront tendre à rapprocher les positions et à éviter dans la mesure du possible toute situation conflictuelle. | UN | والمناقشات التي ستجري في السنة المقبلة سيتعيﱠن توجيهها صوب التقريب بين المواقف وتفادي المواجهة بقدر اﻹمكان. |
Et n'oublions pas que la société internationale suivra de très près les débats qui se dérouleront dans cette salle. | UN | ويجب أن نتذكر أن المجتمع الدولي سيلقي نظرة فاحصة جدا على المداولات التي تجري في هذه القاعة. |
les débats qui ont eu lieu sur cette question dans le cadre de l'AIEA devraient être étudiés avec soin. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من المراعاة الدقيقة للمناقشات التي جرت سابقاً في محافل الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous suivons avec grand intérêt les travaux en cours effectués par le Conseil de sécurité à ce sujet, et nous attendons avec intérêt les débats qui auront lieu sur la suite à donner au rapport du Secrétaire général et qui se dérouleront à l'Assemblée générale au cours de la présente session. | UN | ونحن نراقب عن كثب ما يفعله مجلس اﻷمن في هذا الصدد ونتطلع إلى المناقشة التي تدور في هذه الدورة بشأن متابعة الجمعية العامة لتقرير اﻷمين العام. |
20. Se félicite de la tenue à Accra, du 20 au 25 avril 2008, de la douzième Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, et en attend avec intérêt les débats qui seront consacrés aux nouvelles possibilités offertes par la mondialisation et aux problèmes qu'elle présente pour le développement, en particulier pour les pays en développement; | UN | 20 - ترحب بعقد الدورة العشرين لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في أكرا، في الفترة من 20 إلى 25 نيسان/أبريل 2008، وتتطلع إلى إجراء المناقشة الهادفة إلى معالجة الفرص والتحديات التي تنطوي عليها العولمة بالنسبة إلى التنمية، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
La question de savoir comment concilier la responsabilité des secteurs public et privé dans la fourniture d'une protection aux personnes âgées avec les droits et les besoins des travailleurs en matière de sécurité se pose aussi dans les débats qui visent à évaluer la capacité du marché du travail à absorber et à retenir les travailleurs. | UN | 113 - وتثار أيضا باستمرار في النقاشات التي تدور بشأن قدرة سوق العمل على استيعاب العمال والاحتفاظ بهم أسئلة عن كيفية الموازنة بين مسؤولية القطاع العام والقطاع الخاص عن توفير الحماية للمسنين وكفالة حقوق العمال واحتياجاتهم من الأمن. |
En réponse à ce grief, le Tribunal suprême a examiné les comptes rendus d'audience et a conclu que l'annulation portait non pas sur ce document mais uniquement sur les débats qui avaient eu lieu avant que la traduction du document ne soit mise à la disposition des parties; | UN | ورداً على هذا الادعاء، ذكرت المحكمة العليا أن نظرها في سجلات المحاكمة أدى إلى استنتاج أن المحكمة الوطنية العليا لم تعلن عن أن الدليل باطل في حد ذاته بل أعلنت، بدلاً من ذلك، أن إجراء التوصل إلى الاستنتاجات هو وحده الباطل، وقد شرع في هذا الإجراء قبل نسخ الوثيقة المعنية وإتاحتها للأطراف؛ |
Depuis Rio, la communauté internationale avait évolué comme nul n'aurait pu le prévoir. Il fallait maintenant, à Cartagena, indiquer clairement comment la voix des défenseurs de l'environnement pouvait se faire entendre pleinement, clairement et efficacement durant les débats qui précèderaient le Sommet mondial de Johannesburg et durant les travaux qui se dérouleraient à long terme après le Sommet. | UN | ذلك أن المجتمع الدولي تطور منذ ذلك الحين بطرق لم يكن ليتنبأ بها أحد، والتحدي الحالي الذي يواجه كارتاخينا هو إيضاح الكيفية التي يمكن بها إدراج البُعْد البيئي غير المنقوص، بوضوح وفعالية في المناقشات المؤدية إلى القمة العالمية في جوهانسبرج، وفي الأعمال التي ستتم بعد القمة بوقت طويل. |
En ce sens, les débats qui auront lieu sur la question de la vérification du respect des dispositions devront permettre aux États parties de s'engager dans la voie d'une proposition consensuelle. | UN | وعليه، فإن المناقشة التي ستجري بشأن مسألة الامتثال تهدف إلى تمكين الدول الأطراف من التوصل إلى مقترح قائم على توافق الآراء. |