les décisions relatives à cette méthode d'extraction doivent obéir au principe de précaution. | UN | ويتعين أن يشكل مبدأ التحوط القرارات المتعلقة باستخدام هذه الأساليب لاستخراج المعادن. |
Mais lorsque ces incompatibilités concernent les dispositions obligatoires, elles peuvent, entre autres facteurs, avoir une incidence sur les décisions relatives à la ratification. | UN | ولكن عندما تتصل أوجه التضارب هذه بالأحكام الإلزامية، فقد تلعب دورا، ضمن عوامل أخرى، في القرارات المتعلقة بالتصديق. |
La protection des femmes doit guider toutes les décisions relatives à l'intervention. | UN | ويفترض في هيئة حماية المرأة أن توجه كل القرارات المتعلقة بالتدخل: |
Il devrait également introduire une procédure de recours indépendante permettant un réexamen de toutes les décisions relatives à l'immigration. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تضع إجراء مستقلاً لحالات الاستئناف يتيح مراجعة جميع القرارات المتصلة بالهجرة. |
Au Caire, la communauté internationale a reconnu que les décisions relatives à la fécondité humaine étaient influencées par un ensemble de facteurs beaucoup plus large que la seule disponibilité de services de planification de la famille. | UN | وفي القاهــــرة، سلم المجتمع الدولي بأن القرارات المتصلة بالخصوبة البشرية تتأثر بنطاق من العوامل أعرض من توافـــــر خدمـــات تنظيم اﻷسرة وحدها. |
Il devrait également y avoir un renforcement des rapports entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, de façon à ce que les décisions relatives à la paix et à la sécurité internationales tiennent compte des facteurs sociaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب توطيد العلاقات بين مجلس اﻷمـــن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بحيث تؤخذ العوامل الاجتماعية في الاعتبار عند اتخاذ قرارات بشأن السلم واﻷمن الدوليين. |
les décisions relatives à l'utilisation des ressources du Fonds sont prises suivant une approche en deux volets. | UN | 17 - تستند القرارات المتخذة بشأن وقت وكيفية استخدام موارد الصندوق إلى نهج مؤلف من قسمين. |
Elle s'est prononcée sur la composition du Comité, la durée de son mandat et ses membres et a approuvé les décisions relatives à la composition du Conseil d'administration et au barème des contributions au budget ordinaire du Centre. | UN | كذلك، اتخذ المؤتمر قرار بشأن تشكيل اللجنة ومدتها وعضويتها. كما أيﱠد المؤتمر المقررات المتعلقة بعضوية مجلس المحافظين وجدول الاشتراكات في ميزانية المركز المتكررة. |
les décisions relatives à l'accréditation des institutions de l'Azerbaïdjan et du Sénégal ont été reportées à la session suivante du Sous-Comité. | UN | وأُجلت القرارات المتعلقة باعتماد منظمات وطنية لحقوق الإنسان من أذربيجان والسنغال إلى الدورة المقبلة للجنة الفرعية. |
les décisions relatives à la libération conditionnelle anticipée doivent tenir dûment compte des responsabilités des détenues en tant que dispensatrices de soins ainsi que de leurs besoins particuliers de réinsertion sociale. | UN | يجب أن تؤخذ مسؤولية السجينات عن توفير الرعاية واحتياجاتهن الخاصة في ما يتعلق بإعادة الإدماج في المجتمع بعين الاعتبار في القرارات المتعلقة بالإفراج المشروط المبكِّر. |
J'aimerais appeler l'attention sur la nécessité de mettre en œuvre les décisions relatives à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | وأود أن أوجه الانتباه إلى أهمية تنفيذ القرارات المتعلقة بإقامة منطقة خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط. |
Souvent, les décisions relatives à la recevabilité sont de nature technique et semblent moins justifier une action du Comité que celles qui portent sur le fond. | UN | وغالبا ما ستكون القرارات المتعلقة بالمقبولية تقنية في طابعها وأقل جدارة بقرار اللجنة من مسألة وجاهة موضوع شكوى. |
les décisions relatives à la disposition finale ne seront pas prises avant le résultat de l’arbitrage entre le locataire principal et le Ministère de l’intérieur des États-Unis. | UN | وما زالت القرارات المتعلقة بالتصرف النهائي تتوقف على نتائج الدعوى القضائية بين صاحب الحيازة اﻹيجارية الدائمة ووزارة الداخلية في الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Elle est d'autant plus nécessaire que les décisions relatives à la programmation, à l'exécution et au financement sont de plus en plus prises à l'échelon des pays. | UN | وهذا أمر ضروري لأن القرارات المتعلقة بوضع البرامج وتنفيذها وتوفير التمويل تُتخذ بشكل متزايد على الصعيد القطري. |
4. les décisions relatives à la nullité ou à la liquidation de l'ASBL; | UN | 4 - القرارات المتعلقة ببطلان الجمعية التي لا تبغي الربح أو تصفيتها؛ |
Ceci vaut pour tous les domaines, y compris, par exemple, les décisions relatives à la nomination et à la promotion des fonctionnaires, qui sont du ressort du Secrétaire général en sa qualité de Chef de l’Administration. | UN | ويصدق هذا في جميع المجالات، بما فيها، مثلا، القرارات المتصلة بتعيين وترقية الموظفين، التي يختص باتخاذها اﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول للمنظمة. |
