| En Iraq, malgré les déclarations officielles proclamant la fin des hostilités, le pays n'est toujours pas en paix. | UN | أما في العراق، فبالرغم من البيانات الرسمية التي تعلن انتهاء القتال، لم ينعم هذا البلد بعد بالسلام. |
| les déclarations officielles niant les faits, les justifiant ou faisant dévier les véritables responsabilités ne vont pas dans ce sens. | UN | ولا تساعد في تحقيق هذا بأي شكل من اﻷشكال تلك البيانات الرسمية التي تنفي هذه اﻷفعال أو تبررها أو تحرف المسؤولية الفعلية عنها. |
| La CDI devrait aussi examiner si la pratique des États créatrice de règles coutumières comprend non seulement la conduite effective des États mais aussi les déclarations officielles faites lors de réunions et de conférences internationales. | UN | كما ينبغي للجنة أن تدرس ما إذا كانت ممارسات الدول المنشئة للأعراف الدولية لا تشمل السلوك الفعلي للدول فحسب، بل أيضا البيانات الرسمية المدلى بها في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
| les déclarations officielles énonçant les positions et priorités nationales sont importantes, mais qui plus est, nous estimons que, dans la mesure du possible, les séances plénières devraient donner lieu à un échange de vue nettement plus interactif sur les questions prioritaires. | UN | والبيانات الرسمية التي تحدد المواقف والأولويات الوطنية هامة، ولكننا نرى علاوة على ذلك أن تشمل الجلسات العامة تبادلا للآراء أكثر تفاعلية بشأن المسائل ذات الأولوية. |
| Ensuite, le Groupe examine les déclarations officielles de production et de stockage de matières fissiles des États-Unis et du Royaume-Uni. | UN | وثانياً، يستعرض الفريق الإعلانات الرسمية للولايات المتحدة والمملكة المتحدة بشأن إنتاج المواد الانشطارية ومخزوناتها. |
| La raison principale en est que les déclarations officielles, qui ont de beaucoup dépassé le temps imparti, ont pris la plus grande partie du temps limité qui devait être consacré au débat de haut niveau. | UN | ويرجع السبب الرئيسي في هذا الى أن معظم الوقت المحدود المتاح للجزء الرفيع المستوى قد استهلك في بيانات رسمية جاوزت مدتها الوقت المخصص. |
| les déclarations officielles sur les prétendues carences structurelles des pays en difficulté n'étaient pas non plus faites pour restaurer la confiance. | UN | كما أن التصريحات الرسمية حول مواطن الضعف الهيكلي المزعومة في الاقتصادات المتأزمة لم تساعد على استعادة الثقة. |
| Il a continué à suivre de près les déclarations officielles israéliennes indiquant la politique suivie par le Gouvernement dans les territoires occupés et les mesures prises pour appliquer cette politique. | UN | وواصلت اللجنة الخاصة رصد التصريحات الصادرة عن أعضاء حكومة إسرائيل والتي تعكس سياسات تلك الحكومة في اﻷراضي المحتلة والتقارير المتعلقة بالتدابير التي تتخذ لتنفيذها. |
| Malheureusement, la guerre de propagande se poursuit dans la presse et, parfois même, dans les déclarations officielles prononcées de part et d'autre. | UN | ولكن مما يؤسف له أن حربا كلامية قد استمرت منذئذ في وسائط الإعلام، وفي البيانات الرسمية التي يدلي بها كلا الجانبين إلى حد ما. |
| Toutefois, comme le montre le présent rapport, un tel écart entre, d'une part, les réalités sur le terrain et, d'autre part, les déclarations des médias ou les déclarations officielles donne matière à préoccupation. | UN | بيد أن هذا الفاصل، على النحو المبين في التقرير، بين ما يجري من حقائق على أرض الواقع من جهة وما تنقله وسائط الإعلام أو البيانات الرسمية من جهة أخرى، مسألة تبعث على القلق. |
