ويكيبيديا

    "les décisions prises dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القرارات المتخذة في
        
    • القرارات التي اتخذت في
        
    • القرارات التي تتخذ في
        
    • القرارات المتخذة بشأن
        
    • اﻷحكام المتخذة في
        
    Son incidence sur la société est considérable puisqu'elle influence les décisions prises dans divers domaines : social, politique, économique, technologique et culturel. UN وتأثيره على المجتمع هائل ﻷنه يؤثر على القرارات المتخذة في مختلف المجالات: الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والتكنولوجية والثقافية.
    Toutefois, elle reste préoccupée par la poursuite de la réduction des ressources du PNUD et du FNUAP, qui compromettent la capacité de ces organisations de mettre en oeuvre les décisions prises dans les conférences mondiales. UN غير أن وفده يظل على قلقه إزاء استمرار انخفاض موارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مما قوض قدرة هاتين الوكالتين على تنفيذ القرارات المتخذة في المؤتمرات العالمية ذات الصلة.
    La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. UN إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها.
    les décisions prises dans le cadre du Comité des innovations techniques de l'ONUG ont également contribué à l'obtention d'une réduction des coûts. UN وكانت القرارات التي اتخذت في محفل لجنة الابتكارات التكنولوجية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف وسيلة قيمة أيضا لتحقيق انخفاض التكاليف.
    les décisions prises dans ce cadre étant considérées comme des actes du Gouvernement, elles ne peuvent faire l'objet de plaintes pour excès de pouvoir. UN وتعتبر القرارات التي تتخذ في هذا الإطار أعمالاً من أعمال الحكومة، فلا يمكن أن تكون موضع شكوى بسبب تجاوز السلطة.
    les décisions prises dans les affaires relevant de l'article 3 et les critères appliqués en pareils cas, les informations sur lesquelles se fondent ces décisions et la source de ces informations; UN القرارات المتخذة بشأن حالات لها صلة بالمادة 3 والمعايير المعتمدة في اتخاذ تلك القرارات، والمعلومات التي استندت إليها تلك القرارات ومصدرها؛
    Il recommande en outre que les cas de sévices et de mauvais traitements à enfant, y compris les abus sexuels au sein de la famille, fassent l'objet d'investigations sérieuses, que les coupables soient punis et que les décisions prises dans de telles affaires soient rendues publiques, compte dûment tenu du droit de l'enfant à la protection de sa vie privée. UN وتوصي كذلك بالتحقيق على نحو واف في حالات التعسف وسوء المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال، وإنزال العقاب بمرتكبيها، وإعلان اﻷحكام المتخذة في هذه الحالات، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة خصوصياته.
    La qualité de l'action du PNUD influencerait les décisions prises dans leurs pays — et peut-être dans de nombreux autres pays donateurs — aux fins d'accroître ou de maintenir le niveau actuel de leurs contributions. UN إذ أن نوعية ناتج البرنامج ستؤثر في القرارات المتخذة في بلدان الوفود الستة - وربما في العديد من البلدان المانحة اﻷخرى - بشأن زيادة مستوى مساهماتها الحالية أو حتى الاستمرار فيها.
    Quels sont les pouvoirs conférés dans ce domaine à la police, aux agents des services de sécurité de l'Etat et de la présidence, aux agents du Ministère des affaires intérieures et aux services des douanes, et quel est le rôle du Procureur général dans les décisions prises dans ce domaine ? UN وما هي السلطات المخوﱠلة في هذا المجال للشرطة، ولمسؤولي ادارات أمن الدولة والرئاسة، ولمسؤولي وزارة الشؤون الداخلية ومسؤولي الجمارك، وما هو دور النائب العام في القرارات المتخذة في هذا المجال؟
    Des débats se tiennent actuellement entre le PNUD et le Conseil d'administration sur l'orientation de l'organisation, et les aspects de fond du programme mondial refléteront également les décisions prises dans ce cadre. UN وتجري حاليا مناقشات بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومجلس اﻹدارة فيما يتعلق بمجال تركيز المنظمة، وسوف يعكس أيضا المحتوى الموضوعي للبرنامج العالمي القرارات المتخذة في هذا الصدد.
    Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements actualisés sur les plaintes relatives à des actes de discrimination raciale et sur les décisions prises dans le cadre de procédures juridictionnelles civiles ou administratives. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها في تقريرها القادم معلومات مستجدة بشأن الشكاوى المرفوعة ضد أفعال ذات صلة بالتمييز العنصري وبشأن القرارات المتخذة في المحاكم المدنية أو الإدارية.
    La Russie estime que les décisions prises dans le cadre de l'Initiative du Pacte de Paris, sous les auspices de l'ONU, constituent une bonne base de renforcement de la coopération internationale en matière de lutte contre la menace des drogues afghanes. UN كما تعتبر روسيا القرارات المتخذة في إطار مبادرة ميثاق باريس، برعاية الأمم المتحدة، أساسا جيدا لتعاون دولي متزايد في مكافحة خطر المخدرات الأفغانية.
    Les services de l'immigration sont représentés par la police, qui suit de près la façon dont sont appliquées au Liechtenstein les décisions prises dans ce domaine en Suisse, en concertation avec les services de l'immigration et des passeports du Liechtenstein. UN وتمثل الشرطة، التي ترصد تنفيذ القرارات المتخذة في سويسرا في هذا المجال، إلى جانب مكتب ليختنشتاين للهجرة والجوازات في ليختنشتاين سلطات الهجرة.
    40. Dans une économie mondialisée et fortement interdépendante, les décisions prises dans un pays peuvent avoir des répercussions considérables dans d'autres pays. UN 40- وفي عصر العولمة المترابط، يمكن لآثار القرارات المتخذة في بلد ما أن تمتد إلى بلدان أخرى.
    1.12 Le Comité serait aussi heureux de recevoir des statistiques sur les décisions prises dans les affaires d'extradition et d'entraide judiciaire. UN 1-12 ترحب اللجنة بالحصول على إحصاءات عن القرارات المتخذة في القضايا التي تنطوي على تسليم المجرمين أو المساعدة القضائية.
    Il a noté avec satisfaction les décisions prises dans le cadre des négociations entre les partis sud-africains pour la première élection non raciale, ainsi que l'adoption des projets des lois portant création du Conseil exécutif de transition, de la Commission électorale indépendante, de la Commission indépendante des médias et de l'Office indépendant de radiodiffusion-télévision. UN ولاحظ الفريق مع التقدير القرارات التي اتخذت في اطار المفاوضات المتعددة اﻷحزاب بشأن اجراء أول انتخابات غير عنصرية في جنوب افريقيا والقرارات المتعلقة بالمجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة واللجنة المستقلة لوسائط الاعلام وهيئة الاذاعة المستقلة، التي سُن قانون بشأنها.
    Le Comité est préoccupé de voir que les décisions prises dans des domaines en rapport avec l’adoption ne respectent pas pleinement le principe énoncé à l’article 3 (intérêt supérieur de l’enfant). UN ٢٣٦ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء القرارات التي اتخذت في مسائل تتعلق بالتبني دون مراعاة المبادئ الواردة في المادة ٣ مراعاة كاملة )المصالح الفضلى للطفل(.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    Il importait de réaliser que les décisions prises dans les villes affectaient les populations au-delà des limites des villes. UN وأبرز أهمية إدراك أن القرارات التي تتخذ في المدن تؤثر على الناس فيما وراء حدود المدن.
    les décisions prises dans les affaires relevant de l'article 3 et les critères appliqués en pareils cas, les informations sur lesquelles se fondent ces décisions et la source de ces informations; UN :: القرارات المتخذة بشأن حالات لها صلة بالمادة 3 والمعايير المعتمدة في اتخاذ تلك القرارات، والمعلومات التي استندت إليها تلك القرارات ومصدرها؛
    Il recommande en outre que les cas de sévices et de mauvais traitements à enfant, y compris les abus sexuels au sein de la famille, fassent l'objet d'investigations sérieuses, que les coupables soient punis et que les décisions prises dans de telles affaires soient rendues publiques, compte dûment tenu du droit de l'enfant à la protection de sa vie privée. UN وتوصي كذلك بالتحقيق على نحو واف في حالات التعسف وسوء المعاملة التي يتعرض لها اﻷطفال، وإنزال العقاب بمرتكبيها، وإعلان اﻷحكام المتخذة في هذه الحالات، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة خصوصياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد