les décisions des juridictions nationales étaient arbitraires dans la mesure où elles n'étaient pas fondées sur des preuves. | UN | لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة. |
Le Comité n'intervient pas sur les décisions des juridictions internes et son rôle se limite à vérifier si la procédure appliquée est conforme au Pacte. | UN | فاللجنة لا تتدخل في قرارات المحاكم المحلية ويقتصر دورها على التحقق من مطابقة الإجراءات المتبعة لأحكام العهد. |
les décisions des juridictions nationales étaient arbitraires dans la mesure où elles n'étaient pas fondées sur des preuves. | UN | لذا، لم تكن قرارات المحاكم الوطنية قائمة على أساس لأنها لم تكن قائمة على أدلة. |
La Cour a relevé à cet égard qu'il n'était pas contesté que le différend avait été déclenché par les décisions des juridictions allemandes en l'affaire susvisée. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه لا جدال في أن النزاع أثارته القرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية بشأن القضية المذكورة آنفا. |
Instance de dernier recours, elle se prononce sur les décisions des juridictions inférieures. | UN | وهي أعلى محكمة استئناف للأحكام الصادرة عن محاكم الدرجة الأدنى. |
L'auteur n'ayant fourni aucun élément de preuve pour démontrer que les décisions des juridictions d'appel étaient manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice, le Comité considère cette plainte comme irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif, faute d'éléments pour étayer sa recevabilité. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات محاكم الاستئناف كانت تعسفية بشكل واضح أو تساوي إساءة تطبيق أحكام العدالة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري نظرا لعدم إثباته، لأغراض المقبولية. |
La Cour de cassation a confirmé les décisions des juridictions inférieures pour les raisons suivantes. | UN | وأيّدت محكمة النقض قرارات المحاكم الأدنى درجة بناءً على الأسباب التالية. |
En outre, les tribunaux nationaux ne sont pas indépendants et les décisions des juridictions supérieures ne sont souvent pas respectées par l'exécutif. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتمتع المحاكم المحلية بالاستقلالية وغالبا ما تتجاهل السلطة التنفيذية قرارات المحاكم الأعلى. |
La Cour suprême a confirmé les décisions des juridictions inférieures, estimant que leurs conclusions étaient conformes aux faits et au droit procédural. | UN | وأكَّدت المحكمة العليا قرارات المحاكم الأدنى، ورأت أنَّ استنتاجات تلك المحاكم كانت وفقا للوقائع ولقانون الإجراءات. |
La Cour suprême a confirmé les décisions des juridictions inférieures et rejeté l'appel. | UN | وأكَّدت المحكمة العليا قرارات المحاكم الأدنى ورفضت الاستئناف. |
Le demandeur, alléguant une application erronée de la CVIM, a saisi la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, qui a, pareillement, confirmé les décisions des juridictions inférieures, pour les raisons suivantes. | UN | وزعم المدّعي بأنَّ تطبيق اتفاقية البيع كان على نحو غير صحيح، رفع شكوى إلى محكمة التحكيم العليا للاتحاد الروسي، التي أيّدت أيضاً قرارات المحاكم الأدنى بناءً على الأسباب التالية. |
De plus, l'État partie devrait faire rapport sur les progrès réalisés dans ce domaine et sur les décisions des juridictions et des autorités administratives nationales qui donnent effet aux droits consacrés dans la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
De plus, l'État partie devrait faire rapport sur les progrès réalisés dans ce domaine et sur les décisions des juridictions et des autorités administratives nationales qui donnent effet aux droits consacrés dans la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم الوطنية أو السلطات الإدارية التي تنفذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Pour certaines délégations, une telle disposition traduisait bien la notion de complémentarité, mais d'autres estimaient que la cour criminelle internationale était tenue de respecter les décisions des juridictions nationales uniquement lorsque celles-ci étaient manifestement fondées en droit. | UN | وفي حين ارتأى بعض الوفود أن حكما من ذلك القبيل يجسد على نحو ملائم مفهوم التكامل، رأت وفود أخرى أن واجب المحكمة الجنائية الدولية في احترام قرارات المحاكم الوطنية لا يشمل إلا القرارات التي من الواضح أنها تقوم على أسس صحيحة. |
Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). | UN | كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد (المادة 2). |
Le Comité regrette en outre le peu d'information concernant les décisions des juridictions nationales qui font référence aux dispositions du Pacte (art. 2). | UN | كما تأسف اللجنة لقلة المعلومات المقدمة عن قرارات المحاكم المحلية التي تشير إلى أحكام العهد. (المادة 2) |
La plainte constitutionnelle de ce dernier, contestant les décisions des juridictions inférieures, a été rejetée par la Cour constitutionnelle fédérale (Bundesverfassungsgericht) le 2 avril 1997. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية الفيدرالية Bundesverfassungsgericht)) في 2نيسان/أبريل 1997، الشكوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ للطعن في قرارات المحاكم الابتدائية. |
L'auteur n'ayant fourni aucun élément de preuve pour démontrer que les décisions des juridictions d'appel étaient manifestement arbitraires ou ont représenté un déni de justice, le Comité considère cette plainte comme irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif, faut d'éléments pour étayer sa recevabilité. | UN | وبما أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يوضح أن قرارات المحاكم قد انطوت على تعسف ظاهر أو مجافاة لأحكام العدالة، ترى اللجنة أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لعدم كفاية الأدلة لأغراض المقبولية. |
La Cour a relevé à cet égard qu'il n'était pas contesté que le différend avait été déclenché par les décisions des juridictions allemandes en l'affaire susvisée. | UN | ولاحظت المحكمة في هذا الصدد أنه لا جدال في أن النزاع أثارته القرارات التي اتخذتها المحاكم الألمانية بشأن القضية المذكورة آنفا. |
Il prévoit enfin que l'État veille à ce que les décisions des juridictions autochtones soient respectées par les institutions et les autorités publiques, mais que ces décisions doivent faire l'objet d'un contrôle de constitutionnalité. | UN | وتنص أخيراً، على أن تكفل الدولة احترام المؤسسات والسلطات العامة للأحكام الصادرة عن محاكم الشعوب الأصلية، مع أنه يتعين إخضاع هذه الأحكام للمراجعة للتحقق من دستوريتها. |
Notant également que les décisions des juridictions des ÉtatsUnis pourraient avoir une incidence sur la possibilité pour Samuel de maintenir le contact avec sa sœur Jessica, le Comité, compte tenu des conclusions susmentionnées, considère néanmoins que l'auteur n'a étayé, aux fins de la recevabilité de sa communication, aucune allégation de violation du Pacte qui pourrait être constituée par ces incidences. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة أيضاً أن قرارات محاكم الولايات المتحدة قد تؤثر على إمكانيات بقاء صمويل على اتصال بشقيقته جيسيكا، فإنها ترى في ضوء استنتاجاتها الواردة أعلاه، أن صاحبة البلاغ لم تثبت، لأغراض المقبولية، أي ادعاء بأن مثل هذا التأثير سيكون بمثابة انتهاك للعهد. |
les décisions des juridictions monégasques attestaient de l'importance accordée à ces dispositions. | UN | وقال إن قرارات الهيئات القضائية في موناكو تشهد على الأهمية التي تولى لهذه الأحكام. |