les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. | UN | وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي. |
Celui-ci est considéré comme le meilleur cadre pour circonscrire à la fois les défaillances des marchés et celles des politiques publiques. | UN | ويعتبر هذا الحوار أفضل إطار لاحتواء أوجه القصور في الأسواق والسياسات العامة. |
les défaillances suivantes ont été constatées au cours de l'exercice considéré : | UN | وفيما يلي أمثلة على أوجه القصور التي تم تحديدها أثناء الفترة قيد الاستعراض: |
Au paragraphe 212, le Comité a recommandé que l'Office des Nations Unies à Genève élabore, en étroite coordination avec le Siège, des outils appropriés de gestion de trésorerie dans le SIG et examine fréquemment les défaillances et anomalies. | UN | 48 - في الفقرة 212، أوصى المجلس مكتب الأمم المتحدة في جنيف بأن يستحدث، بالتنسيق الوثيق مع المقر، الأدوات الملائمة لإدارة المبالغ النقدية في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وأن يستعرض بصورة متكررة الأخطاء في التنفيذ وأوجه الخلل. |
Les plus gros facteurs de ce coût supplémentaire sont les défaillances des procédures avant expédition, suivies des procédures relatives au transport terrestre, des procédures portuaires et des procédures douanières. | UN | وأكثر ما يسهم في هذه التكلفة الإضافية أوجه القصور في عمليات ما قبل الشحن، يليها النقل البري وإجراءات الموانئ والحدود. |
Ayant examiné la gestion de ces biens, le Comité a constaté les défaillances suivantes : | UN | وبعد استعراض إدارة الممتلكات غير المستهلكة، لاحظ المجلس أوجه القصور التالية: |
les défaillances de la gestion des archives posent le risque que des données confidentielles soient divulguées ou perdues si elles ne sont pas bien conservées. | UN | وتنطوي أوجه القصور في إدارة المحفوظات على احتمالات تسريب بيانات سرية أو فقدانها في حال عدم حفظها بشكل جيد. |
Lorsqu'il a examiné la gestion des archives, le Comité a constaté les défaillances suivantes : | UN | ولاحظ المجلس في استعراضه لإدارة المحفوظات أوجه القصور التالية: |
les défaillances du marché en ce qui concerne les droits de coupe pour le bois d’oeuvre et le bois de feu passent souvent inaperçues. | UN | وغالبا ما تمر أوجه القصور في اسواق اﻷخشاب وفي أسعار الخشب في أرضه دون أن يلاحظها أحد. |
Elle s'est interrogée sur les défaillances du programme précédent mentionnées dans la recommandation concernant le Pakistan. | UN | وتسائل الوفد عن أوجه القصور في البرنامج السابق التي اشير إليها في التوصية ببرنامج قطري لباكستان. |
Elle s'est interrogée sur les défaillances du programme précédent mentionnées dans la recommandation concernant le Pakistan. | UN | وتسائل الوفد عن أوجه القصور في البرنامج السابق التي اشير إليها في التوصية ببرنامج قطري لباكستان. |
Ayant examiné la gestion des programmes de l'UNICEF, le Comité a constaté les défaillances suivantes : | UN | ولاحظ المجلس من خلال فحصه للإدارة البرنامجية لليونيسيف أوجه القصور التالية: |
Le Comité recommande que l'Office des Nations Unies à Genève élabore, en étroite coordination avec le Siège, des outils appropriés de gestion de trésorerie dans le SIG et examine fréquemment les défaillances et anomalies. | UN | 212 - يوصي المجلس مكتب الأمم المتحدة في جنيف بأن يستحدث، بالتنسيق الوثيق مع المقر، الأدوات الملائمة لإدارة المبالغ النقدية في نظام المعلومات الإدارية المتكامل، وأن يستعرض بصورة متكررة الأخطاء في التنفيذ وأوجه الخلل. |
Comme le montre clairement ce qui précède, chacun de ces deux éléments a joué dans les défaillances de l'ONU au Rwanda. | UN | وكما يتضح مما سبق أعلاه، فإن كلتا المسألتين قد شكﱠلتا جزءا من إخفاقات اﻷمم المتحدة الرئيسية في رواندا. |
Rechercher les défaillances potentielles de la munition pouvant générer des REG et les raisons de ces défaillances. | UN | تبحث أوجه الإخفاق المحتملة للذخيرة الممكن أن تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب مع بيان أسباب الإخفاق. |
Le Comité reste aussi préoccupé par les défaillances concernant l'enregistrement et la notification des décès de nouveau-nés et des mortinaissances. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك إزاء حالات النقص في تسجيل وفيات المواليد والمولودين أمواتاً الموتى والإبلاغ عنها. |
La réglementation de l'activité économique, notamment celle des services financiers et des services d'infrastructure, contribuera pour une part importante à prévenir les défaillances du marché et des instances réglementaires, mettant ainsi en évidence le rôle durable de l'État. | UN | وستكون الأنظمة، ولا سيما فيما يتعلق بالخدمات المالية وخدمات البنية التحتية، هامة لمنع حالات فشل الأسواق والهيئات التنظيمية، وهو ما يبرز أهمية استمرار دور الدول. |
Il faudra toutefois que les futurs niveaux de financement suffisent non seulement pour permettre à l’Organisation de se prémunir contre les défaillances techniques et l’obsolescence, mais aussi pour lui donner les moyens d’investir en vue de son propre développement technologique. | UN | إلا أن مستويات التمويل المقبلة يجــب أن تكفــل للمنظمــة القدرة على تلافي جوانب القصور التقنية وتقادم اﻷجهزة وكذلك قدرتها على الاستثمار في تطوير إمكاناتها التكنولوجية. |
Il a été rédigé dans le but d’alimenter le débat de fond sur ce thème à la troisième session du Forum, en mettant l’accent sur les principaux enjeux politiques, ainsi que sur les défaillances des politiques et du marché qui ont un rapport avec les causes profondes du déboisement. | UN | وقد أعدت الوثيقة لدعم المناقشة الموضوعية بشأن هذا الموضوع في الدورة الثالثة للمنتدى، وهي تركز على قضايا السياسات اﻷساسية وأوجه النقص في السياسات واﻷسواق فيما يتعلق باﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات. |
Le PNUD a indiqué que ce plan d'urgence couvrait les défaillances critiques du système. | UN | وذكر البرنامج الإنمائي أن خطة الطوارئ هذه تشمل حالات العطل الكبيرة في النظم. |
les défaillances ont été constatées par le bureau de Dar es-Salaam qui a remplacé le partenaire opérationnel par un autre agent. | UN | ولاحظ هذه العيوب مكتب دار السلام حينما استعيض عن الشريك المنفذ بوكالة أخرى. |
Depuis 2005, sur recommandation du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU, tous les audits donnant une note inférieure à la moyenne ou insuffisante sont portés à l'attention du Comité de surveillance, les défaillances principales des contrôles et les risques potentiels étant ainsi mis en évidence. | UN | ويتم منذ عام 2005، بناءً على توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة، توجيه انتباه لجنة الرقابة إلى جميع عمليات مراجعة الحسابات التي تم تقييمها على أنها " دون المتوسطة " أو " سيئة " ، مع تسليط الضوء على عيوب الضوابط الرئيسية وعلى المخاطر الناشئة. |
De plus, nous nous efforcerons de réduire au minimum les défaillances et de maintenir un bilan financier positif en appliquant une méthode préférentielle reposant sur le modèle communautaire ou collectif. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سنسعى إلى تقليص احتمالات عدم الوفاء إلى أدنى حد وإلى الحفاظ على نجاح مالي إيجابي باستعمال نهج امتياز الإقراض القائم على نموذج المجتمع المحلي أو المجموعة. |
Il en va de l'intérêt de notre pays, car les défaillances du régime de non-prolifération ont eu des répercussions négatives sur notre sécurité. | UN | وتصب هذه الجهود في مصلحة الهند بالنظر إلى الآثار السلبية التي تنعكس على أمنها جراء العيوب التي تعتري نظام عدم الانتشار. |
Les marchés déréglementés opéraient dans un environnement opaque qui rendait quasiment impossible une intervention justifiable de l'État, par exemple lorsque les défaillances du marché provoquaient de graves crises sociales. | UN | وتعمل الأسواق المحررة من القيود في إطار ظروف غامضة لا تتيح تقريبا مجالا للتدخل العام المبرر في حالات من قبيل الأزمات الاجتماعية الحادة الناجمة عن إخفاق الأسواق. |
Selon nous, étant établi que les règlements et procédures officiels ont été, sciemment et fréquemment, court-circuités et ignorés, il est essentiel de corriger les défaillances du système pour préserver la crédibilité de l'ONU. | UN | ونعتقد أنه الآن، بعد أن تم توثيق عمليات التعطيل والمخالفات للأحكام والقواعد الإجرائية الرسمية، فإن إصلاح عيوب النظام بات أساسيا بالنسبة لمصداقية الأمم المتحدة. |