| les déclarations officielles de l'Organisation des Nations Unies, y inclus les communiqués de presse, devraient adhérer aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | 17 - ومضى قائلا أنه يتعين أن تتقيد البيانات الرسمية للأمم المتحدة، بما فيها النشرات الصحفية، بالمعايير الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
| En fait, la conclusion de la Convention n'a été rendue possible au cours de l'étape finale que lorsque des engagements ont été pris dans le texte de la Convention et dans les déclarations officielles du Groupe pour garantir que les restrictions sur le transfert d'équipements, de technologie et de matériels qui ne sont pas interdits par la Convention ne seraient pas maintenues entre les États parties. | UN | وفي الحقيقة، لم يتسن إبرام الاتفاقية إلا في المرحلة النهائية عندما قطعت التزامات في نص الاتفاقية، وكذلـك مـن خــلال البيانات الرسمية للمجموعة، بـأن القيود على نقــل المعدات والتكنولوجيا والمواد، التي لا تحظرها الاتفاقية، بين الدول اﻷطراف سيجري التخلي عنها. |
| 12. Après les déclarations officielles faites à la séance plénière d'ouverture par les coordonnateurs régionaux et les délégations, le Groupe de travail a poursuivi ses travaux en séances informelles. | UN | 12- بعد البيانات الرسمية التي أدلى بها المنسقون الإقليميون وفرادى الوفود في الجلسة العامة الافتتاحية، تابعت الفرقة العاملة مداولاتها في إطار غير رسمي. |
| 57. Une autre Partie recommande de prendre diverses mesures pour améliorer l'efficacité des futures sessions, notamment de limiter au maximum les déclarations officielles et les communications afin de permettre aux participants de dialoguer, et de préciser à l'avance le contenu de ces séances pour que les participants puissent s'y préparer. | UN | 57- ويوصي تقرير آخر باتخاذ عدد من الإجراءات لتحسين فعالية الدورات المقبلة. وتشمل هذه الإجراءات تقليص البيانات الرسمية والعروض إلى أدنى حد لفسح المجال أمام الحوار التفاعلي بين المشاركين، والحصول على المزيد من المعلومات عن محتوى الدورات التفاعلية سلفاً للسماح للمشاركين بالاستعداد بناء على ذلك. |
| Plus particulièrement, il faut prévoir au moins deux séances plénières pour que toutes les déclarations officielles attendues puissent être prononcées. | UN | ويتعين على وجه الخصوص أن تجري على أقل تقدير برمجة جلستين عامتين() بغية استيعاب العدد المتوقع من البيانات الرسمية. |
| les déclarations officielles faites par les autorités israéliennes pendant le conflit amènent à se demander si cellesci étaient en fait pleinement conscientes de ces obligations. | UN | والبيانات الرسمية الصادرة عن السلطات الإسرائيلية في أثناء النـزاع تلقي بظلال الشك على ما إذا كانت هذه السلطات تدرك تماماً في الواقع هذه الالتزامات. |
| La Mission a poursuivi ses patrouilles de manière rigoureuse dans tout le secteur de Gali et a organisé un grand nombre de patrouilles en vue de vérifier la véracité des faits rapportés par les médias géorgiens et dans les déclarations officielles. | UN | 18 - وحافظت البعثة على عادتها في تسيير دوريات كثيفة في أنحاء مقاطعة غالي، بما في ذلك عدد كبير من الدوريات الخاصة للتحقق من صحة التقارير الصحافية والبيانات الرسمية الجورجية. |
| Le caractère illégal de l'imposition de ces deux zones est confirmé par les déclarations officielles qui ont été faites par la Fédération de Russie, par la France et par la Chine, qui ont dès le départ exprimé leurs positions que l'imposition de ces zones d'interdiction de vol n'a jamais eu la moindre justification en droit. | UN | وإن ما يؤكد الطبيعة اللاشرعية لفرض منطقتي حظر الطيران الإعلانات الرسمية التي صدرت عن روسيا الاتحادية وفرنسا والصين والتي عبرت عن مواقفها باعتبار فرض هاتين المنطقتين لا يستند إلى أية أسس قانونية منذ البداية. |
| Les initiatives de coopération du type suggéré par le Groupe sont un exemple; les déclarations officielles de production et de stocks de matières fissiles par les États-Unis et le Royaume-Uni, que je viens de mentionner, en sont un autre qui contribuera également à l'élaboration de mesures de vérification efficaces selon le nouveau régime. | UN | وتشكل المبادرات التعاونية التي اقترحها الفريق أحد الأمثلة عن هذه الخطوات؛ أما الإعلانات الرسمية للولايات المتحدة والمملكة المتحدة بشأن إنتاج المواد الانشطارية ومخزوناتها، التي أشرت إليها سابقاً، فهي مثال آخر من شأنه أن يساهم في تزويد النظام الجديد بتدابير تحقق فعالة. |
| 42. Au plan collectif, des mesures de portée symbolique, à titre de réparation morale, telles que la reconnaissance publique et solennelle par l’Etat de sa responsabilité, les déclarations officielles rétablissant les victimes dans leur dignité, les cérémonies commémoratives, les dénominations de voies publiques, les érections de monuments, permettent de mieux assumer le devoir de mémoire. | UN | ٢٤- على الصعيد الجماعي تتخذ تدابير ذات صبغة رمزية، على سبيل التعويض المعنوي، مثل اعتراف الدولة علناً ورسمياً بمسؤوليتها، وإصدار بيانات رسمية يُرﱠد فيها الاعتبار للضحايا وتنظيم احتفالات ﻹحياء ذكرى الضحايا وتسمية الشوارع وإقامة نصب تذكارية لهم تتيح فرصة أفضل ﻷداء واجب الذكرى. |
| Les dispositions concernant l'emploi, la production et le stockage des armes à sous-munitions ont été renforcées par les déclarations officielles et publiques concordantes prononcées dans les deux cas dans lesquels des armes à sous-munitions ont été employées en 2011. | UN | 5 - وقد تعززت الأحكام المتعلقة باستخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها وتخزينها بما تواصل صدوره من بيانات رسمية وعلنية استجابة للحالتين اللتين حدث فيهما استخدام للذخائر العنقودية في عام 2011. |
| les déclarations officielles de l'administration chypriote grecque et de la Fédération de Russie donnent à penser que les préparations de l'installation du système de missile S-300 reçu de Chypre se poursuivent. | UN | وتشير التصريحات الرسمية الصادرة عن اﻹدارة القبرصية اليونانية والاتحاد الروسي إلى أن الاستعدادات لتركيب منظومة القذائف S-300 في جنوب قبرص مستمرا. |
| 5.3 L'auteur affirme que < < les déclarations officielles de fonctionnaires de haut rang alléguant qu'ils n'étaient pas compétents > > , qui ne tiennent pas compte de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie, sont nulles et non avenues. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " التصريحات الرسمية للمسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى المتعلقة بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
| Faute de réponse d'Israël, l'Organisation des Nations Unies doit s'appuyer sur les déclarations officielles de personnalités israéliennes et d'autres documents publiés par le Gouvernement israélien pour répondre à la demande énoncée dans la résolution ES-10/10. | UN | ونظرا إلى عدم ورود رد من إسرائيل، اعتمدت الأمم المتحدة على التصريحات الصادرة عن المسؤولين الإسرائيليين وغيرها من وثائق حكومة إسرائيل المتاحة للعموم وذات الصلة بالطلب الوارد في القرار د إ ط - 10/10. |
| Il serait nécessaire à cette fin de limiter les déclarations officielles et de développer les séances de dialogue entre participants (spécialistes et décideurs). | UN | ويتطلب ذلك تحديد الوقت المخصص للبيانات الرسمية وزيادة تيسير الدورات التفاعلية بين المشاركين المتخصصين في التقنية والسياسة. |