Ceci vaut pour tous les domaines, y compris, par exemple, les décisions relatives à la nomination et à la promotion des fonctionnaires, qui sont du ressort du Secrétaire général en sa qualité de chef de l'Administration. | UN | ويصدق هذا في جميع المجالات، بما فيها، مثلا، القرارات المتصلة بتعيين وترقية الموظفين، المتروك أمر اتخاذها لﻷمين العام بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول للمنظمة. |
les décisions relatives à ce programme seront prises après la publication du rapport définitif de la mission en octobre 1997. | UN | وسوف تتخذ القرارات المتصلة بهذا البرنامج بعد إصدار البعثة لتقريرها النهائي في تشرين اﻷول/أكتوبر من عام ١٩٩٧. |
L'État partie est par ailleurs invité à instaurer une législation imposant de tenir compte des condamnations pour actes de violence familiale dans les décisions relatives à la garde des enfants ou au droit de visite. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تنفيذ التشريعات التي تستدعي مراعاة الإدانات المتعلقة بأعمال العنف المنزلي عند اتخاذ قرارات بشأن حضانة الأطفال أو زيارتهم. |
Il faudrait également tenir compte de la prévention et de la maîtrise des maladies non transmissibles dans les décisions relatives à l'aide publique au développement dans le domaine de la santé publique, tout particulièrement en les intégrant dans les priorités de développement existantes en matière de santé publique. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في القرارات المتخذة بشأن المساعدة الإنمائية الرسمية للرعاية الصحية، ولا سيما من خلال التكامل مع أولويات التنمية الصحية القائمة. |
les décisions relatives à une meilleure préparation des sessions de fond et celles tendant à améliorer l'établissement des rapports, à rendre l'ordre du jour plus précis et le bureau plus actif devraient être appliquées sans délai. | UN | وينبغي أن تنفذ دون إبطاء المقررات المتعلقة بتحسين اﻹعداد للاجتماعات الموضوعية، وتحسين عملية اﻹبلاغ، وزيادة تركيز جداول اﻷعمال، وزيادة فعالية المكتب. |
Enfin, la troisième et dernière étape des travaux de la Commission, à savoir les décisions relatives à tous les projets de résolution et de décision, se déroulera du mardi 27 octobre au mardi 3 novembre. | UN | وختاما، فإن الجزء الثالث والأخير من أعمال اللجنة، أي البتُّ في جميع مشاريع القرارات والمقررات، سيكون من يوم الثلاثاء 27 تشرين الأول/أكتوبر إلى يوم الثلاثاء 3 تشرين الثاني/نوفمبر. |
L'équipe chargée de la planification devra étudier soigneusement la manière dont les données livrées par le programme de surveillance seront exploitées afin d'évaluer et, éventuellement, de modifier les décisions relatives à la remise en état. | UN | ويتعين على الفريق المعني بالتخطيط أن ينظر بعناية في كيفية استخدام البيانات التي جمعت من برنامج الرصد لتقييم القرارات الخاصة بالاستصلاح ولتغييرها المحتمل. |
Ils prennent conjointement les décisions relatives à la vie de la famille. | UN | ويقومان معاً باتخاذ قرارات تتصل بأمور الأسرة. |
Après l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale, le Secrétaire générale porte les décisions relatives à l'ordre de priorité à l'attention des États Membres et des conseils d'administration des fonds de contributions volontaires. | UN | وبعد أن تعتمد الجمعية العامة الخطة المتوسطة الأجل، يوجه الأمين العام انتباه الدول الأعضاء ومجالس إدارة صناديق التبرعات إلى ما تقرر بشأن الأولويات. |
Pour mieux refléter le fait que le monde est de plus en plus interdépendant et gagner en légitimité, le système de gouvernance économique doit être développé sur deux plans : les décisions relatives à la problématique du développement doivent davantage reposer sur la concertation et les lacunes institutionnelles doivent être comblées. | UN | وللتعبير على نحو أفضل عن تزايد الاعتماد المتبادل وتعزيز المشروعية، ينبغي للإدارة الاقتصادية أن تتطور في مجالين اثنين هما: توسيع قاعدة اتخاذ القرارات في المسائل التي تهم التنمية وسد الثغرات التنظيمية. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, que l'opinion de l'enfant est toujours entendue et respectée dans les décisions relatives à l'avortement; | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف، بحكم القانون وفي الممارسة العملية، الاستماع دائماً إلى آراء الطفل واحترامها فيما يتعلق بقرارات الإجهاض؛ |
Le transfert des tâches associées à la gestion de l'irrigation aux agriculteurs, le renforcement du rôle des agriculteurs et des collectivités dans les décisions relatives à la gestion de l'irrigation et la participation du secteur privé à l'aménagement de l'irrigation sont d'autres tendances favorables. | UN | ومن الاتجاهات المواتية اﻷخرى نقل المسؤوليات عن إدارة الري إلى المزارعين، وتعزيز دورهم ودور المجتمعات المحلية في اتخاذ المقررات المتصلة بإدارة الري واشتراك القطاع الخاص في تنمية الري. |
les décisions relatives à la prestation des services doivent être prises en concertation avec toutes les parties intéressées, notamment les bénéficiaires et les collectivités locales. | UN | فالقرارات المتعلقة بتوفير الخدمات يجب أن تتخذ بمشاركة كاملة من أصحاب المصالح جميعا، مع التركيز بصفة خاصة على المستفيدين والمجتمعات المحلية. |